Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-08 10:36 GMT+03:00 Sergey Alyoshin : > 2018-03-08 7:38 GMT+03:00 Gali Anikina : >> >> >> 07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет: >>> >>> 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina : Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл pot или po? >>> >>> >>> Код xgettext >>

Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-08 7:38 GMT+03:00 Gali Anikina : > > > 07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет: >> >> 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina : >>> >>> Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл pot или po? >> >> >> Код xgettext >> (make -C po update-po) > > > Это мы программе make указы

Re: как из исходников создать файл pot или po, если их нет там

2018-03-07 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 8 Mar 2018 08:48:14 +0300 Gali Anikina пишет: > > > Из .mo в .po msgunfmt > Отличная программа, изучаю. Здесь существует проблема с кодировкой. > К примеру преобразовав a2ps.mo в po (так как последний перевод был вроде > давно) и заглянув в него - увидела крокозябры. Там применялась в

как из исходников создать файл pot или po, если их нет там

2018-03-07 Пенетрантность Gali Anikina
07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет: > 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina : >> Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл pot или po? > > Код xgettext > (make -C po update-po) А если нет такого каталога? > Текст в .po po4a po4a - одновременное обновление PO файлов

[DONE] wml://{security/2018/dsa-4133.wml}

2018-03-07 Пенетрантность Lev Lamberov
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 - --- english/security/2018/dsa-4133.wml2018-03-08 03:19:27.0 +0500 +++ russian/security/2018/dsa-4133.wml 2018-03-08 10:35:44.318851365 +0500 @@ -1,46 +1,48 @@ - -security update +#use wml::debian::translation-check translation="1.

Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Gali Anikina
07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет: 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina : Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл pot или po? Из .mo в .po msgunfmt Оценила. Огромное спасибо - магическая строка! :-)))

Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Gali Anikina
07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет: 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina : Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл pot или po? Код xgettext (make -C po update-po) Это мы программе make указываем каталог po в исходных. Она пишет - по русски, что не может его на

Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Lev Lamberov
Ср 07 мар 2018 @ 19:35 Gali Anikina : > 07.03.2018 17:31, Lev Lamberov пишет: >> Ср 07 мар 2018 @ 15:20 Gali Anikina : >>> Написать reportbug мне пока "слабо". >> >> Есть же замечательное руководство по reportbug [rbug], оно на русском. >> Перевод же самой утилиты reportbug скорее всего бесполезе

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-07 Пенетрантность Gali Anikina
07.03.2018 17:54, Алексей Шилин пишет: Здравствуйте! Прошу прощения, что не заметил ваше письмо раньше, но я тоже занимаюсь допереводом и корректурой apt 1.6. Я бы не согласился, что там немного, ибо в текущем варианте присутствует немало технических ошибок, поэтому я сейчас делаю полную вычит

Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Gali Anikina
07.03.2018 17:31, Lev Lamberov пишет: Ср 07 мар 2018 @ 15:20 Gali Anikina : Написать reportbug мне пока "слабо". Есть же замечательное руководство по reportbug [rbug], оно на русском. Перевод же самой утилиты reportbug скорее всего бесполезен, а может даже и вреден. Об этом многие думали уже

Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Gali Anikina
07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет: 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina : 07.03.2018 12:19, Lev Lamberov пишет: Об это стоит сообщить разработчикам через систему отслеживания ошибок. За одно есть мотивация разобраться с reportbug. Подскажит- может кто знает как самой из исходных

Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Lev Lamberov
Ср 07 мар 2018 @ 15:20 Gali Anikina : > Написать reportbug мне пока "слабо". Есть же замечательное руководство по reportbug [rbug], оно на русском. Перевод же самой утилиты reportbug скорее всего бесполезен, а может даже и вреден. Об этом многие думали уже давно, что и резюмировано в TODO для верс

Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina : > 07.03.2018 12:19, Lev Lamberov пишет: >> >> Об это стоит сообщить разработчикам через систему отслеживания ошибок. >> За одно есть мотивация разобраться с reportbug. > > > Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл pot или po? Код xget

Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Gali Anikina
07.03.2018 12:19, Lev Lamberov пишет: Об это стоит сообщить разработчикам через систему отслеживания ошибок. За одно есть мотивация разобраться с reportbug. Debian-handbook Так было на weblate к переводу - 10.4. Dynamic Routing The configuration of each of these daemons requires knowledge

Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Gali Anikina
07.03.2018 12:19, Lev Lamberov пишет: Об это стоит сообщить разработчикам через систему отслеживания ошибок. За одно есть мотивация разобраться с reportbug. Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл pot или po? Я имею ввиду восхитительные по сложности кульбиты в командной с

[DONE] wml://{security/2012/dsa-2451.wml}

2018-03-07 Пенетрантность Lev Lamberov
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 - --- english/security/2012/dsa-2451.wml2017-11-01 10:11:10.335844997 +0500 +++ russian/security/2012/dsa-2451.wml 2018-03-07 16:38:02.635402693 +0500 @@ -1,50 +1,51 @@ - -several vulnerabilities +#use wml::debian::translation-check transla

Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Lev Lamberov
Ср 07 мар 2018 @ 06:15 Gali Anikina : > 06.03.2018 21:11, Lev Lamberov пишет: >> Вт 06 мар 2018 @ 20:35 Gali Anikina : >>> misspelt - 2 места >> >> Это опечатка в оригинале. Должно быть "misspelled". То есть, >> "неправильно написан", "с орфографической ошибкой". > > Ну да, это мне так раз встрет