Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность 1
в получившемся переводе вопросительный знак не нужен, так как в переведённом тексте высказывается предположение, как нужно запустить, если бы вы перевели примерно так: "не получилось сделать ... , может быть стоит сделать так ...?", то вопросительный знак нужно ставить 09.03.2018 14:00, Gali

Fwd: Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность 1
простите, ответил не в рассылку Перенаправленное сообщение Тема: Re: Перевод apt 1.6 Дата: Fri, 9 Mar 2018 12:34:44 +0300 От: 1 Кому: Gali Anikina Согласен, нужно выбрать тот перевод названия, который сильнее всего обозначает выполняемые задачи этим планнером

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность 1
го проверки русского языка это правильно написано. Кстати а вот слово решать в Мюллере solve    [sɘlv] _v.    1) решать, разрешать (проблему и т.п.); находить выход; объяснять; to solve    a crossword puzzle (an equation) решить кроссворд (уравнение)    2) платить (долг) Как ваше мнение - получатели рассылки "debian-l10n-russian@lists.debian.org"?