Re: [RFR] po-debconf://lsb

2005-08-11 Por tema Fernando
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: On Thu, Aug 11, 2005 at 06:43:26PM +0200, César Gómez Martín wrote: Aquí está una posible traducción para el po-debconf de lsb. Espero vuestras sugerencias Adjuntas van mis sugerencias (en un diff). Algunos comentarios así a voz de pronto para t

Re: [RFR] po-debconf://fdutils

2005-08-11 Por tema Fernando
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: On Thu, Aug 11, 2005 at 05:08:16PM +0200, César Gómez Martín wrote: Aquí está una posible traducción para el po-debconf de fdutils. Espero vuestras sugerencias. Ahí va el diff de la revisión. No pongo la cabecera, como lo he hecho en el otro caso

Re: [RFR] po-debconf://noflushd

2005-08-11 Por tema Ruben Porras
El jue, 11-08-2005 a las 19:44 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > On Mon, Aug 08, 2005 at 05:43:30PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote: > > Hola César. Te mando un parche con algunas sugerencias y correcciones. > > > > Presta atención sobre todo a la longitud de las lineas, que

Re: [RFR] po-debconf://acpid

2005-08-11 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Aug 04, 2005 at 08:13:44PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote: > >[...] Escriba 'all' para cargar todos los módulos del > >subdirectorio acpi, o escriba una lista de módulos individuales separados > >por espacios, o no escriba nada." > > ¿No sobra el primer «o»? Suena mejor «escriba tal,

Re: [RFR] po-debconf://noflushd

2005-08-11 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Aug 08, 2005 at 05:43:30PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote: > También he corregido alguno de los fallos típicos (por defecto<->por > omisión) y alguna pasiva. Pero te has dejado algún otro fallo típico cuando se traduce de forma literal. Entre líneas: > msgstr "Cuando un disco ha es

Re: [RFR] po-debconf://noflushd

2005-08-11 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Aug 08, 2005 at 05:43:30PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote: > Hola César. Te mando un parche con algunas sugerencias y correcciones. > > Presta atención sobre todo a la longitud de las lineas, que no debe > sobrepasar los 80 caracteres. Eso no es necesario, cualquier editor de po's

Re: [RFR] po-debconf://foomatic-gui

2005-08-11 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Aug 09, 2005 at 05:03:35PM +0200, César Gómez Martín wrote: > Aquí está una posible traducción para el po-debconf foomatic-gui. > Revisión entre líneas. > msgid "Automatically install local printers?" > msgstr "¿Instalar automáticamente impresoras locales?" "¿Desea instalar automáticame

Re: [RFR] po-debconf://pnm2ppa

2005-08-11 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Aug 09, 2005 at 05:46:16PM +0200, César Gómez Martín wrote: > Aquí está una posible traducción para el po-debconf pnm2ppa. Revisión entre líneas. > msgid "" > "You can have debconf perform some simple configuration steps for your " > "default pnm2ppa setup (edited in your /etc/pnm2ppa.conf

Re: [RFR] po-debconf://uw-imap

2005-08-11 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Aug 10, 2005 at 01:43:32PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote: > Hola, adjunto la actualización de la traducción para uw-imap. Ahí va la revisión. Entre líneas. > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../ipopd.templates.master:5 > msgid "If in doubt, choose pop3 and pop3s." > msgs

Re: [RFR] po-debconf://usermin

2005-08-11 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Aug 11, 2005 at 01:27:19PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote: > Plantilla traducida para revisión. Hostname no es "nombre de anfitrión" puedes poner "nombre de sistema" o "nombre de máquina" o simplemente "nombre". No se utiliza la traducción "Nombre de host" o "nombre de anfitrión". U

Re: [RFR] po-debconf://fdutils

2005-08-11 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Aug 11, 2005 at 05:08:16PM +0200, César Gómez Martín wrote: > Aquí está una posible traducción para el po-debconf de fdutils. > > Espero vuestras sugerencias. Ahí va el diff de la revisión. No pongo la cabecera, como lo he hecho en el otro caso (lsb). Por favor, pónsela antes de enviarlo.

Re: [RFR] po-debconf://lsb

2005-08-11 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Aug 11, 2005 at 06:43:26PM +0200, César Gómez Martín wrote: > Aquí está una posible traducción para el po-debconf de lsb. > > Espero vuestras sugerencias Adjuntas van mis sugerencias (en un diff). Algunos comentarios así a voz de pronto para tí: - traduces demasiado literal, el texto en

[ITT] po-debconf://lvm10

2005-08-11 Por tema César Gómez Martín
Voy a traducir la plantilla po-debconf de lvm10 Saludos -- César Gómez Martín - www.cesargomez.org - [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://lsb

2005-08-11 Por tema César Gómez Martín
Aquí está una posible traducción para el po-debconf de lsb. Espero vuestras sugerencias -- César Gómez Martín - www.cesargomez.org - [EMAIL PROTECTED] # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this forma

[Fwd: Debian Project adds Security Support for AMD64]

2005-08-11 Por tema David Moreno Garza
essage --- The Debian Projecthttp://www.debian.org/ Debian adds Security Support for AMD64 [EMAIL PROTECTED] August 11th, 2005 http://www.debian.org/News/2005/20

Re: Help on spanish redirect

2005-08-11 Por tema Carlos Galisteo de Cabo
On Thu, August 11, 2005 18:06, Helge Kreutzmann said: > Hello, Hello Helge. > What does this mean? Is this organisation renamed, or this there a > different organisation? Should the entry be asked to confirmed? I suppose that AzuquecaWirelles has been (¿recently?) integrated in GuadaWireles

Re: Help on spanish redirect

2005-08-11 Por tema David Moreno Garza
On Thu, 2005-08-11 at 18:06 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > When I use the link given in the description > http://www.azuquecawireless.net/ > I receive the message: > El proyecto AzuquecaWireless ha desaparecido. > > Puede que le interese visitar la web de GuadaWireless. > > What does this mean?

Help on spanish redirect

2005-08-11 Por tema Helge Kreutzmann
Hello, (please CC: me as I am not subscribed) I am part of the german translation team and want to translate http://www.nl.debian.org/users/org/azuquecawireless When I use the link given in the description http://www.azuquecawireless.net/ I receive the message: El proyecto AzuquecaWireless ha desa

[ITT] po-debconf://lsb

2005-08-11 Por tema César Gómez Martín
Voy a traducir la plantilla po-debconf de lsb Saludos -- César Gómez Martín - www.cesargomez.org - [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://fdutils

2005-08-11 Por tema César Gómez Martín
Aquí está una posible traducción para el po-debconf de fdutils. Espero vuestras sugerencias. Saludos -- César Gómez Martín - www.cesargomez.org - [EMAIL PROTECTED] # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated

[ITT] po-debconf://fdutils

2005-08-11 Por tema César Gómez Martín
Voy a traducir la plantilla po-debconf de fdutils Saludos -- César Gómez Martín - www.cesargomez.org - [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://eject

2005-08-11 Por tema César Gómez Martín
Aquí está una posible traducción para el po-debconf de eject. Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. Saludos, -- César Gómez Martín - www.cesargomez.org - [EMAIL PROTECTED] # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sect

[ITT] po-debconf://eject

2005-08-11 Por tema César Gómez Martín
Voy a traducir la plantilla po-debconf de eject Saludos -- César Gómez Martín - www.cesargomez.org - [EMAIL PROTECTED]

Re: [ITT]wml://spanish/CD/artwork/index.wml

2005-08-11 Por tema Hector Bautista Flores
El jue, 11-08-2005 a las 03:23 +0200, Fernando escribió: > Hector, me da la impresión de que no te hace demasiada gracia lo de > revisar... Si quieres traducir en vez de revisar, simplemente mira en > los archivos de la lista si hay algun RFR sobre ese archivo mandado > «recientemente».. y si no

Re: [RFR] po-debconf://knews

2005-08-11 Por tema Carlos Galisteo de Cabo
On Thu, August 11, 2005 13:37, César Gómez Martín said: > Unas sugerencias: > > msgstr "Por favor, introduzca el nombre de correo de su sistema. Éste será > el " > > "aparezca en la parte de anfitrión de la dirección que se mostrará en las > " > > "noticias y mensajes de correo salientes, y lo us

[RFR] po-debconf://usermin

2005-08-11 Por tema Carlos Galisteo de Cabo
Plantilla traducida para revisión. -- --- Carlos Galisteo Jabber_Id::cgalisteo en jabber.org PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---# usermin translation to spanish # Copyright (C) 2005 Software in the Public In

[RFR] po-debconf://knews

2005-08-11 Por tema Carlos Galisteo de Cabo
Plantilla traducida para revisión. -- --- Carlos Galisteo Jabber_Id::cgalisteo en jabber.org PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---# knews translation to spanish # Copyright (C) 2005 Software in the Public Inte