Quoting Andrey ([EMAIL PROTECTED]): > Package: aptitude > Version: 0.4.10-1+b1 > Severity: normal > > To reproduce: > > [EMAIL PROTECTED]:~$ sudo aptitude install ~nemacs21 > Чтение списков пакетов... Готово > Построение дерева зависимостей > Reading state information... Готово > Чтение информации о расширенных состояниях > Инициализация состояний пакетов... Готово > Чтение описаний задач... Готово > Построение базы данных тегов... Готово > Нет подходящей версии для emacs21-common-non-dfsg > Нет подходящей версии для emacs21-common-non-dfsg > Следующие пакеты оставлены не обновлёнными: > emacspeak > Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены: > emacs21 emacs21-bin-common emacs21-common emacs21-el gdk-imlib11{a} > gnome-bin{a} > gnome-libs-data{a} imlib-base{a} libart2{a} libcanna1g{a} libcompfaceg1{a} > libgnome32{a} > libgnomesupport0{a} libgnomeui32{a} libgnorba27{a} libgnorbagtk0{a} > liborbit0{a} xemacs21 > xemacs21-basesupport xemacs21-basesupport-el xemacs21-bin > xemacs21-gnome-mule > xemacs21-gnome-mule-canna-wnn xemacs21-gnome-nomule xemacs21-mule > xemacs21-mule-canna-wnn > xemacs21-mulesupport xemacs21-mulesupport-el xemacs21-nomule > xemacs21-support > xemacs21-supportel > 0 пакетов обновлено, 31 установлено новых, 0 пакетов отмечено для удаления, и > 1 пакетов не обновлено. > Необходимо получить 68,4MB/80,0MB архивов. После распаковки 235MB будет > занято. > Хотите продолжить? [Д/н/?] н > Неверный ответ. Введите допустимую команду или '?' для справки. > Хотите продолжить? [Д/н/?] n > Прервать. > > As you can see, aptitude tries hard to be polite and asks my > confirmation in my native language. I appreciate it and answer in > Russian too, but aptitude doesn't understand what I say :-( >
From the PO file: #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Хотите продолжить? [Д/н/?] " and later: #: src/ui.cc:2908 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2909 msgid "no_key" msgstr "n" This is where the confusion comes from. The Russian translator did put "y" as "Yes key" and "n" as "No key" instead of Д and н. That explains. I can fix this myself but would rather get a "go for it" for the Russian translators. FYI, in the French translation, I used "o" ("oui") for "yes_key". "no_key" is less tricky as we a "n" (non) anyway.
signature.asc
Description: Digital signature