Re: Come si traduce???

2003-08-26 Per discussione Matteo De Luigi
Alle 00:22, venerdì 22 agosto 2003, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: Ciao a tutti, I seguenti vedo di farli io (se non dispiace) entro il week end: ./tools/grub-installer/debian/po/templates.pot ./tools/partconf/debian/po/templates.pot ./tools/partitioner/debian/po/templates.pot

Re: Ancora d-i

2003-08-20 Per discussione Matteo De Luigi
Alle 00:20, mercoledì 20 agosto 2003, Giuseppe Sacco ha scritto: Italian: Selezionare questa riga [e premere INVIO] per l'italiano Che ne pensate? Sì, senza le parentesi quadre. -- Ciao, Matteo

Re: contattare traduttore ufficiale di un pacchetto debian

2003-06-29 Per discussione Matteo De Luigi
Alle 20:35, martedì 24 giugno 2003, Alessio Dessì ha scritto: Vorrei contattare il traduttore di apt ma non so come reperire la sua email. Se usi Debian unstable, strings /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/apt.mo | grep Last-Translator -- Ciao, Matteo

Re: Debian securing manual

2003-05-31 Per discussione Matteo De Luigi
abituarmi bene ad usarlo. Ero convinto di aver risposto in lista :) -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org

Re: dummy package

2003-03-04 Per discussione Matteo De Luigi
). -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org

Re: [DDTP] Segnalare cambio di indirizzo

2003-02-24 Per discussione Matteo De Luigi
On Mon, Feb 24, 2003 at 06:31:18PM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote: On Sat Feb 22 at 14:18 +0100, Matteo De Luigi wrote: Ho cambiato indirizzo di posta elettronica e per me è parecchio problematico spedire posta da quello vecchio (leggi: se dovessi farlo una volta sola potrei arrangiarmi

Re: Man page di larswm

2002-12-03 Per discussione Matteo De Luigi
disposizione USA e sfrutto il tasto Menù come compose. In questo modo non cambio mai layout ed ottengo tutti i caratteri necessari per le varie lingue in maniera estremamente intuitiva, più di quanto farei con i layout stranieri (prova ad ottenere È, ad esempio :) ). -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad

Re: Man page di larswm

2002-12-03 Per discussione Matteo De Luigi
On Tue, Dec 03, 2002 at 06:58:44PM +0100, Alessandro Foresi wrote: On Tue, Dec 03, 2002 at 01:18:30PM +0100, Matteo De Luigi wrote: On Tue, Dec 03, 2002 at 07:04:08AM +0100, Alessandro Foresi wrote: PS: interessante usare gli internet keys della tastiera per passare da un layout di lingua

Re: Come tradurre un appello

2002-06-02 Per discussione Matteo De Luigi
parola volontario: Quel please volunteer non è un vocativo (Ti prego, o volontario), ma un imperativo gentile: Offritevi volontari, per favore. Inoltre sostituirei versioni non in lingua inglese con versioni in lingue diverse dall'inglese -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni

Re: debian project

2002-05-27 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, May 22, 2002 at 09:57:53PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Ciao a tutti, vorrei chiedere se qualcuno sa se Debian Project vada tradotto in progetto Debian o lasciato invariato. Secondo me è decisamente da tradurre. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti

Re: traduzione dei dischi di boot debian

2002-04-25 Per discussione Matteo De Luigi
lo tocca, ma se uno vuol contraddirgli... -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED

Re: [DDTP-it] L'olimpo dei grandi

2002-02-21 Per discussione Matteo De Luigi
di recente... quasi quasi chiedo un paio di descrizioni :) -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione Matteo De Luigi
evidenzia l'incapacità di esprimere concetti nuovi: se ne deduce che è stata mal progettata :-) O che gli utenti non ne conoscono appieno le caratteristiche e piuttosto che leggersi la documentazione aggiungono nuovo codice per implementare funzionalità già presenti :) -- Matteo De Luigi # mount

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-18 Per discussione Matteo De Luigi
On Sun, Feb 17, 2002 at 10:13:47PM +0100, Samu wrote: On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote: On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote: Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni: downgrade puo' essere tradotto come retrocesso

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione Matteo De Luigi
: RIPRISTINO bush alla versione 1.3-2. Visto che la versione 1.3-2 non è mai stata installata, trovo non corretto dire che viene ripristinata. -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found

Re: [apt] traduzione riveduta

2002-02-05 Per discussione Matteo De Luigi
On Tue, Feb 05, 2002 at 03:59:49PM +0100, Francesco Potorti` wrote: http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.en.html#s-pin You can pin the version you have installed so that it will not be upgraded. Potremmo usare inchiodare, non è il massimo ma può andare. Tra le

Re: [apt] traduzione: completata [addenda]

2002-02-04 Per discussione Matteo De Luigi
On Mon, Feb 04, 2002 at 01:08:58AM +0100, Francesco Potorti` wrote: quindi sta cercando di fare un cd a quella directory . che ne dite di impossibile entrare in %s ? Può andare. Suggerisco Impossibile raggiungere %s. :msgid Size mismatch :msgstr Dimensione

Re: [apt] traduzione: completata [addenda]

2002-02-04 Per discussione Matteo De Luigi
On Mon, Feb 04, 2002 at 09:19:34PM +0100, Emanuele Aina wrote: Samu [EMAIL PROTECTED] variò: quindi sarebbe bello tradurle similmente .. che ne dite di Dimensioni/MD5Sum non corrispondenti ? Sottoscrivo. Sono corrette, però preferirei tradurre rispettivamente con Le dimensioni non

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-25 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Jan 23, 2002 at 07:21:50PM +0100, f.riccardo wrote: Matteo De Luigi ha scritto: Non è cacofonia. È allitterazione. :) ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima bestialita`? ;P) tornando al punto ritieni necessaria la di o me la passi? Fai tu. A me

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Jan 23, 2002 at 03:19:39PM +0100, f.riccardo wrote: Matteo De Luigi ha scritto: Al posto di il sistema di installazione Debian metterei il sistema di installazione di Debian (in tutto il documento). l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe d (es. del sistema

Re: [Fwd: Call for translation for locales package]

2002-01-10 Per discussione Matteo De Luigi
On Thu, Jan 10, 2002 at 09:22:32AM +0100, G. Bortolozzo wrote: Secondo me linguaggio -- lingua Concordo pienamente. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta...

Re: debian 2 (Re: debian installation manual)

2001-12-09 Per discussione Matteo De Luigi
/crontab/file e verranno eseguiti in ordine alfabetico, il che fa in modo che vengano lanciati nella sequenza corretta. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta...

Re: tubero su sourceforge

2001-11-21 Per discussione Matteo De Luigi
De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta...

Re: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends

2001-11-10 Per discussione Matteo De Luigi
On Fri, Nov 09, 2001 at 11:48:58PM +0100, Matteo De Luigi wrote: Conflicts - è in conflitto con (anche se ogni volta la prima cosa che mi balza alla mente è l'improponibile «Confligge» :) ) Ora che ci penso, cosa ne dite di esclude? -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione

Re: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends

2001-11-09 Per discussione Matteo De Luigi
messo solo «Dipende da e raccomanda tutti i pacchetti basati su KDE». (Nota: nel caso di KDE quel Provides non era nel senso del *campo* Provides:, ma era il verbo della frase) -- Matteo De Luigi

Re: [DDTP-it] Sinossi breve

2001-11-08 Per discussione Matteo De Luigi
spesso ghnu (come in Wagner). |Stessa domanda per gnome. | | Matteo Un inglese madrelingua mi ha detto: «n(i)u» (i sommessa, quasi muta) e «noum(e)» Ciò vale per i nomi comuni. I nomi propri di questi due progetti hanno le consonanti dure e sonore (vedere FAQ). -- Matteo De Luigi

Descrizioni palesemente sbagliate

2001-11-08 Per discussione Matteo De Luigi
descrizione inglese, scriverei il nome giusto soltanto nella traduzione. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!

Re: [DDTP-it] Sinossi breve

2001-11-07 Per discussione Matteo De Luigi
GNU direi che vanno entrambe bene, dipende dal registro della comunicazione. Pur essendo entrambe corrette, in alcuni casi trovo più piacevole la seconda forma. Se qualcuno ha dei dubbi, comunque, metta GNU preposto che non sbaglia. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana

Re: [DDTP] Pacchetti di documentazione (...e interfaccia web)

2001-10-20 Per discussione Matteo De Luigi
posta ce li abbiamo...) -- Matteo De Luigi Non unirti a noi nell'Associazione Italiana Misantropi!

Re: [DDTP] Ancora punteggiatura

2001-09-27 Per discussione Matteo De Luigi
possibilità di far entrare una frase nel limite dei caratteri. -- Matteo De Luigi

Re: [DDTP] Profano [va bene per newbie? :)]

2001-09-16 Per discussione Matteo De Luigi
' corretto? Di solito compliant si traduce con conforme (quindi, in questo caso, «conformi a MIME»). 3) I comandi see, edit, compose e print vanno tradotti? Ovviamente no. Sono comandi di shell... P.S. «newbie» lo vedrei più come «novellino» che come «profano» :). -- Matteo De Luigi

Re: [DDTP] Nuova versione di ddts-faq-it.txt

2001-09-04 Per discussione Matteo De Luigi
perfettamente d'accordo che da un punto di vista dell'«eleganza» della distribuzione sarebbe meglio avere tradotti anche i pacchetti required. Se qualcuno vuole tradurre la descrizione di bash, può sempre richiederla. Così ognuno traduce in base alle proprie inclinazioni. -- Matteo De Luigi

Re: [DDTP] Come garantire qualita' [was: Testo recrutamento]

2001-08-31 Per discussione Matteo De Luigi
le soluzioni. -- Matteo De Luigi

Segnalare imprecisioni nella traduzione delle descrizioni

2001-08-28 Per discussione Matteo De Luigi
Saluti! Ho trovato quella che secondo me è una imprecisione nella traduzione della descrizione di un pacchetto e vorrei discutere della cosa col traduttore in questione. Qual è il modo migliore per farlo? Come faccio a sapere chi ha tradotto la tal descrizione? -- Matteo De Luigi