On Fri, 2024-05-17 at 22:00 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Чт, 16/05/2024 в 15:06 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> > Перевёл scripts как "скрипты". Думал ещё над вариантом "сценарии",
> > но
> > не уверен, насколько он распространён. Сам периодически слышу его в
> > словосочетаниях вроде "сценарии оболочки".
> 
> http://engcom.org.ru/ предлагает оба варианта, так что, думаю,
> перевод
> как "скрипты" сойдёт. Хотя я сам чаще встречал в технической
> литературе
> именно "сценарии оболочки".

Посмотрел переводы других man'ов, мнения там разделились, и
используются оба варианта как в словосочетаниях, так и самостоятельно.
Пожалуй, заменю "скрипт" на "сценарий", как на более формальный/менее
разговорный термин.

Остальные исправления тоже внёс, спасибо.

Ответить