Em Fri, 10 Sep 2004 20:25:48 -0300,
"Marcelo G. de Santana" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Caros colegas da lista.
>
> Queria uma sugestÃo de vocÃs sobre a traduÃÃo de
> "VM/CMS System Product Editor" no seguinte contexto:
>
> "THE (The Hessling Editor) is a text editor that uses both command
>
Caros colegas da lista.
Queria uma sugestão de vocês sobre a tradução de
"VM/CMS System Product Editor" no seguinte contexto:
"THE (The Hessling Editor) is a text editor that uses both command
line commands and key bindings to operate. It is intended to be
similar to the VM/CMS System Product E
Em Fri, 10 Sep 2004 20:20:30 -0300,
Alexandre Martani <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Fechei..
>
> "um compilador C++ otimizado e razoavelmente portÃvel"
Era "optimizing compiler", certo? Acho que à um compilador QUE otimiza,
e nÃo otimizado (seria "optimized compiler", nÃo?).
Pessoal da revisÃ
Fred Maranhão wrote:
--- "Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
Guilherme de S. Pastore wrote:
:: O 'fairly' não tem um sentido tão positivo. É
algo
:: mais ou menos... talvez 'razoavelmente' sirva.
Verifiquei sinônimos para fairly e reasonably
é uma delas. :o) Acho q
Olá Felipe,
Gostei da sua sugestão!
Att,
Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
"Seja Livre, use GNU/Linux"
ICQ - 25618
Friday, September 10, 2004, 11:11:37 AM, você escreveu:
> Fred Maranhão wrote:
> :: -
Alexandre Martani wrote:
Olá gente,
Estou com dúvida na tradução do compilador G++.
"a fairly portable optimizing compiler for C++" foi traduzido como "um
compilador otimizado francamente portável para C++". Eu acho que
francamente não está muito bom, mas não consigo pensar em algo melhor
(até p
Digitei o seguinte comando:
chmod -R 770 /etc/backup
chown administrador:csp -R /etc/backup
e isso fez com que eu perdesse o acesso ao etc/profile
É bem serio
Todos os arquivos do linux, exceto para o usuario root
ficam assim:
usuário comum com acesso ao /bin/bash
ls /etc/profile
-rwx___
Olá Alexandre,
Acho que pode ser "altamente portável"... O que acham?
Att,
Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
"Seja Livre, use GNU/Linux"
ICQ - 25618
Thursday, September 9, 2004, 5:56:45 PM, você escreveu:
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.
ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were:
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = information
Scanning tim
--- "Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Guilherme de S. Pastore wrote:
> :: O 'fairly' não tem um sentido tão positivo. É
> algo
> :: mais ou menos... talvez 'razoavelmente' sirva.
>
> Verifiquei sinônimos para fairly e reasonably
> é uma delas. :o) Acho que
Responder o prÃprio e-mail Ãs vezes parece ridÃculo, mas là vai, haha =)
Em Fri, 10 Sep 2004 12:00:52 -0300,
"Guilherme de S. Pastore" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 'Fairly' tem um sentido prÃximo a "bastante". NÃo à realmente o que eu
> queria expressar, mas nÃo consigo pensar em uma palavra c
Guilherme de S. Pastore wrote:
:: O 'fairly' nÃo tem um sentido tÃo positivo. Ã algo
:: mais ou menos... talvez 'razoavelmente' sirva.
Verifiquei sinÃnimos para fairly e reasonably
à uma delas. :o) Acho que razoavelmente comeÃa a
despontar como melhor alternativa.
--
//
// Felipe Au
Hello,
Friday, September 10, 2004, 09:03:38, you wrote:
FM> --- Alexandre Martani <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>> Olá gente,
>>
>> Estou com dúvida na tradução do compilador G++.
>>
>> "a fairly portable optimizing compiler for C++" foi
>> traduzido como "um
>> compilador otimizado francame
Em Fri, 10 Sep 2004 11:03:38 -0300 (ART),
Fred MaranhÃo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> Francamente pode ser "de verdade", "realmente"
>
> que tal: "um compilador C++ otimizado e realmente
> portÃvel".
'Fairly' tem um sentido prÃximo a "bastante". NÃo à realmente o que eu
queria expressar, ma
Fred Maranhão wrote:
:: --- Alexandre Martani <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
"a fairly portable optimizing compiler for C++" foi
traduzido como "um compilador otimizado francamente
portável para C++".
Eu acho que francamente não está muito bom, mas não
consigo pensar em alg
--- Alexandre Martani <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Olá gente,
>
> Estou com dúvida na tradução do compilador G++.
>
> "a fairly portable optimizing compiler for C++" foi
> traduzido como "um
> compilador otimizado francamente portável para C++".
> Eu acho que
> francamente não está muito b
--- Bruno Marcucci <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:
> Ora, Ora.. na boa, eu quero entrar nesse grupo de
> traduções.. já me
> indicaram uma página, mas nada entendi. Que tal
> alguém me dizer o que
> fazer?
>
Bruno,
Você vai ter que ser mais específico nas suas dúvidas.
Não vale dizer "Li e não en
Hi,
on the first try there was a letter missing in your list's address.
--- Begin Message ---
Dear André, dear portugese translation team,
after some changes to our debconf templates, we have asked some native
english speakers for comments on the english version. Following their
suggestions, we
Olá gente,
Estou com dúvida na tradução do compilador G++.
"a fairly portable optimizing compiler for C++" foi traduzido como "um
compilador otimizado francamente portável para C++". Eu acho que
francamente não está muito bom, mas não consigo pensar em algo melhor
(até porque nem entendi direito
19 matches
Mail list logo