Desculpe Felipe
Estou a ver que mais uma vez a minha 'resposta' foi para si e nao para a
lista:
Felipe wrote:
> Tenho visto alguns times trabalharem com a expressão fictício,
> que acredito passar ainda melhor a idéia central, portanto acredito
> que podemos adotar o seguinte:
>
> du
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/08/2006 12:00 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
>>>Gente,
>>>
>>>Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
>>>Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy packa
2006/11/8, Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
> dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
> Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
> ocasiões futuras.
Olá
Tenho visto o uso
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/08/2006 12:03 PM, Fred Maranhão wrote:
> 2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> [ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra ]
>> [
2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
[ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra ]
[ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google ]
Ué. O título tá ruim??? falei do pr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
[ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra ]
[ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google ]
On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
>
> Esta já deve até ter sido discutida. Mas co
6 matches
Mail list logo