-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 07/23/2007 10:34 AM, Rogério Brito wrote: > Oi, pessoal.
Olá! > Eu estou na fila de New Maintainers e eu gostaria de contribuir um pouco > com o projeto, também na minha língua mãe. Ficamos felizes. :-) > Como eu tenho gente conhecida que não compreende inglês, eu gostaria de > pegar algumas páginas e traduzi-las para o português do Brasil. Se estamos falando de páginas web, então é preciso trabalhar no repositório de WMLs (webwml), informações mais detalhadas podem ser encontradas aqui: http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML O procedimento de tradução e revisão segue o mesmo processo dos outros formatos de arquivo, ou seja, as pseudo-urls para marcar traduções e solicitar revisões antes do envio ao repositório. > Uma das principais (se não for a principal) que eu desejo modificar é a > do Social Contract. Nela, "Guidelines" parece ter sido traduzido como > "Definição", enquanto esse *não* é o sentido da palavra em inglês, mas, > sim, "Diretrizes". O "sentido" da palavra é sempre discutível. Há mais que o "sentido da palavra" por trás de uma tradução, há o contexto histórico, o contexto em que ela se inclui, os fatores de localização e, à medida que o tempo passa, a base instalada/traduzida. Guideline tem o sentido de Orientação. O próprio Projeto Debian carrega isso como uma Definição no sentido de recomendações e parâmetros, possível de observar pela Open Source Definition que é fortemente baseada na DFSG. Uma busca no Google e em documentações e referência vai mostrar que o impacto de tal mudança é muito maior do que fazer a tradução de uma única página wml. IMNSHO, a tradução não é ruim e carrega muito de um contexto histórico, que faz parte das características do Debian no Brasil (e nos países que falam a língua portuguesa). Então, eu recomendaria começar o trabalho e as mudanças em outros pontos e por outras páginas, como o Enrico Zini sempre diz: "desde que não seja a DFSG e os documentos de fundação, o resto pode ser mudado com trabalho e paciência". Acho que isso também vale para a nossa língua. ;) > Eu acho que há uma ou outra coisa que está mais enfática também na > página em inglês e que não está tão enfatizada na página em língua > portuguesa. Que coisa é essa? > Há algum formato preferencial para que eu envie minhas sugestões? "Unified patches" com pseudo-urls ou referências claras da estrutura, sempre com contextualização de versões e por que está sendo modificado. > Um diff em relação à página em HTML ou há outros fontes a partir > dos quais o HTML é gerado? As páginas são geradas a partir de WMLs, então o diff teria que ser a partir do WML e não do HTML. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGp4/8CjAO0JDlykYRAveFAJ0fgFxf55rvPPli3zz2+gG7vqYQygCfWHxf DzFDDCr+dAkM9kxoTEJ+SC4= =B4Bv -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]