On Fri, 2024-05-17 at 22:00 +0300, Алексей Шилин wrote: > В Чт, 16/05/2024 в 15:06 +0300, Andrey Dogadkin пишет: > > Перевёл scripts как "скрипты". Думал ещё над вариантом "сценарии", > > но > > не уверен, насколько он распространён. Сам периодически слышу его в > > словосочетаниях вроде "сценарии оболочки". > > http://engcom.org.ru/ предлагает оба варианта, так что, думаю, > перевод > как "скрипты" сойдёт. Хотя я сам чаще встречал в технической > литературе > именно "сценарии оболочки".
Посмотрел переводы других man'ов, мнения там разделились, и используются оба варианта как в словосочетаниях, так и самостоятельно. Пожалуй, заменю "скрипт" на "сценарий", как на более формальный/менее разговорный термин. Остальные исправления тоже внёс, спасибо.