On 1/30/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Buenas sugerencias, gracias.
# MusE translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano
On 1/30/07, Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Steve Lord Flaubert wrote:
> También estaba pensado en que si el original decía passphrase tiene que
> ser una
> frase de contraseña, si hubiera querido contraseña el autor sólo
> hubiera puesto password
Es cierto; aunque a veces se usa el
--
Venturi
# debsecan translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena
Gracias, corregido menos el "la" que sugieres añadir, creo que no es
necesario, porque no pierde el significado y es más fiel al original.
Saludos.
--
Venturi
Corregido.
--
Venturi
# kernel-patch-grsecurity2 translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el
Muchas gracias, ya me he apuntado a su lista, ahora veré si me
explican cómo traducir el manual al español.
Saludos.
--
Venturi
Steve Lord Flaubert wrote:
> También estaba pensado en que si el original decía passphrase tiene que
> ser una
> frase de contraseña, si hubiera querido contraseña el autor sólo
> hubiera puesto password
Es cierto; aunque a veces se usa el mismo término para traducir tanto
"password" como "pass
2007/1/31, Venturi Debian <[EMAIL PROTECTED]>:
Buenas, me gustaría traducir el manual de este entorno de programación
pero no lo encuentro en las listas de traducción pendientes.
Agradecería me indicara alguien dónde puedo conseguir el material
necesario para traducir el manual al español.
ht
Buenas, me gustaría traducir el manual de este entorno de programación
pero no lo encuentro en las listas de traducción pendientes.
Agradecería me indicara alguien dónde puedo conseguir el material
necesario para traducir el manual al español.
Gracias y un saludo.
--
Venturi
On 1/30/07, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
2007/1/29, Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>:
> Adjunto para última revisión sólo estaba buscando el uso del verbo :
> ¿tipeó se usa?
> y la palabra passphrase la dejé como está aunque podria ser: «frase de
> contraseña» o simplemente
Buenas sugerencias, gracias.
# MusE translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO,
2007/1/30, Venturi Debian <[EMAIL PROTECTED]>:
--
decisiones·de·empaquetado·por·el·mantenedor·del·núcleo·
decisiones·de·empaquetado·del·mantenedor·del·núcleo·
no·se·aplicará·a·los·núcleos·Debian
no·se·aplicará·a·los·núcleos·de·Debian
entonces·echo·"0·0"·>·/proc/sys/vm/pagetable_cache·debería·
2007/1/30, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]>:
# MusE translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce
2007/1/29, Venturi Debian <[EMAIL PROTECTED]>:
Creo que está lista para un DONE en breve.
No lo cambie si no quieres, no es grave, pero se debe traducir
«tiene·instalado·en·su·sistema·un·asistente»
como
«hay·instalado·en·el·sistema·un·asistente»
un saludo.
--
Venturi
Venturi Debian escribió:
Y después del BTS un DONE ^^ Con respecto a la traducción, qué tal?
Por mi, todo bien.
Saludos.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
# MusE translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documen
--
Venturi
# kernel-patch-grsecurity2 translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO,
Venturi Debian wrote:
> No traduje el final "NB.", qué significa? Estaría bien como lo dejé?
NB es "nota bene", algo como "fíjese bien".
--
Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4"
"Crear es tan difícil como ser libre" (Elsa Triolet)
--
To UNSUBSCRIBE, ema
--
Venturi
# debsecan translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
No traduje el final "NB.", qué significa? Estaría bien como lo dejé?
Gracias y un saludo.
--
Venturi
# libapache2-mod-python translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial trans
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Esta traducción ya estaba en curso por otra persona, es una de las dos
que no me di cuenta y ya estaban cogidas.
Así que por favor, no corrijais flashplugin-nonfree viniendo de mi.
Gracias.
--
Venturi
Y después del BTS un DONE ^^ Con respecto a la traducción, qué tal?
--
Venturi
24 matches
Mail list logo