Hola chicos, he visto que las charlas de Debian-Med están traducidas al
castellano en
http://www.debian.org/devel/debian-med/talks/200210_lux_internal/
Lamentablemente, lo que se ha traducido es el código HTML, no la
presentación en Magic Point (no se porque Andreas lo ha hecho así, pero lo
body_informacion_estadistica[1].html
Description: Binary data
Hola, acabo de entrar al mailing list para la traduccion a español de Debian,
entonces si ocupan ayuda sobre algo nada mas pidanlo :).
Fabian
-
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
Hola, acabo de entrar al mailing list para la traduccion a español de Debian,
entonces si ocupan ayuda sobre algo nada mas pidanlo :).
Fabian
-
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
Hola, acabo de entrar al mailing list para la traduccion a español de Debian,
entonces si ocupan ayuda sobre algo nada mas pidanlo :).
Fabian
-
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
Ola!.
Tengo la version Debian 3.0. Tengo un problema con
el teclado: Me falla la tecla Alt Gr y me es imposible la escritura de numerosos
carateres (@ # ¬ { )
Esta tecla me falla tanto en la consola de comandos
como en los editores de textos.
tengo configurado el teclado como español.Pero
On Thu, Nov 07, 2002 at 08:42:29PM +0100, Ruben Porras wrote:
El jue, 07-11-2002 a las 17:30, [EMAIL PROTECTED] escribió:
Hola, acabo de entrar al mailing list para la traduccion a español de
Debian,
entonces si ocupan ayuda sobre algo nada mas pidanlo :).
Si es por pedir yo mismo te
Ya hay dos personas trabajando en el Manual de Seguridad de
Debian. Lo dice claramente en el CVS :)
Vale, evidentemente nadie sabe en lo que trabaja todo el mundo :)
Ya de paso me he dado una vuelta por el CVS y he visto que los ingleses,
franceses y portugueses ya usan el CVS para las
On Thu, Nov 07, 2002 at 06:19:56PM +0100, Manuel Samper wrote:
Ricardo Javier Cardenes Medina, a las 17:24 del jueves 7 nov 2002, comentaba:
Ya me encargo yo de pasar el 41 a WML.
Gracias, pero lo he pensado y casi prefiero arreglar cualquier
desaguisado yo mismo, así escarmiento y
On Thu, Nov 07, 2002 at 09:37:27PM +0100, Manuel Samper wrote:
He corregido el fallo que menciona Ricardo, y añadido las cabeceras y pies
que faltaban, aparte de varias correcciones. Salvo error ortográfico,
pienso que están listas para que se puedan por fin subir.
Ups. Mandé el otro mensaje
Correciones:
núcleo de Linux - núcleo Linux
Ruben - Rubén
encriptar - cifrar
Ésto representa - Esto representa
va ha patrocinar - va a patrocinar
protejerse - protegerse
Garcia - García
explica como pueden - explica cómo pueden
kernel - núcleo
para ver que paquete - para ver qué paquete
Jeff
Santiago Vila escribió:
Correciones:
Ejem, quise decir correcciones, naturalmente...
El día 07 nov 2002, Manuel Samper escribía:
Santiago Vila, a las 23:15 del jueves 7 nov 2002, comentaba:
Correciones:
núcleo de Linux - núcleo Linux
Ruben - Rubén
encriptar - cifrar
Ésto representa - Esto representa
¿Seguro?
Yo creo que sí que es como Santiago dice. Se emplea el
On Thu, Nov 07, 2002 at 04:24:41PM +, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
On Thu, Nov 07, 2002 at 12:35:25AM +0100, Manuel Samper wrote:
Como Ignacio está de mudanza informática y todavía no tengo noticias
suyas, mando la traducción de las dwn 41 para que le echéis un ojo y que
se
Free Medical Consultation in UK. To find out more just click below;
http://www.advertisedirect.co.uk
To unsubscribe just mail [EMAIL PROTECTED]
15 matches
Mail list logo