Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa

2006-01-14 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Melchior presentò: Già che ci siamo: [EMAIL PROTECTED] sudo apt-get dist-upgrade Lettura della lista dei pacchetti in corso... Fatto Generazione dell'albero delle dipendenze in corso... Fatto Calcolo dell'aggiornamento in corso... Fatto I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installat

Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa

2006-01-10 Per discussione Stefano Melchior
On Tue, Jan 10, 2006 at 06:23:47PM +0100, Luca Brivio wrote: Ciao a tutti, > Forse bisognerebbe segnalarlo agli autori di dpkg e vedere che cosa > intendono, così ci togliamo un dubbio. Deselezionato potrebbe essere > diverso da non selezionato anche solo in senso ontologico (o proprio, > più prati

Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa

2006-01-10 Per discussione Luca Brivio
On Tue, 10 Jan 2006 16:03:26 +0100 Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Direi di più: "deselezionato", o "de-selezionato", che corregge e > > precisa il significato. Ché non è "unselected"... O sbaglio? > > hai ragione, ma se non sbaglio il messaggio compare in corrispondenza > dell'in

Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa

2006-01-10 Per discussione Stefano Melchior
On Tue, Jan 10, 2006 at 03:47:14PM +0100, Luca Brivio wrote: > On Tue, 10 Jan 2006 12:09:20 +0100 > Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > #: main/archives.c:948 > > #, c-format > > msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" > > msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo

Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa

2006-01-10 Per discussione Marco Bertorello
On Tue, 10 Jan 2006 15:47:14 +0100 Luca Brivio <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" [...] > > msgstr "Scelta del pacchetto %s, precedentemente non selezionato.\n" > > Direi di più: "deselezionato", o "de-selezionato", che corregge e > precisa il sig

Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa

2006-01-10 Per discussione Luca Brivio
On Tue, 10 Jan 2006 12:09:20 +0100 Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > #: main/archives.c:948 > #, c-format > msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" > msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo era.\n" > > non mi garba, potrebbe essere preferibile: > msgstr "Selezion

Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa

2006-01-10 Per discussione Marco Bertorello
On Tue, 10 Jan 2006 12:09:20 +0100 Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Ciao a tutti, > lo so che sono pignolo e rompino! > Pacchetto dpkg: > > #: main/archives.c:948 > #, c-format > msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" > msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo e

Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa

2006-01-10 Per discussione Davide
Stefano Melchior wrote: > msgstr "Scelta del pacchetto %s, precedentemente non selezionato.\n" +1 :) Ciao D. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[dpkg] traduzione imprecisa o astrusa

2006-01-10 Per discussione Stefano Melchior
Ciao a tutti, lo so che sono pignolo e rompino! Pacchetto dpkg: #: main/archives.c:948 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo era.\n" non mi garba, potrebbe essere preferibile: msgstr "Selezionato del pacchetto %s, precede