-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 11/08/2006 12:21 PM, Fred Maranhão wrote: > Gente, > > como traduzo 'mandatório'? > > Eu costumo traduzir como 'obrigatório', mas tenho visto 'mandatório' > por aí. No houaiss não existe o verbete mandatório, no > wikcionário(pt), também não existe. e no wiktionary(en), está > traduziado como 'obrigatório, necessário'. > > Acredito que 'mandatório' seja um anglicismo e que não deveria ser > usado, já que já existe a palavra 'obrigatório'.
mandatory é obrigatório, mas no contexto do SELinux, o pessoal de segurança incorporou o anglicismo mandatório, para eles, mandatório e obrigatório não soam da mesma maneira. O que pode-se fazer é adotar a tradução correta e usar o termo em inglês entre parênteses e aspas: obrigatório ("mandatory") > Paro por aqui, Fred Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFUeuVCjAO0JDlykYRAg1dAJ95I3BTI18//UM4918InjoPzzLJYQCgiAaS neMqkPgIzABoRp7EI242T5o= =Sx6b -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]