Re: [RFC] Mirror ou espelho?

2005-12-01 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 11/24/05, Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Pessoal, em alguns textos o termo "mirror" está traduzido para > "espelho" e em outros, não. O que vcs acham que devemos adotar como > padrão? > > Na minha opinião, a gente deve traduzir somente em casos como > "espelhamento" ou "espelh

Re: [RFC] Mirror ou espelho?

2005-11-28 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 11/28/05, Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Desculpem pessoal! Estive com problemas no servidor de e-mail e fiquei > alguns dias sem pode receber as mensagens. > > Com relação à tradução eu acho que não tem problema nenhum em se > traduzir a palavra mirror para espelho, não fica tão de

Re: [RFC] Mirror ou espelho?

2005-11-28 Por tôpico Philipe Gaspar
:* Re: [RFC] Mirror ou espelho? Creio que seja interessante expandir o uso de termos do português brasileiro... Não entrei no mérito do "sítio ou site", mas visto que esta é uma discussão recorrente vou dar um pitaquinho. Não vejo claramente a razão da escolha por usar um termo estran

Re: [RFC] Mirror ou espelho?

2005-11-28 Por tôpico Philipe Gaspar
, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 -Original Message- *From:* eduardo tião [mailto:[EMAIL PROTECTED] *Sent:* 25 November 2005 04:53 *To:* Augusto Cezar Amaral *Cc:* debian-l10n-portuguese@lists.debian.org *Subject:* Re: [RFC] Mirror ou espelho? Creio que

RE: [RFC] Mirror ou espelho?

2005-11-24 Por tôpico Rui Correia
) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 -Original Message- From: eduardo tião [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 25 November 2005 04:53 To: Augusto Cezar Amaral Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [RFC] Mirror ou espelho?   Creio que seja interessante expandir o uso de

Re: [RFC] Mirror ou espelho?

2005-11-24 Por tôpico eduardo tião
Creio que seja interessante expandir o uso de termos do português brasileiro... Não entrei no mérito do "sítio ou site", mas visto que esta é uma discussão recorrente vou dar um pitaquinho. Não vejo claramente a razão da escolha por usar um termo estrangeiro que poderia ser facilmente traduzido e