Em Qui, 2005-02-10 às 22:39 -0300, Fred Ulisses Maranhao escreveu:
> > packageabiword-common
> > md5sum 99e36dec640e88fdce28afa2e4feb6ac
> > packageabiword-common
> > translator Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]>
> > reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
> > reviewer 1 Fernando Cesa
Em Qua, 2005-01-26 às 16:39 -0200, Goedson Paixao escreveu:
> Pessoal,
>
> Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra
> "Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida
> como "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é exatamente
> a melhor tradução
Bem pessoal, atendendo a pedidos, fiz rapidamente um tutorial expresso
sobre como se traduzir no Linux basicamente.
http://desembucha.sourceforge.net
Aos novatos, leiam e tragam para a lista suas dúvidas, aos veteranos,
leiam e me apontem mais conteúdo para ser acrescentado.
Att,
Miguel
--
T
Bem pessoal, atendendo a pedidos, fiz rapidamente um tutorial expresso
sobre como se traduzir no Linux basicamente.
http://desembucha.sourceforge.net
Aos novatos, leiam e tragam para a lista suas dúvidas, aos veteranos,
leiam e me apontem mais conteúdo para ser acrescentado.
Att,
Miguel
--
T
Bem, pessoal depois de um bom tempo na geladeira, o DDTP ainda
não saiu do lugar, como infelizmente eu já imaginava.
Há algum tempo, eu mandei a seguinte mensagem para esta lista:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/11/msg00041.html
Basicamente dizendo que, deveríamos mudar nosso
Há uns dias atrás, eu indiquei essa página como referência para se saber
como estava a tradução de pacotes efetivamente.
http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR
Porém, eu constatei que está bem fora da realidade.
Por exemplo, o xchat está uma salada de inglês com português de portugal.
Não há u
estava eu pensando, que temos aqui um grande esforço para a tradução
de descrições de pacotes. Depois de muito pensar com meus botões,
eu mudei de idéia, e acho que o barco deve ser tomado para outro rumo.
http://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR
Nessa página, temos as estatísticas de tr
On Thu, 11 Nov 2004 12:40:20 -0200, Claudio Penasio Junior
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá a todos...
>
> Depois da Conisli 2004, me senti encorajado a propor algumas idéias e a
> colaborar com o projeto Debian-br.
> Um dos problemas que profissionais de ensino na área de GNU/Linux têm é
> sem dú
On Wed, 10 Nov 2004 17:30:03 -0200, Daniel Macêdo Batista
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> E aí? Que os voluntários levantem a mão.
>
é nóis.
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217
On Wed, 10 Nov 2004 13:59:27 -0200, Daniel Cristian Cruz
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Boa tarde a todos.
>
> Por onde começo a traduzir?
http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR
depois de traduzido, só encaminhar o .po pra algum DD que ele manda
pro responsável
pelo pacote pra incluir na distro.
On Mon, 11 Oct 2004 20:20:15 -0300, Daniel Macêdo Batista
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá a todos,
>
> eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou para mim o
> mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele:
>
> # Package(s): mozilla-locale-it
> # Package priority: optional
> # Package prioriti
On Sun, 10 Oct 2004 20:27:56 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> # packages: bonobo
> # translator: [EMAIL PROTECTED]
>
> Description: The GNOME Bonobo System.
>
> Description-pt_BR: O sistema Bonobo da GNOME
>
> GNOME é ele ou ela? ;)
>
> É o GN
On Mon, 11 Oct 2004 00:12:33 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Obrigado pela sugestão, Miguel. Encontrei outros projetos no sourceforge
> que também podem nos ser úteis: webteam, freevote e abul. Quando tiver
> mais novidades, escrevo.
>
> - --
> Marcio Roberto Teixeira
Acho
> # packages: libnewt0.51
> # translator: Goedson Teixeira Paixao <[EMAIL PROTECTED]>
> [... corta ...]
> It allows color text mode applications to easily use stackable windows,
> push buttons, check boxes, radio buttons, lists, entry fields, labels,
> and displayable text. Scrollbars are sup
On Mon, 11 Oct 2004 13:04:04 -0300, Fabio Brito <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bem,
>
> Recentemente peguei a descrição do pacote 'atlantik' que é um cliente
> para jogos em rede estilo Monopoly, conhecido por essas bandas como
> Banco Imobiliário.
>
> Então segue a dúvida: devo adaptar o nome Mono
>
> Portanto só oficializando meu voto, sou a favor de traduzir para manter a
> idéia do contexto original.
Também penso assim, eu nem sabia oque era e.g.
ex. fica totamente compreensível.
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 3472
> Encontrei as traduções abaixo e gostaria de fecharmos como deveriam ficar:
>
> 1 - Debian base system miscellaneous files
> Traduzido - Diversos arquivos da base do sistema Debian
> Proposta - Diversos arquivos do sistema base do Debian
OK!
> 2 - Install the base system
> Traduzido - Instala
> Questões práticas. Como quer que implementemos o vtd-br, algumas
> questões devem ser respondidas.
Bem, seguindo a filosofia do mundo livre, alguém provavelmente já teve
esse problema e já deve existir uma solução para ele.
Uma rapidíssima procura no sourceforge.net usando a palavra "dictionary
já
> entrou a todo vapor. tem uma vantagem: é bem
> equilibrado entre tradutor e revisor.
>
> 2- Miguel Filho: rev: 186
> primeiro lugar como revisor. também entrou a pouco
> tempo, mas já entrou a todo vapor. Desvantagem: não
> traduziu nada. Mas nada que se remedie com pou
> Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa
> que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu
> digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a
> palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma
> palavra em inglês.
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Olá pessoal.
>
> Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp.
>
> Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a
> tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego
> n
On Fri, 01 Oct 2004 14:26:13 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
> >> [corta]
> >> Já tenho algumas idéias sobre a implementação
On Thu, 30 Sep 2004 13:57:33 -0300, Caio Maximino
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Como está sendo traduzido o termo front-end?
>
Mostra pra gente o contexto, a frase toda.
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217
On Thu, 30 Sep 2004 16:08:17 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Por que não usar
>
> netCDFPerl é uma adaptação (port) do pacote netCDF para uma extensão
> perl nativa.
>
> ??
>
> Tal como se emprega na computação em geral -- e neste caso
>
Concordo em gênero, número e grau Marcio.
Criar o VP padrão do Debian-BR é fundamental, pois:
primeiro - Evitar dúvidas nas traduções e redundancias
segundo - Consultar um VP é bem mais rápido doque enviar a duvida para a lista
e aguardar uma solução
Não vejo problema nenhum em pegar o VP do ldp
On Thu, 30 Sep 2004 13:55:07 -0300, Luiz Guaraldo
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá Miguel,
>
> Discordo da pontuação... Ela tem a ver com a linguagem, e
> difere-se muito de lingua para lingua...
>
> Quero só deixar claro minha posição: Traduzir fielmente não
> significa traduzir
On Thu, 30 Sep 2004 10:36:49 -0300, Fernando Cesar Carreira
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Miguel Filho escreveu:
>
> > No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria
> > melhor colocar
> > X? Pra deixar bem claro doq se está falando?
> Nas m
On Thu, 30 Sep 2004 05:55:28 -0300, Gustavo R. Montesino
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Nas páginas web, tá "aportuguesado" como "porte".
Bem, eu prefiro deixar da maneira que eu corrigi, acho que fica mais
claro, e deixa
evitente a portabilidade da aplicação.
Alguém contra? Caio, oque você acha
nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela
foi feita, nao tinha DDTP :-)
hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar
esse texto em espanhol?
# packages: linux-tutorial-es
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: optional
#
Bem, nessa descrição o pepino é a palavra dockable, que está traduzida
como minimizável. No VP tem undock, traduzido como desencaixar. E os
dockapps são aqueles programinhas que realmente ficam encaixados no
canto da tela.
Que tal: Sob WindowMaker, é uma aplicação encaixável.
ao invés de: Sob Win
Nesse caso, oque fazer?
original: netCDFPerl is a port of the netCDF package into a native Perl
extension.
tradução: netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão
perl nativa.
nova tradução: netCDFPerl foi portado do pacote netCDF para uma
extensão perl nativa.
Que tal?
# packag
No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria
melhor colocar
X? Pra deixar bem claro doq se está falando?
# packages: xiterm+thai
# translator: [EMAIL PROTECTED]
Description: x-terminal program with Thai languague support
xiterm+thai is an x-terminal-emulator program with Th
Pessoal, em várias descrições, existem pontos finais adicionados na descrição
curta, e em outras o ponto foi removido, em relação ao original.
Bem, a regra é clara, manter fiel ao original, incluindo-se a pontuação né?
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 1
On Wed, 29 Sep 2004 15:02:44 -0300, Fernando Cesar Carreira
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>
> > Fred Maranhão wrote:
> > :: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
> >
> > :: packagealsa-base
> > :: packagealsa-utils
> > :: p
On Wed, 29 Sep 2004 09:20:20 -0300 (ART), Regis Fernandes Gontijo
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá pessoal
>
> gostaria de saber o que acham destas traduções:
>
> : Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version)
> : Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (vers
On Tue, 28 Sep 2004 18:37:44 -0300, Caio Maximino
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo
> a seguinte msg de erro: ERROR: found an incomprehensible line!
> indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram
> feitas no
Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor,
pois a montanha de emails do DDTP não é pequena.
Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais
descrições eu já revisei.
Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?
--
Miguel Di Ci
eeerrr, fui revisar o aptitude pro debian cdd, me deparei com isso:
aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
and housebroken.
aptitude também é compatível com o ano 2000, não engordado, naturalmente
limpo e amestrado.
não engordado? amestrado?
--
Miguel Di Ciurcio
Caros,
Tem alguém responsável pela tradução do firefox? Eu gostaria muito de vê-lo
em pt_BR.
Caso não haja, como faço pra dar início a tradução, para que ela fique
disponível a todos?
Abraço
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347
Eu acho que daemon está bom. Chamar de o syslog de serviço, é
"microsoftizar" (boa essa, em?!) demais.
On Tue, 14 Sep 2004 20:36:36 -0300, Raphael <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Não sei se é realmente necessário traduzir daemon, já que é um termo
> conhecido.
> Mas se for pra traduzir, que tal pe
também estou querendo ajudar, principalmente na revisão, só não sei por onde
começar também!
On Sun, 12 Sep 2004 20:30:43 -0300, Bruno Marcucci
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pessoal:
>
> Desculpe falar novamente, mas quero ajudar a tradução das man pages,
> mas perdi o que deveria ser feito.
Olá caros amigos do mundo livre!
Bem, eu vi no site do debian-br que há a necessidade
de ajuda na revisão das traduções, eu gostaria muito de coladorar.
Por onde começo? Tem alguem sistema de tarefas ou algo do gênero?
Att.
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professio
42 matches
Mail list logo