Una mano la posso dare anch'io, con le revisioni almeno. Non conosco molti
formati per gestire le traduzioni, e non sono esperto ma ci provo.
Il giorno dom, 16/03/2008 alle 17.11 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
> >
> Io al massimo ho tempo per revisioni, supporto tecnico e interfaccia
> con l'autore.
Può darsi che sia più che sufficiente, finita la revisione se nessuno si
vuole accollare personalmente la traduzione se anche solament
Il giorno sab, 15/03/2008 alle 14.50 +0100, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
> > On sab, 2008-03-15 at 01:14 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> >> sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive:
> >>
> >> > Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un
>
> On sab, 2008-03-15 at 01:14 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
>> sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive:
>>
>> > Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un
>> > po' per vedere se c'è qualcun altro e poi iniziamo, intanto prendo
>> > nota. :
Il Thu, 13 Mar 2008 22:54:24 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
> Il giorno mer, 12/03/2008 alle 19.13 +0100, Ferdinando ha scritto:
>> In entrambi i casi personalmente vedo più produttivo tradurre il
>> documento ed eventualmente poi convertirlo in altro, almeno questa è la
>> mia opinione, poi f
On sab, 2008-03-15 at 01:14 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive:
>
> > Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un
> > po' per vedere se c'è qualcun altro e poi iniziamo, intanto prendo
> > nota. :-)
>
sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive:
> Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un
> po' per vedere se c'è qualcun altro e poi iniziamo, intanto prendo
> nota. :-)
Ma sì, ci provo anch'io, devo giusto togliermi un po' di ruggine :-)
Gabriele :-)
> Il Wed, 12 Mar 2008 19:13:11 +0100, Ferdinando ha scritto:
>> Se ci sono volontari battete un colpo,
>
> io ci sono.
> c'ero anche la prima volta, anche io con una mail diversa, ma c'ero :-)
Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo
un po' per vedere se c'è qualcun altr
Il Wed, 12 Mar 2008 19:13:11 +0100, Ferdinando ha scritto:
> * Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]> [110308, 23:49]:
>> Carissimi,
>> tempo fa avevo preso l'impegno di mantenere aggiornata la
traduzione
>> del Securing Debian Manual, mi sembra evidente il mio fallimento,
>> Ferdinando mi facev
Il giorno mer, 12/03/2008 alle 19.13 +0100, Ferdinando ha scritto:
> Personalmente non so neanche come funziona po4a, riscrivere un
> sorgente
> in docbook-xml porterà dei vantaggi ma mi sembra un lavoro piuttosto
> impegnativo, senza contare che prima forse sarebbe meglio avere il
> sorgente aggi
* Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]> [110308, 23:49]:
> Carissimi,
> tempo fa avevo preso l'impegno di mantenere aggiornata la traduzione
> del Securing Debian Manual, mi sembra evidente il mio fallimento,
> Ferdinando mi faceva notare in un'email privata che è un vero peccato.
> Ora mi sembr
Carissimi,
tempo fa avevo preso l'impegno di mantenere aggiornata la traduzione
del Securing Debian Manual, mi sembra evidente il mio fallimento,
Ferdiando mi faceva notare in un'email privata che è un vero peccato.
Ora mi sembra evidente che chiunque possa dare una mano nell'aggiornare
que
12 matches
Mail list logo