Ciao Francesca,
sono d'accordo con te che la traduzione sia corretta.
Forse possiamo rendere la frase un po' più bella così:
"È possibile scaricare un paio di file immagine di piccole
dimensioni..."
intendendo con "un paio" il fatto che non ce n'è solo uno, ma nemmeno
poi tanti.
In fondo, anche i nostri cugini spagnoli hanno tradotto:
"Puede descargar un par de archivos de imagen de pequeño tamaño..."
Cosa ne pensate?
Saluti.
Mirco.
**********************
Linux User #410619
http://counter.li.org/
**********************
Il 29/03/2011 21:00, Francesca Ciceri ha scritto:
On Sat, Mar 26, 2011 at 06:17:24PM +0100, Francesco Serci wrote:
Nella pagina http://www.debian.org/distrib/netinst c'è scritto
"È possibile scaricare una coppia di file immagine di piccole
dimensioni..."
ma se ho capito bene la frase dovrebbe essere "copia" e non "coppia".
Saluti e grazie
Francesco
Ciao Francesco,
ho dato un'occhiata alla tua segnalazione ma sembra che in realtà la
traduzione sia proprio corretta (sebbene ammetto che il discorso
appaia un
filo ambiguo): l'originale inglese, infatti, recita testualmente
[...]You can download a couple of image files of small size[...]
Probabilmente si potrebbe riformulare la frase con:
È possibile scaricare dei file immagine di piccole dimensioni
Che ne dite?
Meglio o peggio?
Saluti,
Francesca