Il 29/05/2012 21:44, beatrice ha scritto: > On Sunday 27 May 2012, at 13:03 +0200, Giuliano wrote: > >> <toc-add-entry name="bitsrelease">Pillole dal gruppo >> Rilascio</toc-add-entry> > > ma è la traduzione ufficiale? se esiste una ufficiale... i nomi dei > gruppi li traduciamo?
Ho dato un'occhiata al lavoro già pubblicato. Mi è parso che i nomi dei gruppi solitamente siano resi in italiano. Controllerò ulteriormente s'intende. > > In questa pagina ad es. è "team di rilascio" (che io preferirei) > http://www.debian.org/intro/organization.it.html > >> Cyril Brulebois ha inviato alcune pillole dal gruppo Rilascio. Nella >> mail, Cyril annuncia che, sebbene la data esatta >> non sia stata ancora decisa, il freeze di Debian 7.0 <q>Wheezy</q> è >> stato previsto per la seconda metà di giugno. >> Cyril ha anche chiesto aiuto nella correzione <a >> href="http://bugs.debian.org/release-critical/other/testing.html">dell'elevato >> >> numero di bug critici che interessano <q>Wheezy</q></a>. > > mia fissa... c'è e-mail e c'è posta, ma "mail" ...ancora non mi ci > abituo *g* Non si potrebbe fare "Nel messaggio, Cyril annuncia che > > direi "critici per il rilascio" e non semplicemente "critici" OK! > >> anno fa</a> e, visto che nessuno si è offerto >> volontario per il suo mantenimento, è ora candidato alla rimozione prima >> dell'uscita di <q>Wheezy</q>. > > direi "uscita" -> "rilascio release -> rilascio. Sta bene! > >> Praveen Arimbrathodiyil ha scritto una <a >> href="http://www.j4v4m4n.in/2012/05/01/debian-utsavam-at-mes-kuttippuram-kerala-2/">relazione >> dall'evento Debian Utsavam</a> che si è tenuto alla fine di aprile alla >> facoltà di ingegneria >> MES, a Kuttippuram, India. L'evento di due giorni era rivolto sia agli >> utenti nuovi che a quelli avanzati con >> conferenze sull'utilizzo di base della linea di comando, e dimostrazioni >> su come vengono creati i pacchetti Debian. > > Io quasi quasi lo considererei nome proprio "al MES College of > Engineering"; comunque ad occhio (wikipedia inglese) più che una facoltà > mi sembra tutta un'università (college) Onestamente non conosco l'ordinamento universitario indiano e ragiono per quanto conosco (conoscevo) quello italiano. Per me ingegneria è una facoltà. Il fatto che l'incontro si sia svolto nei locali ad essa deputati, anche se questi ultimi si trovano certamente entro il campus universitario, mi fa propendere per l'utilizzo del termine usuale di facoltà (anche se ormai invece da noi si utilizza da anni il termine dipartimento). Sono vecchio e legato ai miei ricordi. Questo è certamente un mio limite. > > linea -> riga cfr Daniele Forsi. E' arrivata immediatamente. Difatti l'ultimo commit è nuovamente il mio. > > >> <p> >> Christian Perrier ha osservato che <a >> href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/05/21#di-deactivation-status-5">14 >> lingue stanno per essere tolte dal Debian Installer</a> e cerca >> volontari per poterle tenere. > > noted , più che osservato userei "ha fatto osservare che" > > forse tenere -> mantenere (vedi se ti piace) Beatrice, qui, sul mantenere, comincio a non avere più alcuna certezza. Coloro che mantengono i pacchetti si chiamano manutentori. Il verbo relativo a questa attività viene reso come "manutenere" (praticamente in latino), Se invece lo adoperiamo nel signoficato di conservare, in questo caso che sottolinei, diciamo invece "mantenere". Eppure il verbo è lo stesso. Quale forma usare? > >> <li><a href="$(HOME)/events/">Dal giorno 8 al 18 giugno, a Hualien, >> Taiwan - Taiwan Mini-DebConf 2012</a></li> >> <li>Dal giorno 15 al 17 giugno a Salisburgo, Austria - Debian bug >> squashing party</li> >> </ul> > > Nell'originale il link (l'anchor... il tag <a></a> contiene solo il > nome, cioè "Taiwan Mini-DebConf 2012" e "Debian bug squashing party", > non tutto compresa data e luogo Bene, questo mi è sfuggito. > > >> Debian</toc-add-entry> >> >> <p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, 20 persone >> <a href="https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint">sono state accettate</a> >> come Debian Developer. Un grande benvenuto a >> Jeremy Bicha, Rafael Laboissiere, Dmitry Nezhevenko, Jerome Villeneuve >> Larouche, Mehdi Abaakouk, John Millikin, Juhani Numminen, Raoul Snyman, >> Maarten L. Hekkelman, Jeroen Dekkers, Simrun Basuita, Sebastian Bator, >> Philip Muškovac, Jean-Louis Dupond, Tom Jampen, Sebastian Lohff, John R. >> Baskwill, Alexis Bienvenüe, Kevin Smith, e Mathieu Trudel-Lapierre >> nel nostro progetto! >> </p> > > nel sito io vedo "17 people", non 20. e sarebbe non sono state accettate > come Debian Developer ma "hanno iniziato a mantenere pacchetti" (started > to maintain packages) Cinque minuti dopo il mio commit su svn c'era una successiva versione riportante il numero corretto. Quest'ultima è stata direttamente inviata su svn. > > Non ci sono infatti più Rafael Laboissiere , Sebastian Bator, Mathieu > Trudel-Lapierre Appunto! > > >> ## release= codename for the current testing release >> ## testing= number of bugs as defined by this UDD query → >> http://ur1.ca/8p8k0 (for the not shortened url, look at >> webwml/english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml on the >> webwml repository) >> ## tobefixed: number of bugs as defined byt this UDD query → >> http://ur1.ca/8p8lo >> ## example: >> # <rcstats release="Wheezy" >> # testing="613" >> # tobefixed="410" /> >> <rcstats release="Wheezy" >> testing="857" >> tobefixed="500" /> > > ma sta roba viene sostituita in fase di pubblicazione spero :) Di solito mi pare che ciò avvenga. Io ero abituato ad usare il template di Francesca ed ho faticato a capire che si trattasse di una semplificazione, e persino come questa potesse funzionare! > > e anche quella per i pacchetti che necessitano di lavoro immagino. Certamente! > > Ciao, > beatrice (tardi). > > Grazie per il tuo lavoro puntuale, Beatrice. Provvederò subito a dare seguito ai tuoi suggerimenti ed a quello contestuale di Luca Bruno, che parimenti ringrazio e saluto. Direi che con quattro revisori complessivi, tre nazionali ed uno francese, forse potremmo poi provvedere alla pubblicazione anche di questo numero! Mirco, cosa ne dici? -- Giuliano -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fc6683e.3040...@alice.it