On Sun, May 06, 2018 at 10:55:17PM +, Helio Loureiro wrote:
> Posso ajudar só se o projeto sair dessa letargia paquidermica.
Se você não puder ajudar o projeto sair dessa "letargia paquidermica",
qual o seu ponto aqui?
> Precisa instalar algo como gerrit ou gitlab pra abrir os pull-requests p
lista de "mensagens que
você deve ler antes de começar a colaborar". Eu posso ajudar nisso, mas
acho que você tem uma melhor noção de como encontrá-las.
abraços,
--
Tiago Bortoletto Vaz
0xA504FECA - http://pgp.mit.edu
http://tiagovaz.org
"É preciso não ter medo,
é preciso ter a
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://tiagovaz.org
0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu
"É preciso não ter medo,
é preciso ter a coragem de dizer."
Rondó da Liberdade, Carlos Marighella
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Nov 10, 2005 at 12:28:45PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: RIPEMD160
>
> [ Tirando o stevenk do cc: ]
>
> On 11/09/2005 12:54 AM, Tiago Bortoletto Vaz wrote:
> > Oi,
> > só pra avisar que est
Oi,
só pra avisar que estou traduzindo o linda pra ptbr. Espero que amanhã
esteja pronto.
abraços,
Hi,
it's just a message to say I'm translating linda package to portuguese
ptbr language. I hope tomorrow it will be finished.
regards,
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://ti
Hi Julien,
Em 19/9/2005, "Julien Louis" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>I've found 6 untranslated messages where msgids begin line 1520, 1762,
>1850, 1946, 2669 and 3128. Could you translate it and send me a diff ?
Yeh, attached.
>Can I assume that fuzzy messages are right ?
Yep, I've changed s
not alter the
> encoding.
>
> Could you please, have a look to the attached po file, tell me if there
> is any problem with the po file and send me back the updated
> translation.
I'm doing it, I think tomorrow I can send the po file updated, ok?
> Thanks
Thank you
Antes de falar com o Julien, gostaria de saber se alguém já está fazendo
isso. Se ninguém responder até amanhã positivamente vou atualizar a
tradução, pois penso que como fui o tradutor do howto, poderei fazer a
atualização com certa agilidade.
abraços,
--
Tiago Bortoletto Vaz
http
nce's support to any
> measures taken by Egypt to stand up to these "cowardly terrorist operations."
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu
"É preciso não ter medo,
é preciso ter a coragem de dizer."
Rondó da Liberdade, Carlos Marighella
signature.asc
Description: Digital signature
quot;"
msgstr ""
"Project-Id-Version: zope\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-27 18:25+\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 12:14-0300\n"
"Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"
mm, eu ainda não li sobre o esquema que vamos usar, então não sei bem
do que vc tá falando. Vou tentar encontrar a resposta nos emails
anteriores sobre o assunto, que tenho guardado aqui. Todavia, esse texto
é pra uma revisão de um template que traduzi faz tempo, por conta de uma
nova versão do templ
frase acima.
abraços,
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu
signature.asc
Description: Digital signature
mo+usar+a+ferramenta+reportbug+no+Debian
[1]
http://gnosislivre.org/websvn/listing.php?repname=po-debconf-l10n&path=%2F&sc=0
abração,
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Mensagem Original
Assunto: Bug#301499: cacti: [INTL:pt_BR] Please consider this updated
Brazilian po file
Resent-Date: Sat, 26 Mar 2005 11:48:03 UTC
Resent-From: Tiago Bortoletto Vaz <[EMAIL PROTECTED]>
Resent-To: debian-bugs-dist@lists.debian.org
Resent-CC: [EMAIL PRO
izar essas atividades?
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/02/msg00158.html
[1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pt_BR
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu
signature.asc
Description: Digital signature
resposta.
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
On Sun, 17 Oct 2004 10:53:14 -0200, Gustavo R. Montesino
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sun, Oct 17, 2004 at 10:25:24AM -0200, Tiago Bortoletto Vaz wrote:
> > Oi,
>
> Olá,
>
> > alguém pode me dar uma dica de como posso traduzir essa frase:
> >
> > &quo
Oi,
alguém pode me dar uma dica de como posso traduzir essa frase:
"To build a package which contains unstriped binariesDebian
usually strips all the binaries and libraries it ships."
minha dúvida está no 'unstriped' e 'strips'
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
"you can press the "z" key to scroll it down and "a"
to scroll it up again."
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
subir/descer a barra de rolagem... Acho que tá legal.
On Fri, 24 Sep 2004 13:45:09 -0300, Tiago Bortoletto Vaz
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> "you can press the "z" key to scroll it down and "a"
> to scroll it up again."
>
> --
> Tiago Bortoletto
sobre qual
codificação é melhor usar pra pt_BR? Eu participei de uma discussão
nesse sentido no debconf4 mas sou péssimo pra entender inglês falado e
acabei não sacando qual foi a conclusão :o)
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
te tradução ao "pé da letra" para
add-on.
E aí? O que vocês acham?
Rodrigo.
___
Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade!
http://br.acesso.yahoo.com/
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
Alguma dica?
"... to use any new add-on"
traduz pra "plugin", "extra"? Acho que fica feio.
Sem idéia.
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
On Sun, 22 Aug 2004 12:24:15 -0300, Andre Luis Lopes
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá,
>
> On Sun, Aug 22, 2004 at 09:18:41AM -0300, Tiago Bortoletto Vaz wrote:
> > manpages ou páginas de manual?
> > Foi definido algum padrão? Tenho traduzido como "páginas de manual"
manpages ou páginas de manual?
Foi definido algum padrão? Tenho traduzido como "páginas de manual".
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
26 matches
Mail list logo