Re: [LCFC] po-debconf://Muse

2007-01-30 Por tema Steve Lord Flaubert
On 1/30/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Buenas sugerencias, gracias. # MusE translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano

Re: [LCFC] po-debconf://uswsusp

2007-01-30 Por tema Steve Lord Flaubert
On 1/30/07, Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Steve Lord Flaubert wrote: > También estaba pensado en que si el original decía passphrase tiene que > ser una > frase de contraseña, si hubiera querido contraseña el autor sólo > hubiera puesto password Es cierto; aunque a veces se usa el

[RFR2] po-debconf://debsecan

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
-- Venturi # debsecan translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Manuel Porras Peralta , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena

Re: [RFR] po-debconf://debsecan

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
Gracias, corregido menos el "la" que sugieres añadir, creo que no es necesario, porque no pierde el significado y es más fiel al original. Saludos. -- Venturi

[LCFC] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
Corregido. -- Venturi # kernel-patch-grsecurity2 translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Manuel Porras Peralta , 2007 # # # Traductores, si no conoce el

Re: Sobre traducir manual de Anjuta IDE

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
Muchas gracias, ya me he apuntado a su lista, ahora veré si me explican cómo traducir el manual al español. Saludos. -- Venturi

Re: [LCFC] po-debconf://uswsusp

2007-01-30 Por tema Alvaro Herrera
Steve Lord Flaubert wrote: > También estaba pensado en que si el original decía passphrase tiene que > ser una > frase de contraseña, si hubiera querido contraseña el autor sólo > hubiera puesto password Es cierto; aunque a veces se usa el mismo término para traducir tanto "password" como "pass

Re: Sobre traducir manual de Anjuta IDE

2007-01-30 Por tema Fernando Cerezal
2007/1/31, Venturi Debian <[EMAIL PROTECTED]>: Buenas, me gustaría traducir el manual de este entorno de programación pero no lo encuentro en las listas de traducción pendientes. Agradecería me indicara alguien dónde puedo conseguir el material necesario para traducir el manual al español. ht

Sobre traducir manual de Anjuta IDE

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
Buenas, me gustaría traducir el manual de este entorno de programación pero no lo encuentro en las listas de traducción pendientes. Agradecería me indicara alguien dónde puedo conseguir el material necesario para traducir el manual al español. Gracias y un saludo. -- Venturi

Re: [LCFC] po-debconf://uswsusp

2007-01-30 Por tema Steve Lord Flaubert
On 1/30/07, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 2007/1/29, Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>: > Adjunto para última revisión sólo estaba buscando el uso del verbo : > ¿tipeó se usa? > y la palabra passphrase la dejé como está aunque podria ser: «frase de > contraseña» o simplemente

[LCFC] po-debconf://Muse

2007-01-30 Por tema Javier Ruano
Buenas sugerencias, gracias. # MusE translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO,

Re: [LCFC] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2

2007-01-30 Por tema Fernando Cerezal
2007/1/30, Venturi Debian <[EMAIL PROTECTED]>: -- decisiones·de·empaquetado·por·el·mantenedor·del·núcleo· decisiones·de·empaquetado·del·mantenedor·del·núcleo· no·se·aplicará·a·los·núcleos·Debian no·se·aplicará·a·los·núcleos·de·Debian entonces·echo·"0·0"·>·/proc/sys/vm/pagetable_cache·debería·

Re: [LCFC] po-debconf://Muse

2007-01-30 Por tema Fernando Cerezal
2007/1/30, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]>: # MusE translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano , 2007 # # # Traductores, si no conoce

Re: [LCFC] po-debconf://myodbc

2007-01-30 Por tema Fernando Cerezal
2007/1/29, Venturi Debian <[EMAIL PROTECTED]>: Creo que está lista para un DONE en breve. No lo cambie si no quieres, no es grave, pero se debe traducir «tiene·instalado·en·su·sistema·un·asistente» como «hay·instalado·en·el·sistema·un·asistente» un saludo. -- Venturi

Re: [LCFC] po-debconf://myodbc

2007-01-30 Por tema Felipe Caminos
Venturi Debian escribió: Y después del BTS un DONE ^^ Con respecto a la traducción, qué tal? Por mi, todo bien. Saludos. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://Muse

2007-01-30 Por tema Javier Ruano
# MusE translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documen

[LCFC] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
-- Venturi # kernel-patch-grsecurity2 translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Manuel Porras Peralta , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO,

Re: [RFR] po-debconf://libapache2-mod-python

2007-01-30 Por tema Alvaro Herrera
Venturi Debian wrote: > No traduje el final "NB.", qué significa? Estaría bien como lo dejé? NB es "nota bene", algo como "fíjese bien". -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4" "Crear es tan difícil como ser libre" (Elsa Triolet) -- To UNSUBSCRIBE, ema

[RFR] po-debconf://debsecan

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
-- Venturi # debsecan translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Manuel Porras Peralta , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena

[ITT] po-debconf://debsecan

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://libapache2-mod-python

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
No traduje el final "NB.", qué significa? Estaría bien como lo dejé? Gracias y un saludo. -- Venturi # libapache2-mod-python translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial trans

[ITT] po-debconf://libapache2-mod-python

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://flashplugin-nonfree

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
Esta traducción ya estaba en curso por otra persona, es una de las dos que no me di cuenta y ya estaban cogidas. Así que por favor, no corrijais flashplugin-nonfree viniendo de mi. Gracias. -- Venturi

Re: [LCFC] po-debconf://myodbc

2007-01-30 Por tema Venturi Debian
Y después del BTS un DONE ^^ Con respecto a la traducción, qué tal? -- Venturi