Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Thu, Aug 11, 2005 at 06:43:26PM +0200, César Gómez Martín wrote:
Aquí está una posible traducción para el po-debconf de lsb.
Espero vuestras sugerencias
Adjuntas van mis sugerencias (en un diff). Algunos comentarios así
a voz de pronto para t
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Thu, Aug 11, 2005 at 05:08:16PM +0200, César Gómez Martín wrote:
Aquí está una posible traducción para el po-debconf de fdutils.
Espero vuestras sugerencias.
Ahí va el diff de la revisión. No pongo la cabecera, como lo he hecho en el otro
caso
El jue, 11-08-2005 a las 19:44 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
> On Mon, Aug 08, 2005 at 05:43:30PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote:
> > Hola César. Te mando un parche con algunas sugerencias y correcciones.
> >
> > Presta atención sobre todo a la longitud de las lineas, que
On Thu, Aug 04, 2005 at 08:13:44PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote:
> >[...] Escriba 'all' para cargar todos los módulos del
> >subdirectorio acpi, o escriba una lista de módulos individuales separados
> >por espacios, o no escriba nada."
>
> ¿No sobra el primer «o»? Suena mejor «escriba tal,
On Mon, Aug 08, 2005 at 05:43:30PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote:
> También he corregido alguno de los fallos típicos (por defecto<->por
> omisión) y alguna pasiva.
Pero te has dejado algún otro fallo típico cuando se traduce de forma
literal. Entre líneas:
> msgstr "Cuando un disco ha es
On Mon, Aug 08, 2005 at 05:43:30PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote:
> Hola César. Te mando un parche con algunas sugerencias y correcciones.
>
> Presta atención sobre todo a la longitud de las lineas, que no debe
> sobrepasar los 80 caracteres.
Eso no es necesario, cualquier editor de po's
On Tue, Aug 09, 2005 at 05:03:35PM +0200, César Gómez Martín wrote:
> Aquí está una posible traducción para el po-debconf foomatic-gui.
>
Revisión entre líneas.
> msgid "Automatically install local printers?"
> msgstr "¿Instalar automáticamente impresoras locales?"
"¿Desea instalar automáticame
On Tue, Aug 09, 2005 at 05:46:16PM +0200, César Gómez Martín wrote:
> Aquí está una posible traducción para el po-debconf pnm2ppa.
Revisión entre líneas.
> msgid ""
> "You can have debconf perform some simple configuration steps for your "
> "default pnm2ppa setup (edited in your /etc/pnm2ppa.conf
On Wed, Aug 10, 2005 at 01:43:32PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote:
> Hola, adjunto la actualización de la traducción para uw-imap.
Ahí va la revisión. Entre líneas.
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../ipopd.templates.master:5
> msgid "If in doubt, choose pop3 and pop3s."
> msgs
On Thu, Aug 11, 2005 at 01:27:19PM +0200, Carlos Galisteo de Cabo wrote:
> Plantilla traducida para revisión.
Hostname no es "nombre de anfitrión" puedes poner "nombre de sistema"
o "nombre de máquina" o simplemente "nombre". No se utiliza la traducción
"Nombre de host" o "nombre de anfitrión".
U
On Thu, Aug 11, 2005 at 05:08:16PM +0200, César Gómez Martín wrote:
> Aquí está una posible traducción para el po-debconf de fdutils.
>
> Espero vuestras sugerencias.
Ahí va el diff de la revisión. No pongo la cabecera, como lo he hecho en el otro
caso (lsb). Por favor, pónsela antes de enviarlo.
On Thu, Aug 11, 2005 at 06:43:26PM +0200, César Gómez Martín wrote:
> Aquí está una posible traducción para el po-debconf de lsb.
>
> Espero vuestras sugerencias
Adjuntas van mis sugerencias (en un diff). Algunos comentarios así
a voz de pronto para tí:
- traduces demasiado literal, el texto en
Voy a traducir la plantilla po-debconf de lvm10
Saludos
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
Aquí está una posible traducción para el po-debconf de lsb.
Espero vuestras sugerencias
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this forma
essage ---
The Debian Projecthttp://www.debian.org/
Debian adds Security Support for AMD64 [EMAIL PROTECTED]
August 11th, 2005 http://www.debian.org/News/2005/20
On Thu, August 11, 2005 18:06, Helge Kreutzmann said:
> Hello,
Hello Helge.
> What does this mean? Is this organisation renamed, or this there a
> different organisation? Should the entry be asked to confirmed?
I suppose that AzuquecaWirelles has been (¿recently?) integrated in
GuadaWireles
On Thu, 2005-08-11 at 18:06 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> When I use the link given in the description
> http://www.azuquecawireless.net/
> I receive the message:
> El proyecto AzuquecaWireless ha desaparecido.
>
> Puede que le interese visitar la web de GuadaWireless.
>
> What does this mean?
Hello,
(please CC: me as I am not subscribed)
I am part of the german translation team and want to translate
http://www.nl.debian.org/users/org/azuquecawireless
When I use the link given in the description
http://www.azuquecawireless.net/
I receive the message:
El proyecto AzuquecaWireless ha desa
Voy a traducir la plantilla po-debconf de lsb
Saludos
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
Aquí está una posible traducción para el po-debconf de fdutils.
Espero vuestras sugerencias.
Saludos
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated
Voy a traducir la plantilla po-debconf de fdutils
Saludos
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
Aquí está una posible traducción para el po-debconf de eject.
Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
Saludos,
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sect
Voy a traducir la plantilla po-debconf de eject
Saludos
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
El jue, 11-08-2005 a las 03:23 +0200, Fernando escribió:
> Hector, me da la impresión de que no te hace demasiada gracia lo de
> revisar... Si quieres traducir en vez de revisar, simplemente mira en
> los archivos de la lista si hay algun RFR sobre ese archivo mandado
> «recientemente».. y si no
On Thu, August 11, 2005 13:37, César Gómez Martín said:
> Unas sugerencias:
>
> msgstr "Por favor, introduzca el nombre de correo de su sistema. Éste será
> el "
>
> "aparezca en la parte de anfitrión de la dirección que se mostrará en las
> "
>
> "noticias y mensajes de correo salientes, y lo us
Plantilla traducida para revisión.
--
---
Carlos Galisteo
Jabber_Id::cgalisteo en jabber.org
PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65
---# usermin translation to spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public In
Plantilla traducida para revisión.
--
---
Carlos Galisteo
Jabber_Id::cgalisteo en jabber.org
PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65
---# knews translation to spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Inte
27 matches
Mail list logo