в получившемся переводе вопросительный знак не нужен, так как в
переведённом тексте высказывается предположение, как нужно запустить,
если бы вы перевели примерно так: "не получилось сделать ... , может
быть стоит сделать так ...?", то вопросительный знак нужно ставить
09.03.2018 14:00, Gali
простите, ответил не в рассылку
Перенаправленное сообщение
Тема: Re: Перевод apt 1.6
Дата: Fri, 9 Mar 2018 12:34:44 +0300
От: 1
Кому: Gali Anikina
Согласен, нужно выбрать тот перевод названия, который сильнее всего
обозначает выполняемые задачи этим планнером
го проверки русского языка это правильно
написано.
Кстати а вот слово решать в Мюллере
solve
[sɘlv] _v.
1) решать, разрешать (проблему и т.п.); находить выход; объяснять;
to solve
a crossword puzzle (an equation) решить кроссворд (уравнение)
2) платить (долг)
Как ваше мнение - получатели рассылки
"debian-l10n-russian@lists.debian.org"?
3 matches
Mail list logo