Re: Баги в переводе debian-in staller

2006-08-28 Пенетрантность Forumer
Konstantin Zolotuhin пишет: "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт" Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять несогласовании по числу. Хоть убей, не понял что нужно исправить. Понадобится => понадобятся Неверно, правильно

Re: Баги в переводе debian-in staller

2006-08-28 Пенетрантность Konstantin Zolotuhin
Konstantin Zolotuhin wrote: "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт" Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять несогласовании по числу. Хоть убей, не понял что нужно исправить. Понадобится => понадобятся Всетаки нет, ош

Re: Баги в переводе debian-in staller

2006-08-28 Пенетрантность Konstantin Zolotuhin
"Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт" Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять несогласовании по числу. Хоть убей, не понял что нужно исправить. Понадобится => понадобятся -- owsc. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PR

Re: Баги в переводе debian-in staller

2006-08-27 Пенетрантность Max Kosmach
Max Dmitrichenko wrote: > В сообщении от 27 Август 2006 12:23 Yuri Kozlov написал(a): >> Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку. > > Ну ОК. > > 4) На этапе настройки аккаунта root'а, где предлагается ввести пароль, >есть фраза "... не должен быть словарным слово" - в слове "сло

Re: Баги в переводе debian-in staller

2006-08-27 Пенетрантность Forumer
Max Dmitrichenko пишет: В сообщении от 27 Август 2006 12:23 Yuri Kozlov написал(a): Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку. ... 8) В настройке apt. Предлагается выбрать зеркало debian (сидюки просканить не предлагает, но возможно это из-за того, что у меня netinst). Т