Re: ***SPAM*** Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-06 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
On Sun, May 06, 2018 at 10:55:17PM +, Helio Loureiro wrote: > Posso ajudar só se o projeto sair dessa letargia paquidermica. Se você não puder ajudar o projeto sair dessa "letargia paquidermica", qual o seu ponto aqui? > Precisa instalar algo como gerrit ou gitlab pra abrir os pull-requests p

Re: OK, respire fundo, leia com atenção! (era : Re: [BTS#440196] po-debconf://laptop-netconf/pt_BR.po)

2007-08-31 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
lista de "mensagens que você deve ler antes de começar a colaborar". Eu posso ajudar nisso, mas acho que você tem uma melhor noção de como encontrá-las. abraços, -- Tiago Bortoletto Vaz 0xA504FECA - http://pgp.mit.edu http://tiagovaz.org "É preciso não ter medo, é preciso ter a

[ITT] po://linda

2005-11-10 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
-- Tiago Bortoletto Vaz http://tiagovaz.org 0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu "É preciso não ter medo, é preciso ter a coragem de dizer." Rondó da Liberdade, Carlos Marighella signature.asc Description: Digital signature

Re: Traduçã o do linda - linda translation

2005-11-10 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
On Thu, Nov 10, 2005 at 12:28:45PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: RIPEMD160 > > [ Tirando o stevenk do cc: ] > > On 11/09/2005 12:54 AM, Tiago Bortoletto Vaz wrote: > > Oi, > > só pra avisar que est

Tradução do linda - linda translation

2005-11-08 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
Oi, só pra avisar que estou traduzindo o linda pra ptbr. Espero que amanhã esteja pronto. abraços, Hi, it's just a message to say I'm translating linda package to portuguese ptbr language. I hope tomorrow it will be finished. regards, -- Tiago Bortoletto Vaz http://ti

Re: Please update apt-howto translation [DONE]

2005-09-19 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
Hi Julien, Em 19/9/2005, "Julien Louis" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: >I've found 6 untranslated messages where msgids begin line 1520, 1762, >1850, 1946, 2669 and 3128. Could you translate it and send me a diff ? Yeh, attached. >Can I assume that fuzzy messages are right ? Yep, I've changed s

Re: Please update apt-howto translation

2005-09-16 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
not alter the > encoding. > > Could you please, have a look to the attached po file, tell me if there > is any problem with the po file and send me back the updated > translation. I'm doing it, I think tomorrow I can send the po file updated, ok? > Thanks Thank you

Re: Please update apt-howto translation

2005-09-15 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
Antes de falar com o Julien, gostaria de saber se alguém já está fazendo isso. Se ninguém responder até amanhã positivamente vou atualizar a tradução, pois penso que como fui o tradutor do howto, poderei fazer a atualização com certa agilidade. abraços, -- Tiago Bortoletto Vaz http

Re: Exact Replica Rolex Watches

2005-05-08 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
nce's support to any > measures taken by Egypt to stand up to these "cowardly terrorist operations." -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org 0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu "É preciso não ter medo, é preciso ter a coragem de dizer." Rondó da Liberdade, Carlos Marighella signature.asc Description: Digital signature

Re: Please update debconf PO translation for the package zope-common

2005-03-30 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
quot;" msgstr "" "Project-Id-Version: zope\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-27 18:25+\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 12:14-0300\n" "Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz <[EMAIL PROTECTED]>\n" "

Re: Ajuda com tradução do po do Zope

2005-03-30 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
mm, eu ainda não li sobre o esquema que vamos usar, então não sei bem do que vc tá falando. Vou tentar encontrar a resposta nos emails anteriores sobre o assunto, que tenho guardado aqui. Todavia, esse texto é pra uma revisão de um template que traduzi faz tempo, por conta de uma nova versão do templ

Ajuda com tradução do po do Zope

2005-03-30 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
frase acima. abraços, -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org 0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu signature.asc Description: Digital signature

Re: Idéias do faw

2005-03-26 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
mo+usar+a+ferramenta+reportbug+no+Debian [1] http://gnosislivre.org/websvn/listing.php?repname=po-debconf-l10n&path=%2F&sc=0 abração, -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org 0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[Fwd: Bug#301499: cacti: [INTL:pt_BR] Please consider this updated Brazilian po file]

2005-03-26 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
Mensagem Original Assunto: Bug#301499: cacti: [INTL:pt_BR] Please consider this updated Brazilian po file Resent-Date: Sat, 26 Mar 2005 11:48:03 UTC Resent-From: Tiago Bortoletto Vaz <[EMAIL PROTECTED]> Resent-To: debian-bugs-dist@lists.debian.org Resent-CC: [EMAIL PRO

Idéias do faw

2005-03-06 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
izar essas atividades? [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/02/msg00158.html [1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pt_BR -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org 0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu signature.asc Description: Digital signature

Possível engano na página po-debconf pt_BR

2004-11-15 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
resposta. -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org

teste (desconsiderem)

2004-10-26 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
-- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org

Re: Dúvida traduçã o apt-howto (unstriped)

2004-10-17 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
On Sun, 17 Oct 2004 10:53:14 -0200, Gustavo R. Montesino <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sun, Oct 17, 2004 at 10:25:24AM -0200, Tiago Bortoletto Vaz wrote: > > Oi, > > Olá, > > > alguém pode me dar uma dica de como posso traduzir essa frase: > > > > &quo

Dúvida tradução apt-howto (unstriped)

2004-10-17 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
Oi, alguém pode me dar uma dica de como posso traduzir essa frase: "To build a package which contains unstriped binariesDebian usually strips all the binaries and libraries it ships." minha dúvida está no 'unstriped' e 'strips' -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org

Dúvida tradução (scroll down e up)

2004-09-24 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
"you can press the "z" key to scroll it down and "a" to scroll it up again." -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org

Re: Dúvida tradução (scroll down e up)

2004-09-24 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
subir/descer a barra de rolagem... Acho que tá legal. On Fri, 24 Sep 2004 13:45:09 -0300, Tiago Bortoletto Vaz <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > "you can press the "z" key to scroll it down and "a" > to scroll it up again." > > -- > Tiago Bortoletto

po-debconf: ISO-8559-1 ou UTF-8?

2004-09-20 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
sobre qual codificação é melhor usar pra pt_BR? Eu participei de uma discussão nesse sentido no debconf4 mas sou péssimo pra entender inglês falado e acabei não sacando qual foi a conclusão :o) -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org

Re: Fw: add-on?

2004-08-25 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
te tradução ao "pé da letra" para add-on. E aí? O que vocês acham? Rodrigo. ___ Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade! http://br.acesso.yahoo.com/ -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org

add-on?

2004-08-24 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
Alguma dica? "... to use any new add-on" traduz pra "plugin", "extra"? Acho que fica feio. Sem idéia. -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org

Re: manpages ou páginas de manual?

2004-08-23 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
On Sun, 22 Aug 2004 12:24:15 -0300, Andre Luis Lopes <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Olá, > > On Sun, Aug 22, 2004 at 09:18:41AM -0300, Tiago Bortoletto Vaz wrote: > > manpages ou páginas de manual? > > Foi definido algum padrão? Tenho traduzido como "páginas de manual"

manpages ou páginas de manual?

2004-08-22 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
manpages ou páginas de manual? Foi definido algum padrão? Tenho traduzido como "páginas de manual". -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org