[no subject]

2016-01-05 Por tôpico Dênison M . Knob
Dênison Knob about.me/dmknob [image: Dênison Knob on about.me]

[no subject]

2011-05-02 Por tôpico Dennis Fernandes Vieira
Galera, Desculpem o sumisso da lista estava resolvendo uns assuntos pessoais mas apartir de amanha voltarei a revisar as traduções att Dennis

Unidentified subject!

2006-06-06 Por tôpico eu.sou.tete
vc pode me ajudar?? traduzir esse texto?? Mayma tapicha oguereko derecho oikovévo, piporúvo ilibertad ha ojerrespetávo ipersona. obrigada!!

Re: Unidentified subject!

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
+CjAO0JDlykYRAhwgAJ9EUssQUdoBVeDS5pEY0zdGIX+s8ACgyGKQ XvvcJDBgxPHghr23F48h6dI= =0ES9 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[no subject]

2005-11-07 Por tôpico Erick Tostes
-- Erick TostesNet/Sys AdminSid na veia !!

[no subject]

2005-11-07 Por tôpico Erick Tostes
-- Erick TostesGeekbr at #debian-brNet/Sys AdminSid na veia !!

[no subject]

2005-07-07 Por tôpico Calvin Wiseman
Hello, Here is the website you wanted to visit We carry only the highest quality Replica Watches here are a few of your selections GMTMaster SilverBandBlackFace MensPearlmaster Silver/GoldBandPearlWhiteFace Cosmograph SilverDaytona-BlackFace http://qnjgwv.besttimewatches.net

Unidentified subject!

2005-02-01 Por tôpico Carlos Henrique G. Paulino
subscribe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[no subject]

2004-12-17 Por tôpico Lia
como faço para virar um hacker

[no subject]

2004-07-02 Por tôpico transportes PM Cacador-SC
gostaria de saber qual o significado do sobrenome Recalcatti

[no subject]

2004-06-17 Por tôpico Raphael
new.ddtp Description: Binary data

[no subject]

2004-05-12 Por tôpico Blanche Ricks
Wed, 12 May 2004 00:00:12 -0500 I am taking the liberty of writing you this letter instead of interrupting you by phone. Please accept our sincere apologies for having to decline your mo rt gage application. We cannot provide you with ra.te you requested. However, I can recommend another

Unidentified subject!

2003-09-17 Por tôpico Alvaro F. C. Medeiros
Eu gostaria de traduzir algum pacote do debian.br. Atenciosamente, -- Alvaro F. C. Medeiros DI/UFPB - Campus I João Pessoa - PB - Brasil

Re: Unidentified subject!

2003-07-24 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 23 Jul 2003 13:50:10 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu: Os mantenedores de pacotes podem solicitar ser notificados quando uma tradução da descrição de seu pacote é feita. Isso vem de uma flamewar de muitos meses atrás =D. Como assim? que flamewar? Dê detalhes? Teve uma briga

Re: Unidentified subject!

2003-07-23 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 18 Jul 2003 12:54:07 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu: Oi, Esta linha send notification to ... alguem sabe me dizer o que significa esta nova linha, que o servidor do ddtp manda? Por que só aparece em alguns pacotes? Os mantenedores de pacotes podem solicitar ser notificados quando

Re: Unidentified subject!

2003-07-23 Por tôpico fredm
Em Fri, 18 Jul 2003 12:54:07 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu: Oi, Esta linha send notification to ... alguem sabe me dizer o que significa esta nova linha, que o servidor do ddtp manda? Por que só aparece em alguns pacotes? Os mantenedores de pacotes podem solicitar ser

Re: Unidentified subject!

2003-07-19 Por tôpico Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra
On Fri, 18 Jul 2003 12:54:07 -0300, fred wrote: Esta linha send notification to ... Significa Envie notificao ao mantenedor do pacote. alguem sabe me dizer o que significa esta nova linha, que o servidor do ddtp manda? Por que s aparece em alguns pacotes? Aparentemente

Unidentified subject!

2003-07-18 Por tôpico fredm
description to db: gq send notification to package maintainer This description has a bugreport with the nr. 11929 see http://ddtp.debian.org/pdesc/bts/bug11929.txt If you have checked the bug report, please close this bug with a subject line like 'BTSCLOSE 11929

[no subject]

2003-05-22 Por tôpico sheldon
O duro é que o dicionário (http://www.debian.org/doc/manuals/dictionary/) nao tem uma palavra sequer! :) Se tiver algo relacionado a manutenção, correção (de código), estou disposto. --Sheldon-- ---

[no subject]

2003-05-21 Por tôpico Leila
Adquira sua lista de 35 milhões de e-mails divididos por Estado, pessoas físicas e jurídicas + 2 programas para envio de e-mail em massa(programa para enviar e-mail´s em massa com cada destinatário recebendo separadamente e usando o DNS do programa sem usar o SMTP da provedora, ou seja, a mensagem

[no subject]

2003-05-01 Por tôpico Leila
Adquira sua lista de 35 milhões de e-mails divididos por Estado, pessoas físicas e jurídicas + 2 programas para envio de e-mail em massa e programas de extrair e-mails (todos com manual em português, para que todos conheçam seu produto, serviço, site ou idéia. Por download KIT completo R$ 30,00 OU

Unidentified subject!

2003-03-31 Por tôpico jeff

[no subject]

2003-03-26 Por tôpico d_lang
Bezeichnung Stck Zustand Preis / EUR Einheit 1. Peri Trio Wandschalung 1000 m2 gut 75,00 m2 2. Peri Stahlrohrstützen HL 410

Re: Unidentified subject!

2002-11-20 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Diz a lenda que em Tue, 19 Nov 2002 20:24:01 -0200 (EDT) Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu: Luis, Ve só esta descrição. Ela tem tres paragrafos no original e só dois no pt_BR. Tá certo isso? # Package(s): docbook-mathml # Package priority: optional #

Unidentified subject!

2002-11-19 Por tôpico Rubens Eduardo Hilcko
subscribe

Unidentified subject!

2002-11-19 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Luis, Ve só esta descrição. Ela tem tres paragrafos no original e só dois no pt_BR. Tá certo isso? # Package(s): docbook-mathml # Package priority: optional # Package prioritize: 53 Description: Extension to DocBook XML for using MathML markup The DocBook MathML module

Re: Unidentified subject!

2002-09-12 Por tôpico Raphael Barreto
- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++

Re: Unidentified subject!

2002-09-12 Por tôpico Goedson Teixeira Paixao
Em Dom, 2002-09-15 às 10:19, Raphael Barreto escreveu: On Wed, 11 Sep 2002 09:59:07 -0300 Raphael Derosso Pereira - DephiNit [EMAIL PROTECTED] wrote: Concordo com você... share pode significar cotas, o que faz mais sentido do que qualquer outra tradução proposta aqui. Considerando

Re: Unidentified subject!

2002-09-12 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Qui 12 Set 2002 13:44, Goedson Teixeira Paixao escreveu: Em Dom, 2002-09-15 às 10:19, Raphael Barreto escreveu: On Wed, 11 Sep 2002 09:59:07 -0300 Raphael Derosso Pereira - DephiNit [EMAIL PROTECTED] wrote: Concordo com você... share pode

Re: Unidentified subject!

2002-09-11 Por tôpico Goedson Teixeira Paixao
- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9fzqdisS5pO1ve7IRAqs0AKCIRykIlK+Vw8GlNzBK+lUqsMN50ACeL+2v Z5jr9k32koXtFqctiaUGdJQ= =IJFJ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Unidentified subject!

2002-08-21 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Povo, Como traduzo byte stream file? O contexto é o seguinte: It supports three kinds of file formats: * btree. A representation of a sorted, balanced tree structure. * hashed. An extensible, dynamic hashing scheme. * UNIX file oriented. A byte stream file with

Re: Unidentified subject!

2002-08-21 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
:21 -0300 (EST) To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Unidentified subject! Povo, Como traduzo byte stream file? O contexto é o seguinte: It supports three kinds of file formats: * btree. A representation of a sorted, balanced tree structure. * hashed

[no subject]

2002-08-19 Por tôpico Æ®À©½º

Unidentified subject!

2002-07-30 Por tôpico Raphael
Como devo traduzir parser ? the ASN1 parser in OpenSSL Analisador ? Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED])

Unidentified subject!

2002-07-03 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Oi povo, Andei traduzindo umas descriçoes de pacotes para me iniciar. Mas agora queria traduzir algo maior. Alguem pode me dar uma dica de por onde começar? Paro por aqui, Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble

Re: Unidentified subject!

2002-06-14 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 13 Jun 2002 21:58:31 -0300, Vinicius Kursancew [EMAIL PROTECTED] escreveu: gostaria de seber se tem alguma tradução padrão para as severidades dos bugs: -severe -minor -important -normal -wishlist Tá faltando severidade aí... Os bugs são: critical - crítico grave - grave serious -

Re: Unidentified subject!

2002-06-13 Por tôpico Henrique Pedroni Neto
e também se tem uma palavra mais usada pra expressar feedback em português Acho que vc poderia utilizar a palavra retorno no lugar de feedback O que acham pessoal? []'s Henrique -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Unidentified subject!

2002-05-17 Por tôpico Philipe Gaspar
minha boca, ou melhor dos meus dedos! []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED

Unidentified subject!

2002-04-02 Por tôpico jeff
- Received: from localhost.localdomain [200.225.247.191] by com4.com.br with ESMTP (SMTPD32-7.05) id A789D800AE; Tue, 02 Apr 2002 21:06:33 -0300 Subject: dev/join/newmaint.wml From: =?ISO-8859-1?Q?Jos=E9?= Leonardo Thozo Vieira [EMAIL PROTECTED] To: Debian l10n Portuguese debian-l10n

[no subject]

2002-01-28 Por tôpico André Borba

Unidentified subject!

2000-09-04 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Ae pessoal desculpa... acho q num devia ter mandado o attach pras listas... foi a empolgacao... da proxima vez eu me controlo =) desculpa mesmo -- - Gustavo Noronha Silva By Kov!!