:)
# libapache-mod-random translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano , 2006
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la
He intentado minimizar los daños de envios aleatorios erróneos...
(¿ Por qué los errores vienen en cascada ?).
Javi.
# libapache-mod-random translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
#
# libapache-mod-cgi-debug translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano , 2006
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la
Actualizado
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hecho
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Steve Lord Flaubert escribió:
> Hola
> Tengo una duda, tengo que enviar la actualización al BTS del paquete dwww
> pero ya tengo un bug con el codigo #397061, la pregunta es: envío el po a
> <[EMAIL PROTECTED]> para que me genere un nuevo codigo?, o lo
> envío a <[EMAIL PROTECTED]> como una actual
Abolish all you owe not even sending another dollar. Stop the embarrassing
telephone calls. Eliminate the payments!
Believe it or not a good number lending institutions not following the
banking laws here. Amazing but correct!
Join us for comprehensive particulars concerning our procedure at NO
Hola
Tengo una duda, tengo que enviar la actualización al BTS del paquete dwww
pero ya tengo un bug con el codigo #397061, la pregunta es: envío el po a
<[EMAIL PROTECTED]> para que me genere un nuevo codigo?, o lo
envío a <[EMAIL PROTECTED]> como una actualización de la
traducción anterior?
gra
Enviado al BTS, después de actualizarlo.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
El día 27/12/2006 a 09:21 Javier Ruano escribió...
> Hola..
> Tres de las traducciones son idénticas a libapache-mod-mp3, las envio
> directamente al bts?
En ese caso, pues sí, fijate solamente de que hayas adecuado los nombres y datos
específicos de cada paquete.
un saludo
--
Rudy Godoy | 0x
Este paquete es ahora 'icedove' (el existente es un paquete de transición) la
traducción de icedove, sin embargo, se ha rehecho.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
El paquete ya no existe en Debian.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Me equivoqué en el nombre, es 'xfont*s*-terminus'
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
# libpam-radius-auth translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano , 2006
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena lee
Fernando Cerezal escribió:
cuando·complete·este·proceso·y·después·/sbin/lilo.
cuando·complete·este·proceso·y·después·ejecutar·/sbin/lilo.
Se·detectó·que·es·necesario
Se·ha·detectado·que·hay·que
Si·usted·salta·este·paso,·tiene·que·ejecutar·/sbin/lilo·antes·de·reiniciar·su·computadora,
Si·usted·
On 12/27/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Steve Lord Flaubert escribió:
> On 12/26/06, Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> On 12/26/06, Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> > Steve Lord Flaubert wrote:
>> > > Cambios incorporados, último llamamiento para dwww
Hola..
Tres de las traducciones son idénticas a libapache-mod-mp3, las envio
directamente al bts?
Gracias.
Javi.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Me hago cargo.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Steve Lord Flaubert escribió:
> On 12/26/06, Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> On 12/26/06, Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> > Steve Lord Flaubert wrote:
>> > > Cambios incorporados, último llamamiento para dwww
>> >
>> > El encabezado tiene un error de codificación --
Steve Lord Flaubert wrote:
> On 12/26/06, Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >On 12/26/06, Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >> Steve Lord Flaubert wrote:
> >> > Cambios incorporados, último llamamiento para dwww
> >>
> >> El encabezado tiene un error de codificación -- di
cuando·complete·este·proceso·y·después·/sbin/lilo.
cuando·complete·este·proceso·y·después·ejecutar·/sbin/lilo.
Se·detectó·que·es·necesario
Se·ha·detectado·que·hay·que
Si·usted·salta·este·paso,·tiene·que·ejecutar·/sbin/lilo·antes·de·reiniciar·su·computadora,
Si·usted·salta·este·paso,·tendrá·que·e
On 12/26/06, Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On 12/26/06, Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Steve Lord Flaubert wrote:
> > Cambios incorporados, último llamamiento para dwww
>
> El encabezado tiene un error de codificación -- diría que era UTF-8, el
> resto del archivo e
Me hago cargo
saludos
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Me hago cargo
saludos
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Me hago cargo
saludos
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Me hago cargo
saludos
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Me hago cargo
saludos
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Traducción de lilo.
Tengo problemas con «hand-roll».
Comento que el archivo original tenía unas lineas al final que iniciaban
con #~ y al abrirlas con KBabel, las borró.
Pregunto porque no sé si realmente son lineas eliminadas que no hay que
traducir.
Saludos.
---
Muy bien, veo que éstos no están inventados :)
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Corregido
#
# udev po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the udev package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Felipe Caminos EcheverrÃa , 2006
#
#
# Traductores, si no conoce
Adjunto con cambios de Fernando.
Saludos.
#
# amavisd-new po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the amavisd-new package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Felipe Caminos Eche
31 matches
Mail list logo