Há uns dias atrás, eu indiquei essa página como referência para se saber
como estava a tradução de pacotes efetivamente.
http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR
Porém, eu constatei que está bem fora da realidade.
Por exemplo, o xchat está uma salada de inglês com português de portugal.
Não há
On Thu, 11 Nov 2004 12:40:20 -0200, Claudio Penasio Junior
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá a todos...
Depois da Conisli 2004, me senti encorajado a propor algumas idéias e a
colaborar com o projeto Debian-br.
Um dos problemas que profissionais de ensino na área de GNU/Linux têm é
sem dúvida o
On Wed, 10 Nov 2004 13:59:27 -0200, Daniel Cristian Cruz
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Boa tarde a todos.
Por onde começo a traduzir?
http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR
depois de traduzido, só encaminhar o .po pra algum DD que ele manda
pro responsável
pelo pacote pra incluir na distro.
On Wed, 10 Nov 2004 17:30:03 -0200, Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED] wrote:
E aí? Que os voluntários levantem a mão.
é nóis.
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217
# packages: libnewt0.51
# translator: Goedson Teixeira Paixao [EMAIL PROTECTED]
[... corta ...]
It allows color text mode applications to easily use stackable windows,
push buttons, check boxes, radio buttons, lists, entry fields, labels,
and displayable text. Scrollbars are supported,
On Mon, 11 Oct 2004 00:12:33 -0300, [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Obrigado pela sugestão, Miguel. Encontrei outros projetos no sourceforge
que também podem nos ser úteis: webteam, freevote e abul. Quando tiver
mais novidades, escrevo.
- --
Marcio Roberto Teixeira
Acho que
On Sun, 10 Oct 2004 20:27:56 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
[EMAIL PROTECTED] wrote:
# packages: bonobo
# translator: [EMAIL PROTECTED]
Description: The GNOME Bonobo System.
Description-pt_BR: O sistema Bonobo da GNOME
GNOME é ele ou ela? ;)
É o GNOME ou a
On Mon, 11 Oct 2004 20:20:15 -0300, Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá a todos,
eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou para mim o
mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele:
# Package(s): mozilla-locale-it
# Package priority: optional
# Package prioritize: 52
Portanto só oficializando meu voto, sou a favor de traduzir para manter a
idéia do contexto original.
Também penso assim, eu nem sabia oque era e.g.
ex. fica totamente compreensível.
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá pessoal.
Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp.
Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a
tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego
novamente
Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa
que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu
digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a
palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma
palavra em inglês.
On Fri, 01 Oct 2004 14:26:13 -0300, [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes:
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
[corta]
Já tenho algumas idéias sobre a implementação do projeto. Mas,
Pessoal, em várias descrições, existem pontos finais adicionados na descrição
curta, e em outras o ponto foi removido, em relação ao original.
Bem, a regra é clara, manter fiel ao original, incluindo-se a pontuação né?
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional
nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela
foi feita, nao tinha DDTP :-)
hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar
esse texto em espanhol?
# packages: linux-tutorial-es
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: optional
On Thu, 30 Sep 2004 05:55:28 -0300, Gustavo R. Montesino
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Nas páginas web, tá aportuguesado como porte.
Bem, eu prefiro deixar da maneira que eu corrigi, acho que fica mais
claro, e deixa
evitente a portabilidade da aplicação.
Alguém contra? Caio, oque você acham já
On Thu, 30 Sep 2004 10:36:49 -0300, Fernando Cesar Carreira
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Miguel Filho escreveu:
No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria
melhor colocar
X? Pra deixar bem claro doq se está falando?
Nas minhas traduções, quando o Sistema de Janelas X
On Thu, 30 Sep 2004 13:55:07 -0300, Luiz Guaraldo
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá Miguel,
Discordo da pontuação... Ela tem a ver com a linguagem, e
difere-se muito de lingua para lingua...
Quero só deixar claro minha posição: Traduzir fielmente não
significa traduzir ao pé da
Concordo em gênero, número e grau Marcio.
Criar o VP padrão do Debian-BR é fundamental, pois:
primeiro - Evitar dúvidas nas traduções e redundancias
segundo - Consultar um VP é bem mais rápido doque enviar a duvida para a lista
e aguardar uma solução
Não vejo problema nenhum em pegar o VP do
On Thu, 30 Sep 2004 16:08:17 -0300, [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Por que não usar
netCDFPerl é uma adaptação (port) do pacote netCDF para uma extensão
perl nativa.
??
Tal como se emprega na computação em geral -- e neste caso
On Thu, 30 Sep 2004 13:57:33 -0300, Caio Maximino
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Como está sendo traduzido o termo front-end?
Mostra pra gente o contexto, a frase toda.
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217
On Wed, 29 Sep 2004 09:20:20 -0300 (ART), Regis Fernandes Gontijo
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá pessoal
gostaria de saber o que acham destas traduções:
: Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version)
: Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (versão X
On Wed, 29 Sep 2004 15:02:44 -0300, Fernando Cesar Carreira
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
Fred Maranhão wrote:
:: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
:: packagealsa-base
:: packagealsa-utils
:: package
Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor,
pois a montanha de emails do DDTP não é pequena.
Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais
descrições eu já revisei.
Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?
--
Miguel Di
On Tue, 28 Sep 2004 18:37:44 -0300, Caio Maximino
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo
a seguinte msg de erro: ERROR: found an incomprehensible line!
indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram
feitas no
eeerrr, fui revisar o aptitude pro debian cdd, me deparei com isso:
aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
and housebroken.
aptitude também é compatível com o ano 2000, não engordado, naturalmente
limpo e amestrado.
não engordado? amestrado?
--
Miguel Di Ciurcio
Eu acho que daemon está bom. Chamar de o syslog de serviço, é
microsoftizar (boa essa, em?!) demais.
On Tue, 14 Sep 2004 20:36:36 -0300, Raphael [EMAIL PROTECTED] wrote:
Não sei se é realmente necessário traduzir daemon, já que é um termo
conhecido.
Mas se for pra traduzir, que tal pegar um
Caros,
Tem alguém responsável pela tradução do firefox? Eu gostaria muito de vê-lo
em pt_BR.
Caso não haja, como faço pra dar início a tradução, para que ela fique
disponível a todos?
Abraço
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user #
também estou querendo ajudar, principalmente na revisão, só não sei por onde
começar também!
On Sun, 12 Sep 2004 20:30:43 -0300, Bruno Marcucci
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Pessoal:
Desculpe falar novamente, mas quero ajudar a tradução das man pages,
mas perdi o que deveria ser feito. Por
Olá caros amigos do mundo livre!
Bem, eu vi no site do debian-br que há a necessidade
de ajuda na revisão das traduções, eu gostaria muito de coladorar.
Por onde começo? Tem alguem sistema de tarefas ou algo do gênero?
Att.
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux
29 matches
Mail list logo