File was infected with a virus

2004-06-08 Por tema KDDI-INFO
(BNote: JP stands for Japanese. (B (BALERT!! (BThis e-mail contained one or more virus-infected files and have been rejected. (B(JP:$B%3%s%T%e!<%?%&%#%k%9$rH/8+$7$^$7$?$N$G!"%a!<%k$NAw?.$rCf;_$7$^$7$?!#(J) (B (BThe following attachments were infected: (B(JP:[EMAIL PROTECTED]<$N$H$*$j!#(

[RFR] debian-installer://doc/manual/en/partitioning/partition/i386.xml

2004-06-08 Por tema Bruno Barrera C.
Si no hay comentarios, lo enviaré al SVN del d-i. (commit) (Ojala se pueda revisar, ya que hay algunas palabras que _pueden_ tener una mejor traducción de las que hice yo). Saludos! PD: Con este archivo se finaliza por completo el directorio partitioning/ dentro del manual. -- " In this life we

Re: aprender ingles

2004-06-08 Por tema David Moreno Garza
On Mon, 2004-06-07 at 17:13, klow wrote: > robert wrote: > > > hola , quiero que saber como hago para aprender ingles por internet . bye > > > > jugar juegos online en ingles ayuda muchisimo =) > la necesidad de komunicarte kon los demas jugadores y ver komo lo hacen > ellos ami me ha servido

Re: [d-i manual] Building Spanish translation

2004-06-08 Por tema David Moreno Garza
On Mon, 2004-06-07 at 11:54, Frans Pop wrote: > The list has been silent ;-) so I have now added Spanish to the list of > languages to be build :-) > Spanish is now also included on the index page at: > http://d-i.alioth.debian.org/manual/ Yes, Rudy and me were at DebConf4 last week, so we couldn

Re: charset

2004-06-08 Por tema David Moreno Garza
On Fri, 2004-06-04 at 13:44, Lucas Wall wrote: > ¿Puedo utilizar cualquier charset (ISO-8859-1, ISO-8859-15, UTF-8) en > Content-Type? ¿Cuál es el más apropiado? > > ¿Hay que utilizar «xx» en vez de "xx"? ¿A qué tipo de documento te refieres, específicamente? -- David Moreno Garza

Re: [ITT] wml://devel/debian-lex/software.wml

2004-06-08 Por tema David Moreno Garza
On Tue, 2004-06-08 at 13:30, César Enrique García Dabó wrote: > Hola, voy a empezar la traducción de la página web > wml://devel/debian-lex/software.wml. He leido por ahi que hay que poner > ese asunto, ¿no? > También quería actualizar la pagina legal/index.wml. En ese caso, > ¿también hay que po

Re: colaborar con la traducción de Debian

2004-06-08 Por tema David Moreno Garza
On Mon, 2004-06-07 at 14:29, Javier de la Cueva wrote: > Así que por mí siéntete libre de traducir estas últimas, te puedo > confirmar que nadie te las pisará :-) Por acá yo estoy a punto de empezar un plancito de actualización del sitio web, en español: Sólo estoy esperando que jfs abra su corre

X.400 Inter-Personal Notification (failure)

2004-06-08 Por tema csifgv
Message not received by: csif <[EMAIL PROTECTED]> Non-receipt reason: discarded Non-receipt qualifier: expired Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>

[ITT] wml://devel/debian-lex/software.wml

2004-06-08 Por tema César Enrique García Dabó
Hola, voy a empezar la traducción de la página web wml://devel/debian-lex/software.wml. He leido por ahi que hay que poner ese asunto, ¿no? También quería actualizar la pagina legal/index.wml. En ese caso, ¿también hay que poner [ITT]? Aunque sea una actualización? Chao, Kike

Re: Problemas en traducción

2004-06-08 Por tema Ricardo Mones Lastra
On Tue, 08 Jun 2004 12:14:04 -0300 Lucas Wall <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Tengo algunos problemas al traducir el siguiente texto para > debconf en el paquete cvs. > > CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS > as a replacement for the standard \"server\" method

Re: Problemas en traducción

2004-06-08 Por tema Javi Castelo
On Tue, Jun 08, 2004 at 12:14:04PM -0300, Lucas Wall wrote: > > Tengo algunos problemas al traducir el siguiente texto para debconf > en el paquete cvs. > > CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as > a replacement for the standard \"server\" method, wh

Re: Problemas en traducción

2004-06-08 Por tema Ruben Porras
El mar, 08-06-2004 a las 17:14, Lucas Wall escribió: > Tengo algunos problemas al traducir el siguiente texto para debconf en > el paquete cvs. > Primero algunas cuestiones generales... > > password = ¿contraseña/clave/palabra clave? > password file = fichero de ¿contrase

Re: más de cvs...

2004-06-08 Por tema Lucas Wall
Gunnar Wolf wrote, On 06/08/2004 01:44 PM: Lucas Wall dijo [Tue, Jun 08, 2004 at 12:20:33PM -0300]: "it will be installed in inetd, using tcpd wrappers" ¿"será instalado en/bajo inetd utilizando envoltura/envoltorio/s tcpd"? Ummm... Yo diría: 'Será instalado bajo inetd utilizando TCP Wr

Re: más de cvs...

2004-06-08 Por tema Gunnar Wolf
Lucas Wall dijo [Tue, Jun 08, 2004 at 12:20:33PM -0300]: > > "it will be installed in inetd, using tcpd wrappers" > > ¿"será instalado en/bajo inetd utilizando envoltura/envoltorio/s > tcpd"? Ummm... Yo diría: 'Será instalado bajo inetd utilizando TCP Wrappers' ('TCP Wrappers

más de cvs...

2004-06-08 Por tema Lucas Wall
"it will be installed in inetd, using tcpd wrappers" ¿"será instalado en/bajo inetd utilizando envoltura/envoltorio/s tcpd"? -- Lucas Wall <[EMAIL PROTECTED]> Buenos Aires, Argentina http://www.kadath.com.ar PGP 1024D/84FB46D6 5D25 528A 83AB 489B 356A 4087 BC9B 4733 84FB 46D6 sign

Problemas en traducción

2004-06-08 Por tema Lucas Wall
Tengo algunos problemas al traducir el siguiente texto para debconf en el paquete cvs. CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient t

[BTS#253244] po-debconf://ucf

2004-06-08 Por tema Lucas Wall
-- Lucas Wall <[EMAIL PROTECTED]> Buenos Aires, Argentina http://www.kadath.com.ar PGP 1024D/84FB46D6 5D25 528A 83AB 489B 356A 4087 BC9B 4733 84FB 46D6 signature.asc Description: OpenPGP digital signature