re: re: regalasi traduzione

2008-04-06 Per discussione Daniele Primon
Una mano la posso dare anch'io, con le revisioni almeno. Non conosco molti formati per gestire le traduzioni, e non sono esperto ma ci provo.

Re: Regalasi traduzione

2008-03-16 Per discussione Ferdinando
Il giorno dom, 16/03/2008 alle 17.11 +0100, Stefano Canepa ha scritto: > > > Io al massimo ho tempo per revisioni, supporto tecnico e interfaccia > con l'autore. Può darsi che sia più che sufficiente, finita la revisione se nessuno si vuole accollare personalmente la traduzione se anche solament

Re: Regalasi traduzione

2008-03-16 Per discussione Stefano Canepa
Il giorno sab, 15/03/2008 alle 14.50 +0100, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: > > On sab, 2008-03-15 at 01:14 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > >> sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive: > >> > >> > Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un >

Re: Regalasi traduzione

2008-03-15 Per discussione zap
> On sab, 2008-03-15 at 01:14 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: >> sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive: >> >> > Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un >> > po' per vedere se c'è qualcun altro e poi iniziamo, intanto prendo >> > nota. :

Re: Regalasi traduzione

2008-03-15 Per discussione davide
Il Thu, 13 Mar 2008 22:54:24 +0100, Stefano Canepa ha scritto: > Il giorno mer, 12/03/2008 alle 19.13 +0100, Ferdinando ha scritto: >> In entrambi i casi personalmente vedo più produttivo tradurre il >> documento ed eventualmente poi convertirlo in altro, almeno questa è la >> mia opinione, poi f

Re: Regalasi traduzione

2008-03-15 Per discussione Andrea Zagli
On sab, 2008-03-15 at 01:14 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive: > > > Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un > > po' per vedere se c'è qualcun altro e poi iniziamo, intanto prendo > > nota. :-) >

Re: Regalasi traduzione

2008-03-14 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive: > Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un > po' per vedere se c'è qualcun altro e poi iniziamo, intanto prendo > nota. :-) Ma sì, ci provo anch'io, devo giusto togliermi un po' di ruggine :-) Gabriele :-)

Re: Regalasi traduzione

2008-03-14 Per discussione zap
> Il Wed, 12 Mar 2008 19:13:11 +0100, Ferdinando ha scritto: >> Se ci sono volontari battete un colpo, > > io ci sono. > c'ero anche la prima volta, anche io con una mail diversa, ma c'ero :-) Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un po' per vedere se c'è qualcun altr

Re: Regalasi traduzione

2008-03-13 Per discussione davide
Il Wed, 12 Mar 2008 19:13:11 +0100, Ferdinando ha scritto: > * Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]> [110308, 23:49]: >> Carissimi, >> tempo fa avevo preso l'impegno di mantenere aggiornata la traduzione >> del Securing Debian Manual, mi sembra evidente il mio fallimento, >> Ferdinando mi facev

Re: Regalasi traduzione

2008-03-13 Per discussione Stefano Canepa
Il giorno mer, 12/03/2008 alle 19.13 +0100, Ferdinando ha scritto: > Personalmente non so neanche come funziona po4a, riscrivere un > sorgente > in docbook-xml porterà dei vantaggi ma mi sembra un lavoro piuttosto > impegnativo, senza contare che prima forse sarebbe meglio avere il > sorgente aggi

Re: Regalasi traduzione

2008-03-12 Per discussione Ferdinando
* Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]> [110308, 23:49]: > Carissimi, > tempo fa avevo preso l'impegno di mantenere aggiornata la traduzione > del Securing Debian Manual, mi sembra evidente il mio fallimento, > Ferdinando mi faceva notare in un'email privata che è un vero peccato. > Ora mi sembr

Regalasi traduzione

2008-03-11 Per discussione Stefano Canepa
Carissimi, tempo fa avevo preso l'impegno di mantenere aggiornata la traduzione del Securing Debian Manual, mi sembra evidente il mio fallimento, Ferdiando mi faceva notare in un'email privata che è un vero peccato. Ora mi sembra evidente che chiunque possa dare una mano nell'aggiornare que