Alle 00:22, venerdì 22 agosto 2003, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
Ciao a tutti,
I seguenti vedo di farli io (se non dispiace) entro il week end:
./tools/grub-installer/debian/po/templates.pot
./tools/partconf/debian/po/templates.pot
./tools/partitioner/debian/po/templates.pot
Alle 00:20, mercoledì 20 agosto 2003, Giuseppe Sacco ha scritto:
Italian: Selezionare questa riga [e premere INVIO] per l'italiano
Che ne pensate?
Sì, senza le parentesi quadre.
--
Ciao,
Matteo
Alle 20:35, martedì 24 giugno 2003, Alessio Dessì ha scritto:
Vorrei contattare il traduttore di apt ma non so come reperire la sua
email.
Se usi Debian unstable,
strings /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/apt.mo | grep Last-Translator
--
Ciao,
Matteo
abituarmi bene ad usarlo. Ero convinto di aver
risposto in lista :)
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org
).
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org
On Mon, Feb 24, 2003 at 06:31:18PM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote:
On Sat Feb 22 at 14:18 +0100, Matteo De Luigi wrote:
Ho cambiato indirizzo di posta elettronica e per me è parecchio
problematico spedire posta da quello vecchio (leggi: se dovessi
farlo una volta sola potrei arrangiarmi
disposizione USA e sfrutto il
tasto Menù come compose. In questo modo non cambio mai layout
ed ottengo tutti i caratteri necessari per le varie lingue in
maniera estremamente intuitiva, più di quanto farei con i layout
stranieri (prova ad ottenere È, ad esempio :) ).
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad
On Tue, Dec 03, 2002 at 06:58:44PM +0100, Alessandro Foresi wrote:
On Tue, Dec 03, 2002 at 01:18:30PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
On Tue, Dec 03, 2002 at 07:04:08AM +0100, Alessandro Foresi wrote:
PS: interessante usare gli internet keys della tastiera per passare
da un layout di lingua
parola volontario:
Quel please volunteer non è un vocativo (Ti prego, o volontario), ma
un imperativo gentile: Offritevi volontari, per favore.
Inoltre sostituirei versioni non in lingua inglese con versioni
in lingue diverse dall'inglese
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni
On Wed, May 22, 2002 at 09:57:53PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Ciao a tutti,
vorrei chiedere se qualcuno sa se Debian Project vada tradotto in
progetto Debian o lasciato invariato.
Secondo me è decisamente da tradurre.
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti
lo tocca, ma se uno vuol contraddirgli...
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt
http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
di recente... quasi quasi chiedo un paio di descrizioni :)
--
Matteo De Luigi
# mount /dev/fantasma /mnt
mount: No medium found
evidenzia l'incapacità di esprimere concetti nuovi: se ne deduce che
è stata mal progettata :-)
O che gli utenti non ne conoscono appieno le caratteristiche e
piuttosto che leggersi la documentazione aggiungono nuovo codice
per implementare funzionalità già presenti :)
--
Matteo De Luigi
# mount
On Sun, Feb 17, 2002 at 10:13:47PM +0100, Samu wrote:
On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote:
Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni:
downgrade puo' essere tradotto come retrocesso
: RIPRISTINO bush alla versione 1.3-2.
Visto che la versione 1.3-2 non è mai stata installata, trovo non
corretto dire che viene ripristinata.
--
Matteo De Luigi
# mount /dev/fantasma /mnt
mount: No medium found
On Tue, Feb 05, 2002 at 03:59:49PM +0100, Francesco Potorti` wrote:
http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.en.html#s-pin
You can pin the version you have installed so that it will not be
upgraded.
Potremmo usare inchiodare, non è il massimo ma può andare.
Tra le
On Mon, Feb 04, 2002 at 01:08:58AM +0100, Francesco Potorti` wrote:
quindi sta cercando di fare un cd a quella directory .
che ne dite di impossibile entrare in %s ?
Può andare.
Suggerisco Impossibile raggiungere %s.
:msgid Size mismatch
:msgstr Dimensione
On Mon, Feb 04, 2002 at 09:19:34PM +0100, Emanuele Aina wrote:
Samu [EMAIL PROTECTED] variò:
quindi sarebbe bello tradurle similmente .. che ne dite
di Dimensioni/MD5Sum non corrispondenti ?
Sottoscrivo.
Sono corrette, però preferirei tradurre rispettivamente con
Le dimensioni non
On Wed, Jan 23, 2002 at 07:21:50PM +0100, f.riccardo wrote:
Matteo De Luigi ha scritto:
Non è cacofonia. È allitterazione. :)
ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima
bestialita`? ;P)
tornando al punto ritieni necessaria la di o me la passi?
Fai tu. A me
On Wed, Jan 23, 2002 at 03:19:39PM +0100, f.riccardo wrote:
Matteo De Luigi ha scritto:
Al posto di il sistema di installazione Debian metterei
il sistema di installazione di Debian (in tutto il documento).
l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe d
(es. del sistema
On Thu, Jan 10, 2002 at 09:22:32AM +0100, G. Bortolozzo wrote:
Secondo me
linguaggio -- lingua
Concordo pienamente.
--
Matteo De Luigi
- Parlami della formazione delle galassie.
- Beh, la Via Lattea gioca in porta...
/crontab/file e verranno eseguiti
in ordine alfabetico, il che fa in modo che vengano lanciati
nella sequenza corretta.
--
Matteo De Luigi
- Parlami della formazione delle galassie.
- Beh, la Via Lattea gioca in porta...
De Luigi
- Parlami della formazione delle galassie.
- Beh, la Via Lattea gioca in porta...
On Fri, Nov 09, 2001 at 11:48:58PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
Conflicts - è in conflitto con (anche se ogni volta la prima
cosa che mi balza alla mente è l'improponibile «Confligge» :) )
Ora che ci penso, cosa ne dite di esclude?
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi dell'Associazione
messo
solo «Dipende da e raccomanda tutti i pacchetti basati su KDE».
(Nota: nel caso di KDE quel Provides non era nel senso del *campo*
Provides:, ma era il verbo della frase)
--
Matteo De Luigi
spesso ghnu (come in Wagner).
|Stessa domanda per gnome.
|
| Matteo
Un inglese madrelingua mi ha detto: «n(i)u» (i sommessa, quasi muta) e
«noum(e)»
Ciò vale per i nomi comuni. I nomi propri di questi due progetti
hanno le consonanti dure e sonore (vedere FAQ).
--
Matteo De Luigi
descrizione
inglese, scriverei il nome giusto soltanto nella traduzione.
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!
GNU direi che vanno entrambe bene, dipende
dal registro della comunicazione. Pur essendo entrambe corrette,
in alcuni casi trovo più piacevole la seconda forma.
Se qualcuno ha dei dubbi, comunque, metta GNU preposto che non
sbaglia.
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi dell'Associazione Italiana
posta ce li abbiamo...)
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi nell'Associazione Italiana Misantropi!
possibilità di far entrare una frase
nel limite dei caratteri.
--
Matteo De Luigi
' corretto?
Di solito compliant si traduce con conforme (quindi,
in questo caso, «conformi a MIME»).
3) I comandi see, edit, compose e print vanno tradotti?
Ovviamente no. Sono comandi di shell...
P.S. «newbie» lo vedrei più come «novellino» che come «profano» :).
--
Matteo De Luigi
perfettamente d'accordo che da un punto di vista
dell'«eleganza» della distribuzione sarebbe meglio avere
tradotti anche i pacchetti required. Se qualcuno vuole tradurre
la descrizione di bash, può sempre richiederla. Così ognuno traduce
in base alle proprie inclinazioni.
--
Matteo De Luigi
le soluzioni.
--
Matteo De Luigi
Saluti!
Ho trovato quella che secondo me è una imprecisione nella traduzione
della descrizione di un pacchetto e vorrei discutere della cosa col
traduttore in questione.
Qual è il modo migliore per farlo? Come faccio a sapere chi ha
tradotto la tal descrizione?
--
Matteo De Luigi
34 matches
Mail list logo