Re: Dúvida em tradução de descrição.

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Fri, 10 Sep 2004 20:25:48 -0300, "Marcelo G. de Santana" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Caros colegas da lista. > > Queria uma sugestÃo de vocÃs sobre a traduÃÃo de > "VM/CMS System Product Editor" no seguinte contexto: > > "THE (The Hessling Editor) is a text editor that uses both command >

Dúvida em tradução de descrição.

2004-09-10 Por tôpico Marcelo G. de Santana
Caros colegas da lista. Queria uma sugestão de vocês sobre a tradução de "VM/CMS System Product Editor" no seguinte contexto: "THE (The Hessling Editor) is a text editor that uses both command line commands and key bindings to operate. It is intended to be similar to the VM/CMS System Product E

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Fri, 10 Sep 2004 20:20:30 -0300, Alexandre Martani <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Fechei.. > > "um compilador C++ otimizado e razoavelmente portÃvel" Era "optimizing compiler", certo? Acho que à um compilador QUE otimiza, e nÃo otimizado (seria "optimized compiler", nÃo?). Pessoal da revisÃ

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Alexandre Martani
Fred Maranhão wrote: --- "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: Guilherme de S. Pastore wrote: :: O 'fairly' não tem um sentido tão positivo. É algo :: mais ou menos... talvez 'razoavelmente' sirva. Verifiquei sinônimos para fairly e reasonably é uma delas. :o) Acho q

Re[2]: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Luiz Guaraldo
Olá Felipe, Gostei da sua sugestão! Att, Luiz Guaraldo (o-Administrador de Redes //\[EMAIL PROTECTED] V_/_ [EMAIL PROTECTED] "Seja Livre, use GNU/Linux" ICQ - 25618 Friday, September 10, 2004, 11:11:37 AM, você escreveu: > Fred Maranhão wrote: > :: -

Re: Dúvida na tradução

2004-09-10 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Alexandre Martani wrote: Olá gente, Estou com dúvida na tradução do compilador G++. "a fairly portable optimizing compiler for C++" foi traduzido como "um compilador otimizado francamente portável para C++". Eu acho que francamente não está muito bom, mas não consigo pensar em algo melhor (até p

Fiz caca

2004-09-10 Por tôpico Andrea Viana da Silva
Digitei o seguinte comando: chmod -R 770 /etc/backup chown administrador:csp -R /etc/backup e isso fez com que eu perdesse o acesso ao etc/profile É bem serio Todos os arquivos do linux, exceto para o usuario root ficam assim: usuário comum com acesso ao /bin/bash ls /etc/profile -rwx___

Re: Dúvida na tradução

2004-09-10 Por tôpico Luiz Guaraldo
Olá Alexandre, Acho que pode ser "altamente portável"... O que acham? Att, Luiz Guaraldo (o-Administrador de Redes //\[EMAIL PROTECTED] V_/_ [EMAIL PROTECTED] "Seja Livre, use GNU/Linux" ICQ - 25618 Thursday, September 9, 2004, 5:56:45 PM, você escreveu:

[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-09-10 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken. ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message.  The message details were: Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED]; Subject = information Scanning tim

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Fred Maranhão
--- "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Guilherme de S. Pastore wrote: > :: O 'fairly' não tem um sentido tão positivo. É > algo > :: mais ou menos... talvez 'razoavelmente' sirva. > > Verifiquei sinônimos para fairly e reasonably > é uma delas. :o) Acho que

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Responder o prÃprio e-mail Ãs vezes parece ridÃculo, mas là vai, haha =) Em Fri, 10 Sep 2004 12:00:52 -0300, "Guilherme de S. Pastore" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > 'Fairly' tem um sentido prÃximo a "bastante". NÃo à realmente o que eu > queria expressar, mas nÃo consigo pensar em uma palavra c

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Guilherme de S. Pastore wrote: :: O 'fairly' nÃo tem um sentido tÃo positivo. à algo :: mais ou menos... talvez 'razoavelmente' sirva. Verifiquei sinÃnimos para fairly e reasonably à uma delas. :o) Acho que razoavelmente comeÃa a despontar como melhor alternativa. -- // // Felipe Au

Fwd: Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico hggdh
Hello, Friday, September 10, 2004, 09:03:38, you wrote: FM> --- Alexandre Martani <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: >> Olá gente, >> >> Estou com dúvida na tradução do compilador G++. >> >> "a fairly portable optimizing compiler for C++" foi >> traduzido como "um >> compilador otimizado francame

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Fri, 10 Sep 2004 11:03:38 -0300 (ART), Fred MaranhÃo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Francamente pode ser "de verdade", "realmente" > > que tal: "um compilador C++ otimizado e realmente > portÃvel". 'Fairly' tem um sentido prÃximo a "bastante". NÃo à realmente o que eu queria expressar, ma

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Fred Maranhão wrote: :: --- Alexandre Martani <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: "a fairly portable optimizing compiler for C++" foi traduzido como "um compilador otimizado francamente portável para C++". Eu acho que francamente não está muito bom, mas não consigo pensar em alg

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Fred Maranhão
--- Alexandre Martani <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olá gente, > > Estou com dúvida na tradução do compilador G++. > > "a fairly portable optimizing compiler for C++" foi > traduzido como "um > compilador otimizado francamente portável para C++". > Eu acho que > francamente não está muito b

Re: RES: qualidade no DDTP

2004-09-10 Por tôpico Fred Maranhão
--- Bruno Marcucci <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Ora, Ora.. na boa, eu quero entrar nesse grupo de > traduções.. já me > indicaram uma página, mas nada entendi. Que tal > alguém me dizer o que > fazer? > Bruno, Você vai ter que ser mais específico nas suas dúvidas. Não vale dizer "Li e não en

[Frank Küster] Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin

2004-09-10 Por tôpico Frank Küster
Hi, on the first try there was a letter missing in your list's address. --- Begin Message --- Dear André, dear portugese translation team, after some changes to our debconf templates, we have asked some native english speakers for comments on the english version. Following their suggestions, we

Dúvida na tradução

2004-09-10 Por tôpico Alexandre Martani
Olá gente, Estou com dúvida na tradução do compilador G++. "a fairly portable optimizing compiler for C++" foi traduzido como "um compilador otimizado francamente portável para C++". Eu acho que francamente não está muito bom, mas não consigo pensar em algo melhor (até porque nem entendi direito