Vladislav Naumov wrote:
Как это выглядит in a sentence:
программа разбивки диска, справка по разбивке диска
программа разбиения диска, справка по разбиению диска
программа разметки диска, справка по разметке диска
На мой вкус вариант #3 самый "русский".
Что вы думаете?
Да, третий лучший.
NOTE - ЗАМЕЧАНИЕ
"NOTE:" почти везде переведено как "ЗАМЕЧАНИЕ". Дословный перевод
не всегда самый правильный, в этом случае я предлагаю "ВНИМАНИЕ:".
NOTE: These changes are irreversible!
ЗАМЕЧАНИЕ: Эти изменения необратимы!
ВНИМАНИЕ: Эти изменения необратимы!
Не всегда NOTE это ВНИМАНИЕ. Но в данном случае -- да.
mirror - зеркало
Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я предлагаю заменить просто
на "сервер".
"Выберите из списка ближайшее зеркало Debian"
- "Выберите из списка ближайший сервер Debian".
Технически не совсем точно, зато по-русски. А простому пользователю
и вообще нет разницы в данном случае между основным сервером
и зеркалами.
Думаю, зеркало нужно оставить.
ps: привет лабе.
--
:wq
Paul S. Romanchenko (rmrfchik)