Ciao a tutti, questi sono 4 file di modelli debconf piuttosto corti. A differenza di altri che hanno un contenuto piuttosto simile, questi sono "originali" e ci starebbe proprio bene una revisione.
Non hanno una scadenza quindi aspetterei fino al 4 ottobre. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of ilisp debconf messages. # Copyright (C) 2014, ilisp package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the ilisp package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ilisp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 14:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:19+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../ilisp.templates:1001 msgid "Use FSF-compliant keybindings?" msgstr "Usare associazioni di tasti conformi con la FSF?" #. Type: boolean #. Description #: ../ilisp.templates:1001 msgid "" "ILISP allows the choice of using FSF-compliant keybindings which start with " "a Control-C character. The older ILISP keybindings use a Control-Z character " "as the prefix." msgstr "" "ILISP permette di scegliere di usare associazioni di tasti conformi con la " "FSF che iniziano con un carattere Control-C. Le associazioni di tasti ILISP " "più vecchie usano un carattere Control-Z come prefisso." #. Type: boolean #. Description #: ../ilisp.templates:1001 msgid "" "In general, the non-FSF compliant keybindings are easier to use: the ILISP " "manual in the Debian package ilisp-doc uses the non-FSF compliant " "keybindings and these keybindings often use fewer keystrokes." msgstr "" "In generale le associazioni di tasti non conformi con la FSF sono più facili " "da usare: il manuale ILISP nel pacchetto Debian ilisp-doc usa le " "associazioni di tasti non conformi con la FSF e queste richiedono " "solitamente l'uso di meno tasti." #. Type: boolean #. Description #: ../ilisp.templates:1001 msgid "" "If you change your mind later, you can run dpkg-reconfigure ilisp and change " "your keybinding selection." msgstr "" "Se si cambia idea in futuro si può eseguire «dpkg-reconfigure ilisp» e " "cambiare la propria scelta per le associazioni dei tasti." # Italian translation of remem debconf messages. # Copyright (C) 2014, remem package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the remem package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: j...@computer.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 18:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:35+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Directories to index:" msgstr "Directory da indicizzare:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "In order to work, the Remembrance Agent needs to build a database of " "documents of interest. Please introduce the directories (and/or files) to be " "indexed separated by spaces, afterwards the database will be made. If you do " "not select any directories (default) the database will not be made. For more " "info look at /usr/share/doc/remembrance-agent." msgstr "" "Per poter funzionare il Remembrance Agent deve costruire un database dei " "documenti di interesse. Inserire le directory (e i file) da indicizzare, " "separandoli con spazi; successivamente verrà creato il database. Se non si " "seleziona alcuna directory (valore predefinito) il database non verrà " "creato. Per maggiori informazioni leggere /usr/share/doc/remembrance-agent." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Directories to exclude from the index:" msgstr "Directory da escludere dall'indice:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can exclude sensitive directories from being indexed by ra-index if you " "want. Only three directories can be given here. NOTE: If you are installing " "on a multiuser environment where each user may want to have their personal " "index, DO NOT index user directories (that is /home) as root since there are " "no mechanisms to prevent users from invading other's privacy. Instead, all " "users can run 'ra-index' in order to build their own databases." msgstr "" "Se lo si desidera, si possono escludere directory delicate " "dall'indicizzazione fatta da ra-index. Possono essere indicate solo tre " "directory. NOTA BENE: se si sta facendo un'installazione in un ambiente " "multiutente, in cui ogni utente può voler avere un proprio indice personale, " "NON indicizzare le directory utente (cioè /home) come root dato che non c'è " "alcun meccanismo per evitare che gli utenti invadano ciascuno la privacy " "dell'altro. Tutti gli utenti possono invece eseguire «ra-index» allo scopo " "di creare i propri database." # Italian translation of pdsh debconf messages. # Copyright (C) 2014, pdsh package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the pdsh package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdsh\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bpel...@pellin.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-06 21:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:27+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Should the pdsh binary be installed setuid root?" msgstr "Installare il binario pdsh come setuid root?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The pdsh program can be installed setuid root, so that it will run with the " "permissions of the 'root' user." msgstr "" "Il programma pdsh può essere installato con setuid root in modo che venga " "eseguito con i permessi dell'utente «root»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This is required for non-root accounts to use the rsh remote-command method " "of pdsh. However, enabling this could be a security risk." msgstr "" "Ciò è necessario affinché gli account non root possano usare il metodo rsh " "come comando remoto per pdsh. Abilitare questa opzione, tuttavia, potrebbe " "essere un rischio per la sicurezza." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "In short, unless you know what you are doing or have a very controlled user " "base, you should not enable this feature. If you choose not to enable " "setuid root, then you can still use pdsh through tools like sudo or with the " "ssh remote-command module." msgstr "" "In breve, a meno che non si sappia ciò che si sta facendo o non si " "controllino molto i propri utenti, non si dovrebbe abilitare questa " "funzionalità. Se si sceglie di non abilitare l'impostazione di setuid root, " "si può comunque usare pdsh attraverso strumenti come sudo o con il modulo " "per comando remoto ssh." # Italian translation of solaar debconf messages. # Copyright (C) 2014, solaar package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the solaar package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: solaar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sol...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-17 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:43+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:1001 msgid "Use plugdev group?" msgstr "Usare il gruppo plugdev?" #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:1001 msgid "" "By default, the Logitech receiver devices are only accessible by the root " "user." msgstr "" "I dispositivi ricevitori Logitech sono accessibili in modo predefinito solo " "dall'utente root." #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:1001 msgid "" "To allow access to regular users (through solaar), the needed ACLs can be " "applied, either by the ConsoleKit or systemd daemon, to the current seat " "(logged-in user). Right now, ${SEAT_DAEMON_STATUS} daemon is running." msgstr "" "Per permettere l'accesso agli utenti regolari, (attraverso solaar) possono " "essere applicate le necessarie ACL, usando ConsoleKit oppure il demone " "systemd, alla postazione attuale (l'utente che ha fatto il login). In questo " "momento è in esecuzione il demone ${SEAT_DAEMON_STATUS}." #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:1001 msgid "" "If neither of these daemons is installed on your system, or you want to make " "the receiver accessible to ssh logged-in through ssh, members of the " "'plugdev' system group can be given access to the receiver devices." msgstr "" "Se nessuno di questi demoni è installato nel sistema o si desidera rendere " "accessibile il ricevitore a chi fa il login via ssh, si può dare l'accesso " "ai ricevitori al gruppo di sistema «plugdev»." #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:1001 msgid "" "If you do use the 'plugdev' group, don't forget to make sure all your " "desktop users are members of the plugdev system group. You can add new " "members to the group by running, as root:\n" " gpasswd --add <username> plugdev\n" "For the group membership to take effect, the affected users have to log-out " "and log-in again." msgstr "" "Se viene scelto usare il gruppo «plugdev» non ci si dimentichi di " "controllare che tutti gli utenti desktop siano membri del gruppo di sistema " "plugdev. Si può aggiungere nuovi membri al gruppo eseguendo da root:\n" " gpasswd --add <nome_utente> plugdev\n" "Affinché il cambio di appartenenza al gruppo abbia effetto, è necessario che " "gli utenti interessati facciano il logout e quindi nuovamente il login."
signature.asc
Description: Digital signature