Vicente H. escribió: > tengo un problema al interpretar la siguiente oración: > > - 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and > Local Sidereal Time. > > Pertenece a una descripción de un paquete, que estoy revisando, lo han > traducido de la siguiente forma que creo que es incorrecta o no se entiende: > > - tiempo en 12 ó 24 horas, tiempo de Greenwich, tiempo Sideral de > Greenwich y tiempo sideral local.
Se trata del paquete wmcalclock. Yo creo que el original es mejorable. Dice: 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and Local Sidereal Time. En mi opinión, debería decir: 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and Local Sidereal Time are supported. o algo así. La cosa está en que "time" es tiempo pero también es "hora". [ What time is it? ¿Qué hora es? ]. Yo pondría algo como esto: Admite horarios de 12 y 24 horas, hora de Greenwich, hora sideral media de Greenwich, y hora sideral local.