Raphael escreveu isso aí (em Wed, Aug 25, 2004 at 09:19:17AM -0300):
> Expansão, talvez...
>
> - Original Message -
> From: Tiago Bortoletto Vaz
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Sent: Tuesday, August 24, 2004 11:30 PM
> Subject: add-on?
É... acho que vai ter que depender do contexto mesmo. Eu traduzi como
"adicional" mesmo. Mas no contexto da frase (que não lembro agora)
ficou legal. Valeu!
- Original Message -
From: Rodrigo S. B. A.
To: Raphael
Sent: Wednesday, August 25, 2004 10:17 AM
Subject: Re: add-on?
Encaminhando o e-mail de Rodrigo que veio só para
mim.
- Original Message -
From: Rodrigo S.
B. A.
To: Raphael
Sent: Wednesday, August 25, 2004 10:17 AM
Subject: Re: add-on?
"... to use any new add-on"Podemos traduzir
para:"...para usar algum novo programa
Expansão, talvez...
- Original Message -
From:
Tiago Bortoletto
Vaz
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Tuesday, August 24, 2004 11:30
PM
Subject: add-on?
Alguma dica?"... to use any new add-on"traduz
pra "plugin", &q
Alguma dica?
"... to use any new add-on"
traduz pra "plugin", "extra"? Acho que fica feio.
Sem idéia.
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
5 matches
Mail list logo