-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> [ Si es por "llegar tarde", en traducciones que hemos hecho Enrique y yo
> ha medias hemos usado orden por "command" y nadie nos ha dicho que
^^
Antes de que me crucifiquéis: Sé perfectamente que ese "a" es sin "h".
[ Esto pasa por cambiar el párrafo justo a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Muy bien, pregunta para Luis Francisco:
¿Estamos de acuerdo en que el hecho de que mucha gente use una
palabra no siempre es signo de que esa palabra sea correcta?
(Porque si echo mano del diccionario y me dices que eso no es serio,
entonces, francamente, no me
¡Hola!
> Estoy de acuerdo con Santiago en que "orden" y "biblioteca", son mejores
> traducciones para "command" y "library" que "comando" y "libreria", ya que
> al usarlas se conserva mejor el significado de las palabras inglesas
> originales.
Verdaderamente no entiendo por qué la protesta ante co
¡Hola!
By reading the spanish man page of man, I found the following terms, with
which I strongly disagree:
1 Programas ejecutables y guiones del intérprete de
comandos
In [EMAIL PROTECTED], for GNU programs, we have decided to use "orden"
¡Hola!
> > > In [EMAIL PROTECTED], for GNU programs, we have decided to use "orden"
> > > instead of
> > > "comando" for command.
> Yo prefiero "comando" a "orden". Quizá porque esté acostumbrado a ello.
> Me gustaría oir opiniones de personas sudamericanas, supongo que allí
> será diferent
¡Hola!
> By reading the spanish man page of man, I found the following terms, with
> which I strongly disagree:
>
>1 Programas ejecutables y guiones del intérprete de
>comandos
>
> In [EMAIL PROTECTED], for GNU programs, we have decided to use "orden"
> instead of
> "coman
¡Hola!
> > Al menos lo de biblioteca me pareció tan obvio que no pensé que hiciera
> > falta discutirlo mucho. Viene en todos los diccionarios. Nadie traduce la
> > "National Library" por la "Librería Nacional", sino por "Biblioteca
> > Nacional".
> El Anaya que yo tengo tiene bajo librería y como
7 matches
Mail list logo