Re: Estado do DDTP

2005-02-11 Por tôpico Miguel Filho
Em Qui, 2005-02-10 às 22:39 -0300, Fred Ulisses Maranhao escreveu: > > packageabiword-common > > md5sum 99e36dec640e88fdce28afa2e4feb6ac > > packageabiword-common > > translator Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> > > reviewer 0 [EMAIL PROTECTED] > > reviewer 1 Fernando Cesa

Re: Erro na traduçao do GAIM

2005-01-27 Por tôpico Miguel Filho
Em Qua, 2005-01-26 às 16:39 -0200, Goedson Paixao escreveu: > Pessoal, > > Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra > "Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida > como "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é exatamente > a melhor tradução

Tutorial sobre tradução

2005-01-18 Por tôpico Miguel Filho
Bem pessoal, atendendo a pedidos, fiz rapidamente um tutorial expresso sobre como se traduzir no Linux basicamente. http://desembucha.sourceforge.net Aos novatos, leiam e tragam para a lista suas dúvidas, aos veteranos, leiam e me apontem mais conteúdo para ser acrescentado. Att, Miguel -- T

Tutorial sobre tradução

2005-01-18 Por tôpico Miguel Filho
Bem pessoal, atendendo a pedidos, fiz rapidamente um tutorial expresso sobre como se traduzir no Linux basicamente. http://desembucha.sourceforge.net Aos novatos, leiam e tragam para a lista suas dúvidas, aos veteranos, leiam e me apontem mais conteúdo para ser acrescentado. Att, Miguel -- T

Voltando a traduzir....

2005-01-17 Por tôpico Miguel Filho
Bem, pessoal depois de um bom tempo na geladeira, o DDTP ainda não saiu do lugar, como infelizmente eu já imaginava. Há algum tempo, eu mandei a seguinte mensagem para esta lista: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/11/msg00041.html Basicamente dizendo que, deveríamos mudar nosso

Erros nas estatísticas de tradução

2004-11-17 Por tôpico Miguel Filho
Há uns dias atrás, eu indiquei essa página como referência para se saber como estava a tradução de pacotes efetivamente. http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR Porém, eu constatei que está bem fora da realidade. Por exemplo, o xchat está uma salada de inglês com português de portugal. Não há u

novos rumos aos tradutores brasileiros

2004-11-13 Por tôpico Miguel Filho
estava eu pensando, que temos aqui um grande esforço para a tradução de descrições de pacotes. Depois de muito pensar com meus botões, eu mudei de idéia, e acho que o barco deve ser tomado para outro rumo. http://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR Nessa página, temos as estatísticas de tr

Re: Material Didático Oficial Debian-br

2004-11-11 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 11 Nov 2004 12:40:20 -0200, Claudio Penasio Junior <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Olá a todos... > > Depois da Conisli 2004, me senti encorajado a propor algumas idéias e a > colaborar com o projeto Debian-br. > Um dos problemas que profissionais de ensino na área de GNU/Linux têm é > sem dú

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 10 Nov 2004 17:30:03 -0200, Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > E aí? Que os voluntários levantem a mão. > é nóis. -- Miguel Di Ciurcio Filho Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217

Re: Mão de obra

2004-11-10 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 10 Nov 2004 13:59:27 -0200, Daniel Cristian Cruz <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Boa tarde a todos. > > Por onde começo a traduzir? http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR depois de traduzido, só encaminhar o .po pra algum DD que ele manda pro responsável pelo pacote pra incluir na distro.

Re: Dúvida na tradução de um trecho que tá em italiano!

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 11 Oct 2004 20:20:15 -0300, Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Olá a todos, > > eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou para mim o > mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele: > > # Package(s): mozilla-locale-it > # Package priority: optional > # Package prioriti

Re: [[ Revisão bonobo ]]

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
On Sun, 10 Oct 2004 20:27:56 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > # packages: bonobo > # translator: [EMAIL PROTECTED] > > Description: The GNOME Bonobo System. > > Description-pt_BR: O sistema Bonobo da GNOME > > GNOME é ele ou ela? ;) > > É o GN

Re: [vtd-br] Projetos úteis no sourceforge Era: Re: [vtd-br] implementação, versão 1

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 11 Oct 2004 00:12:33 -0300, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Obrigado pela sugestão, Miguel. Encontrei outros projetos no sourceforge > que também podem nos ser úteis: webteam, freevote e abul. Quando tiver > mais novidades, escrevo. > > - -- > Marcio Roberto Teixeira Acho

Re: [[ Revisão pacote libnewt0.51 ]]

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
> # packages: libnewt0.51 > # translator: Goedson Teixeira Paixao <[EMAIL PROTECTED]> > [... corta ...] > It allows color text mode applications to easily use stackable windows, > push buttons, check boxes, radio buttons, lists, entry fields, labels, > and displayable text. Scrollbars are sup

Re: Banco Imobiliário ou Monopoly?

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 11 Oct 2004 13:04:04 -0300, Fabio Brito <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bem, > > Recentemente peguei a descrição do pacote 'atlantik' que é um cliente > para jogos em rede estilo Monopoly, conhecido por essas bandas como > Banco Imobiliário. > > Então segue a dúvida: devo adaptar o nome Mono

Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: D úvida em revisão de tradução.]

2004-10-10 Por tôpico Miguel Filho
> > Portanto só oficializando meu voto, sou a favor de traduzir para manter a > idéia do contexto original. Também penso assim, eu nem sabia oque era e.g. ex. fica totamente compreensível. -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 3472

Re: Revisão dos pacotes base-files, base- installer e base-passwd

2004-10-10 Por tôpico Miguel Filho
> Encontrei as traduções abaixo e gostaria de fecharmos como deveriam ficar: > > 1 - Debian base system miscellaneous files > Traduzido - Diversos arquivos da base do sistema Debian > Proposta - Diversos arquivos do sistema base do Debian OK! > 2 - Install the base system > Traduzido - Instala

Re: [vtd-br] implementação, versão 1

2004-10-09 Por tôpico Miguel Filho
> Questões práticas. Como quer que implementemos o vtd-br, algumas > questões devem ser respondidas. Bem, seguindo a filosofia do mundo livre, alguém provavelmente já teve esse problema e já deve existir uma solução para ele. Uma rapidíssima procura no sourceforge.net usando a palavra "dictionary

Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Miguel Filho
já > entrou a todo vapor. tem uma vantagem: é bem > equilibrado entre tradutor e revisor. > > 2- Miguel Filho: rev: 186 > primeiro lugar como revisor. também entrou a pouco > tempo, mas já entrou a todo vapor. Desvantagem: não > traduziu nada. Mas nada que se remedie com pou

Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-05 Por tôpico Miguel Filho
> Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa > que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu > digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a > palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma > palavra em inglês.

Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-05 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Olá pessoal. > > Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp. > > Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a > tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego > n

Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-01 Por tôpico Miguel Filho
On Fri, 01 Oct 2004 14:26:13 -0300, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: > >> [corta] > >> Já tenho algumas idéias sobre a implementação

Re: Dúvida: front-end

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 13:57:33 -0300, Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Como está sendo traduzido o termo front-end? > Mostra pra gente o contexto, a frase toda. -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217

Re: como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 16:08:17 -0300, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Por que não usar > > netCDFPerl é uma adaptação (port) do pacote netCDF para uma extensão > perl nativa. > > ?? > > Tal como se emprega na computação em geral -- e neste caso >

Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
Concordo em gênero, número e grau Marcio. Criar o VP padrão do Debian-BR é fundamental, pois: primeiro - Evitar dúvidas nas traduções e redundancias segundo - Consultar um VP é bem mais rápido doque enviar a duvida para a lista e aguardar uma solução Não vejo problema nenhum em pegar o VP do ldp

Re: com ou sem ponto final?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 13:55:07 -0300, Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Olá Miguel, > > Discordo da pontuação... Ela tem a ver com a linguagem, e > difere-se muito de lingua para lingua... > > Quero só deixar claro minha posição: Traduzir fielmente não > significa traduzir

Re: x maiusculo ou minusculo?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 10:36:49 -0300, Fernando Cesar Carreira <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Miguel Filho escreveu: > > > No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria > > melhor colocar > > X? Pra deixar bem claro doq se está falando? > Nas m

Re: como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 05:55:28 -0300, Gustavo R. Montesino <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Nas páginas web, tá "aportuguesado" como "porte". Bem, eu prefiro deixar da maneira que eu corrigi, acho que fica mais claro, e deixa evitente a portabilidade da aplicação. Alguém contra? Caio, oque você acha

descrição pré-DDTP?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela foi feita, nao tinha DDTP :-) hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar esse texto em espanhol? # packages: linux-tutorial-es # translator: [EMAIL PROTECTED] # package priority: optional #

dockable = encaixável?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Bem, nessa descrição o pepino é a palavra dockable, que está traduzida como minimizável. No VP tem undock, traduzido como desencaixar. E os dockapps são aqueles programinhas que realmente ficam encaixados no canto da tela. Que tal: Sob WindowMaker, é uma aplicação encaixável. ao invés de: Sob Win

como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Nesse caso, oque fazer? original: netCDFPerl is a port of the netCDF package into a native Perl extension. tradução: netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão perl nativa. nova tradução: netCDFPerl foi portado do pacote netCDF para uma extensão perl nativa. Que tal? # packag

x maiusculo ou minusculo?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria melhor colocar X? Pra deixar bem claro doq se está falando? # packages: xiterm+thai # translator: [EMAIL PROTECTED] Description: x-terminal program with Thai languague support xiterm+thai is an x-terminal-emulator program with Th

com ou sem ponto final?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Pessoal, em várias descrições, existem pontos finais adicionados na descrição curta, e em outras o ponto foi removido, em relação ao original. Bem, a regra é clara, manter fiel ao original, incluindo-se a pontuação né? -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 1

Re: Pacotes da letra A com problemas

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 29 Sep 2004 15:02:44 -0300, Fernando Cesar Carreira <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > > Fred Maranhão wrote: > > :: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A. > > > > :: packagealsa-base > > :: packagealsa-utils > > :: p

Re: duvida: plain e gui widget

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 29 Sep 2004 09:20:20 -0300 (ART), Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Olá pessoal > > gostaria de saber o que acham destas traduções: > > : Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version) > : Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (vers

Re: Dúvida besta

2004-09-28 Por tôpico Miguel Filho
On Tue, 28 Sep 2004 18:37:44 -0300, Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo > a seguinte msg de erro: ERROR: found an incomprehensible line! > indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram > feitas no

lista de tarefas

2004-09-28 Por tôpico Miguel Filho
Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor, pois a montanha de emails do DDTP não é pequena. Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais descrições eu já revisei. Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz? -- Miguel Di Ci

DDTP do aptitude

2004-09-27 Por tôpico Miguel Filho
eeerrr, fui revisar o aptitude pro debian cdd, me deparei com isso: aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and housebroken. aptitude também é compatível com o ano 2000, não engordado, naturalmente limpo e amestrado. não engordado? amestrado? -- Miguel Di Ciurcio

locales do firefox

2004-09-14 Por tôpico Miguel Filho
Caros, Tem alguém responsável pela tradução do firefox? Eu gostaria muito de vê-lo em pt_BR. Caso não haja, como faço pra dar início a tradução, para que ela fique disponível a todos? Abraço -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347

Re: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!

2004-09-14 Por tôpico Miguel Filho
Eu acho que daemon está bom. Chamar de o syslog de serviço, é "microsoftizar" (boa essa, em?!) demais. On Tue, 14 Sep 2004 20:36:36 -0300, Raphael <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Não sei se é realmente necessário traduzir daemon, já que é um termo > conhecido. > Mas se for pra traduzir, que tal pe

Re: Tradução Manpages

2004-09-13 Por tôpico Miguel Filho
também estou querendo ajudar, principalmente na revisão, só não sei por onde começar também! On Sun, 12 Sep 2004 20:30:43 -0300, Bruno Marcucci <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Pessoal: > > Desculpe falar novamente, mas quero ajudar a tradução das man pages, > mas perdi o que deveria ser feito.

Quero contribuir

2004-09-11 Por tôpico Miguel Filho
Olá caros amigos do mundo livre! Bem, eu vi no site do debian-br que há a necessidade de ajuda na revisão das traduções, eu gostaria muito de coladorar. Por onde começo? Tem alguem sistema de tarefas ou algo do gênero? Att. -- Miguel Di Ciurcio Filho Slackware 10 - Debian Sarge Linux Professio