-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
--- Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá pessoal.
Olá,
Olá
Na descrição do
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes:
Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
Fui eu que
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me
enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que
começam com A. como podem ver, o arquivo vem um pouco
menos mastigado:
packageaalib1
md5sum
[EMAIL PROTECTED] wrote:
:: Engraçado: eu traduzi os 3 abaixo. Não recebi mensagem de erro.
Eu tentei pegar os três pra traduzir e o servidor não
mandou! :))
packagealsa-base
[...]
packagealsa-utils
[...]
packageapache2-mpm-prefork
Abraço,
--
//
//
Fred Maranhão wrote:
[...]
:: thread§segmento§§§
::
:: Assim, sugiro:
:: threading = segmentação.
Pode ser também.
:: Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado
:: na literatura. Principalmente se for amplamente usado.
Deixa eu dar minha sugestão. :)
sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma
descricao orfa
--- [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
--- Carla Elaine [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Ah! Esqueci de relatar
[corta]
Depois
tente dar um get neles de novo. me avise se nao
funcionar
--- [EMAIL PROTECTED] escreveu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] writes:
abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me
enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que
Olá pessoal
gostaria de saber o que acham destas traduções:
: Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version)
: Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (versão X
pura)
acho que a expressão versão X pura é horrível, no entanto, não
tenho idéia de nada melhor...
gente,
segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra
A.
packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
packageaalib1
bugs 59315
translator lagc
reviewer 0 miguel
reviewer 1 Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista
reviewer 2 Luiz Guaraldo
On Wed, 29 Sep 2004 09:20:20 -0300 (ART), Regis Fernandes Gontijo
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá pessoal
gostaria de saber o que acham destas traduções:
: Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version)
: Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (versão X
--- Caio Maximino [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio
meus arquivos, recebo
a seguinte msg de erro: ERROR: found an
incomprehensible line!
indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as
traduções foram
feitas no notepad?
sua dúvida não é
--- Luiz Guaraldo [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Olá Fred,
packageadduser
falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz
Guaraldo
Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de
novo???
não sei...
tente mandar o comando REVIEW adduser pt_BR para o
servidor de novo. Mas fale aqui
E os pacotes que eu revisei também estão estranhos, pois hoje de manhã eu pedi
todos para revisar de novo e continuo pendente aí na sua lista :(
Alguma sugestão?
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
Fred,
Fred Maranhão wrote:
:: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
:: packagealsa-base
:: packagealsa-utils
:: packageapache2-mpm-prefork
Esses pacotes parecem estar com problemas. :)
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
Fred Maranhão wrote:
:: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
:: packagealsa-base
:: packagealsa-utils
:: packageapache2-mpm-prefork
Esses pacotes parecem estar com problemas. :)
Sim, Fred, esses pacotes estão com
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[corta]
Deixa eu dar minha sugestão. :)
Prefiro segmentação (ou segmentação de processos).
O termo amplamente usado (processos leves) passa a idéia
e não representa a tradução, na minha opinião.
O problema é que threading não é
On Wed, 29 Sep 2004 15:02:44 -0300, Fernando Cesar Carreira
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
Fred Maranhão wrote:
:: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
:: packagealsa-base
:: packagealsa-utils
:: package
qual o
procedimento para a conversão
disponibiliza de
um manual?
Abelardo Costa de
OliveiraGerente de
SistemasBANCOOB/SICOOB-CBCRED
== Que a
Graça e a Paz do nosso Grandioso Deus esteja
Convosco!!!
On Tue, 28 Sep 2004 20:38:01 -0300
Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D
Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando
que o Luis Alberto não vá sair.
Hey!
Acho que o lagc vai continuar sumido.
On Tue, 28 Sep 2004 00:41:02 -0300 (ART)
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote:
Temos que traduzir o que o cara quer passar. O
non-fattenning antes tava traduzido para uma coisa bem
formal. um dos revisores que sugeriu isto. eu achei
que ficou mais parecido com o original.
non-fattening não
Apenas um comentário importante. :o)
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
:: Muitas traduções famosas ficaram erradas durante
:: muito tempo até que alguém corrigiu, e essas traduções
:: eram amplamente utilizadas, como o caso do General Will
:: no livro do Karl Marx, a tradução correta era
Oi,
Eu peguei o pacote do apt-howto-common para revisar,
como ainda não estou habituado, achei que as traduções
tinham que ser o mais fiéis possíveis, vi uma mensagem
do Fred esses dias que falava sobre não inventar texto. :)
O contexto é o seguinte, texto original:
This manual
22 matches
Mail list logo