On Thu, Dec 14, 2006 at 02:15:44AM +0100, Javier Ruano wrote:
>
>
> #
Falta el (c) en la cabecera.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Activate daily run?"
> msgstr "¿ Activar la ejecuci?n diaria ?"
¿Por qué pones espacios aquí? Debería ser:
"¿Desea activar la
Jokes are grievances.There is a supply for every demand.
http://provide.wufably.com/
SHEYMALE msastubation
A man cannot be too careful in the choice of his enemies.When lying, be
emphatic and indignant, thus behaving like your children.
A mother takes twenty years to make a man of her boy, and
Javier Ruano escribió:
Daemon es una palabra griega, no?
Si es verdad, demonio proviene de un vocablo griego como una gran
cantidad de las palabras españolas, y si prestas un poco de atención
encontrarás alguna que otra latina o musulmana.
El problema es que DAEMON no es una palabra española,
¿Cómo debería traducir bootsplash?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rkhunter 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 00:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 02:15+0200\n"
"Last-Translator: Javier Ruano Ruano <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Wed, Dec 13, 2006 at 10:25:07PM +0100, Ricardo Mones wrote:
> On Wed, 13 Dec 2006 17:18:53 -0300
> Felipe Caminos <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > > msgstr "PortSentry no bloquea nada por defecto."
> > por defecto -> por omisión
> > leer http://www.debian.org/international/spanish/notas (fals
On Tue, Dec 12, 2006 at 11:05:32PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> Última llamada.. :P
>
> un saludo
> #Traductores anteriores:
> # Vicente H. <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
Podrías coger la cabecera estándar, ¿no?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ddclient.templates:7001
> msgid "Enter
Daemon es una palabra griega, no?
"host" En el manual de hosts, no lo traducen.
gracias.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: portsentry 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Javier Ruano Ru
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Gracias ante todo por vuestras opiniones.
"las" Me parece que es correcto, porque este es su contexto:
a book of the hyperspec'ifications of common lisp'
"Por defecto" es discutible. A mi me suena mejor.
"desde" suena pedante..
¿Es este más presentable?
saludos.
Javi.
#
msgid ""
msgstr ""
"Pr
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ricardo Mones escribió:
> Hola Fernando,
>
> On Tue, 12 Dec 2006 23:12:48 +0100
> Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
>
> Yo separaría los nombres de las unidades de la cantidad:
> 600ppp -> 600 ppp
>
Hecho.
> En inglés no se si es del todo correcto aunque si es usual, per
Fernando Cerezal wrote:
> >> #. Type: boolean
> >> #. Description
> >> #: ../templates:2001
> >> msgid ""
> >> "An error occured during the download of the hyperspec from the
> >Internet. You "
> >> "may now request to try the download again."
> >> msgstr ""
> >> "Un error ocurrió en la descarga
El 13/12/06, Felipe Caminos<[EMAIL PROTECTED]> escribió:
Algunas sugerencias
Javier Ruano escribió:
>
>
>
>
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: hyperspec 1.22\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Da
On Wed, 13 Dec 2006 17:18:53 -0300
Felipe Caminos <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > msgstr "PortSentry no bloquea nada por defecto."
> por defecto -> por omisión
> leer http://www.debian.org/international/spanish/notas (falso amigo)
Más que leer habría que actualizar:
http://buscon.rae.es/dra
2006/12/13, Ricardo Mones <[EMAIL PROTECTED]>:
Hola Fernando,
Un par de arreglillos...
On Tue, 12 Dec 2006 23:06:31 +0100
Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> msgid ""
> "Many sites will wish to have this script automatically create Kerberos
> KDC " "configuration files in /etc/k
Algunas correcciones sobre términos y sugerencias gramaticales.
Javier Ruano escribió:
Revisadlo a conciencia, :).
saludos
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: portsentry 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Crea
Algunas sugerencias
Javier Ruano escribió:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hyperspec 1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 01:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 01:56+0200\n"
"
Hola Fernando,
Un par de arreglillos...
On Tue, 12 Dec 2006 23:06:31 +0100
Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> msgid ""
> "Many sites will wish to have this script automatically create Kerberos
> KDC " "configuration files in /etc/krb5kdc. By default an example
> template will be
On Tue, 12 Dec 2006 23:11:22 +0100
Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> lo dicho.
Por mi correcta :)
--
Ricardo Mones
~
Datei nicht gefunden Fehler 404
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Hola Fernando,
On Tue, 12 Dec 2006 23:12:48 +0100
Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
Yo separaría los nombres de las unidades de la cantidad:
600ppp -> 600 ppp
En inglés no se si es del todo correcto aunque si es usual, pero en
castellano se separa. Y explicaría «ppp (puntos
Resuelto.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Aplicado.
Javi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Entrada al BTS de icedove.
Felipe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Entrada al BTS de udev.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
27 matches
Mail list logo