Buongiorno a tutti!! Chiedo un input da parte di tutti (o di chi può e ne ha voglia :) per traduzione di "namespace". Non è mai stata inserita a glossario.
"Spazio dei nomi" sembra usato, ma anche l'invariato ha i suoi sostenitori. Avete preferenze o idee? Stiamo cercando nell'ambito delle traduzioni delle descrizioni di arrivare ad una decisione a cui poi rimarremo fedeli per sempre! (o giù di lì ;) Quindi idee? Approfitto in modo sfacciato per ricordare che per dare una mano al DDTP basta creare un login su https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it e poi anche fare anche due o tre revisioni che non prende più di 5 minuti è un grande aiuto. Al momento siamo molto in difficoltà anche grazie al rilascio Debian che è una gran bella cosa! ...però ci fa ritradurre un quintale di traduzioni, a volte con cambiata solo una virgola o i ritorni a capo e fatichiamo anche solo a mantenere quanto era già tradotto. Vabbé... a parte la pubblicità sfacciata... aspetto fiduciosa qualche input su namespace/spazio dei nomi. Grazie e buon fine settimana a tutti, beatrice
signature.asc
Description: Digital signature