Erros nas estatísticas de tradução

2004-11-17 Por tôpico Miguel Filho
Há uns dias atrás, eu indiquei essa página como referência para se saber como estava a tradução de pacotes efetivamente. http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR Porém, eu constatei que está bem fora da realidade. Por exemplo, o xchat está uma salada de inglês com português de portugal. Não há

Re: Material Didático Oficial Debian-br

2004-11-11 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 11 Nov 2004 12:40:20 -0200, Claudio Penasio Junior [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá a todos... Depois da Conisli 2004, me senti encorajado a propor algumas idéias e a colaborar com o projeto Debian-br. Um dos problemas que profissionais de ensino na área de GNU/Linux têm é sem dúvida o

Re: Mão de obra

2004-11-10 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 10 Nov 2004 13:59:27 -0200, Daniel Cristian Cruz [EMAIL PROTECTED] wrote: Boa tarde a todos. Por onde começo a traduzir? http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR depois de traduzido, só encaminhar o .po pra algum DD que ele manda pro responsável pelo pacote pra incluir na distro.

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 10 Nov 2004 17:30:03 -0200, Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: E aí? Que os voluntários levantem a mão. é nóis. -- Miguel Di Ciurcio Filho Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217

Re: [[ Revisão pacote libnewt0.51 ]]

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
# packages: libnewt0.51 # translator: Goedson Teixeira Paixao [EMAIL PROTECTED] [... corta ...] It allows color text mode applications to easily use stackable windows, push buttons, check boxes, radio buttons, lists, entry fields, labels, and displayable text. Scrollbars are supported,

Re: [vtd-br] Projetos úteis no sourceforge Era: Re: [vtd-br] implementação, versão 1

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 11 Oct 2004 00:12:33 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: Obrigado pela sugestão, Miguel. Encontrei outros projetos no sourceforge que também podem nos ser úteis: webteam, freevote e abul. Quando tiver mais novidades, escrevo. - -- Marcio Roberto Teixeira Acho que

Re: [[ Revisão bonobo ]]

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
On Sun, 10 Oct 2004 20:27:56 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: # packages: bonobo # translator: [EMAIL PROTECTED] Description: The GNOME Bonobo System. Description-pt_BR: O sistema Bonobo da GNOME GNOME é ele ou ela? ;) É o GNOME ou a

Re: Dúvida na tradução de um trecho que tá em italiano!

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 11 Oct 2004 20:20:15 -0300, Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá a todos, eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou para mim o mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele: # Package(s): mozilla-locale-it # Package priority: optional # Package prioritize: 52

Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: D úvida em revisão de tradução.]

2004-10-10 Por tôpico Miguel Filho
Portanto só oficializando meu voto, sou a favor de traduzir para manter a idéia do contexto original. Também penso assim, eu nem sabia oque era e.g. ex. fica totamente compreensível. -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217

Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-05 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal. Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp. Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego novamente

Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-05 Por tôpico Miguel Filho
Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma palavra em inglês.

Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-01 Por tôpico Miguel Filho
On Fri, 01 Oct 2004 14:26:13 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes: [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: [corta] Já tenho algumas idéias sobre a implementação do projeto. Mas,

com ou sem ponto final?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
Pessoal, em várias descrições, existem pontos finais adicionados na descrição curta, e em outras o ponto foi removido, em relação ao original. Bem, a regra é clara, manter fiel ao original, incluindo-se a pontuação né? -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional

descrição pré-DDTP?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela foi feita, nao tinha DDTP :-) hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar esse texto em espanhol? # packages: linux-tutorial-es # translator: [EMAIL PROTECTED] # package priority: optional

Re: como traduzir port - não está no VP

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 05:55:28 -0300, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: Nas páginas web, tá aportuguesado como porte. Bem, eu prefiro deixar da maneira que eu corrigi, acho que fica mais claro, e deixa evitente a portabilidade da aplicação. Alguém contra? Caio, oque você acham já

Re: x maiusculo ou minusculo?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 10:36:49 -0300, Fernando Cesar Carreira [EMAIL PROTECTED] wrote: Miguel Filho escreveu: No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria melhor colocar X? Pra deixar bem claro doq se está falando? Nas minhas traduções, quando o Sistema de Janelas X

Re: com ou sem ponto final?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 13:55:07 -0300, Luiz Guaraldo [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá Miguel, Discordo da pontuação... Ela tem a ver com a linguagem, e difere-se muito de lingua para lingua... Quero só deixar claro minha posição: Traduzir fielmente não significa traduzir ao pé da

Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
Concordo em gênero, número e grau Marcio. Criar o VP padrão do Debian-BR é fundamental, pois: primeiro - Evitar dúvidas nas traduções e redundancias segundo - Consultar um VP é bem mais rápido doque enviar a duvida para a lista e aguardar uma solução Não vejo problema nenhum em pegar o VP do

Re: como traduzir port - não está no VP

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 16:08:17 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Por que não usar netCDFPerl é uma adaptação (port) do pacote netCDF para uma extensão perl nativa. ?? Tal como se emprega na computação em geral -- e neste caso

Re: Dúvida: front-end

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 13:57:33 -0300, Caio Maximino [EMAIL PROTECTED] wrote: Como está sendo traduzido o termo front-end? Mostra pra gente o contexto, a frase toda. -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217

Re: duvida: plain e gui widget

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 29 Sep 2004 09:20:20 -0300 (ART), Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal gostaria de saber o que acham destas traduções: : Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version) : Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (versão X

Re: Pacotes da letra A com problemas

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 29 Sep 2004 15:02:44 -0300, Fernando Cesar Carreira [EMAIL PROTECTED] wrote: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: Fred Maranhão wrote: :: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A. :: packagealsa-base :: packagealsa-utils :: package

lista de tarefas

2004-09-28 Por tôpico Miguel Filho
Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor, pois a montanha de emails do DDTP não é pequena. Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais descrições eu já revisei. Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz? -- Miguel Di

Re: Dúvida besta

2004-09-28 Por tôpico Miguel Filho
On Tue, 28 Sep 2004 18:37:44 -0300, Caio Maximino [EMAIL PROTECTED] wrote: Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo a seguinte msg de erro: ERROR: found an incomprehensible line! indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram feitas no

DDTP do aptitude

2004-09-27 Por tôpico Miguel Filho
eeerrr, fui revisar o aptitude pro debian cdd, me deparei com isso: aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and housebroken. aptitude também é compatível com o ano 2000, não engordado, naturalmente limpo e amestrado. não engordado? amestrado? -- Miguel Di Ciurcio

Re: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!

2004-09-14 Por tôpico Miguel Filho
Eu acho que daemon está bom. Chamar de o syslog de serviço, é microsoftizar (boa essa, em?!) demais. On Tue, 14 Sep 2004 20:36:36 -0300, Raphael [EMAIL PROTECTED] wrote: Não sei se é realmente necessário traduzir daemon, já que é um termo conhecido. Mas se for pra traduzir, que tal pegar um

locales do firefox

2004-09-14 Por tôpico Miguel Filho
Caros, Tem alguém responsável pela tradução do firefox? Eu gostaria muito de vê-lo em pt_BR. Caso não haja, como faço pra dar início a tradução, para que ela fique disponível a todos? Abraço -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user #

Re: Tradução Manpages

2004-09-13 Por tôpico Miguel Filho
também estou querendo ajudar, principalmente na revisão, só não sei por onde começar também! On Sun, 12 Sep 2004 20:30:43 -0300, Bruno Marcucci [EMAIL PROTECTED] wrote: Pessoal: Desculpe falar novamente, mas quero ajudar a tradução das man pages, mas perdi o que deveria ser feito. Por

Quero contribuir

2004-09-11 Por tôpico Miguel Filho
Olá caros amigos do mundo livre! Bem, eu vi no site do debian-br que há a necessidade de ajuda na revisão das traduções, eu gostaria muito de coladorar. Por onde começo? Tem alguem sistema de tarefas ou algo do gênero? Att. -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux