El martes, 16 de mayo de 2006 17:39, qepd.blogspot.com escribió:
> Jose Ignacio Mendez Gonzalez escribió:
> Hola J.I. Mendez,
> mira he revisado tu texto y solo me queda proponer los siguientes detalles:
> > "Do you want to remove all mlmmj lists when purging this package?. . Please
> > "
> > "
El jueves, 11 de mayo de 2006 22:24, Ayax Fernandez Rosado escribió:
> Gracias por ayudarme a corregir la traducción.
>
> Ya realicé todos cambios.
Recuerda que sería recomendable que o bien enviases de nuevo un RFR o
pasado
unos días envíes el .po ya corregido como LCFC, y si no hay com
El jueves, 11 de mayo de 2006 18:16, Ayax Fernandez Rosado escribió:
> Saludos
>
> Hace unos dias mande la traduccion que hice y el subject RFR
> Pero no me ha cambiado el estado del mismo en la web de coordinacion.
> http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
>
> La pregunta es, si es
El martes, 9 de mayo de 2006 09:49, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> On Mon, May 08, 2006 at 06:56:23PM +0200, Manuel Parrilla wrote:
[...]
> En cuanto al texto, yo creo que la utilización de «back doors» es errónea
> en este contexto (¿de dónde es esto?) porque en realidad una puerta tra
El jueves, 4 de mayo de 2006 17:03, Fernando Cerezal escribió:
> Nuevo, no estaba traducido.
Al menos en el título cambiaría lengua por idioma.
Eso de i18n-ados no hay quien se lo trague. «Internacionalizados».
Un saludo,
Ender.
--
Another C-3PO: E chu
El martes, 2 de mayo de 2006 12:23, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización.
>
> La versión en la que se basa está ahora en el ático.
Me parece que está muy bien.
Un saludo,
Ender.
--
Yes I'm old. Old enough to remember when the MCP was just a chess program!
El martes, 2 de mayo de 2006 12:22, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización.
>
> Tengo un par de dudas:
> En un párrafo pone que el actual lider «implemented the testing
> distribution» y lo he traducido por «implementó» ¿está bien?¿no existía
> testing antes de 1998?
Por cierto, de lo
El domingo, 30 de abril de 2006 20:25, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización.
>
> Tengo un par de dudas:
> En un párrafo pone que el actual lider «implemented the testing
> distribution» y lo he traducido por «implementó» ¿está bien?¿no existía
> testing antes de 1998?
Exactamente.
>
El Miércoles, 26 de Abril de 2006 21:49, Fernando Cerezal escribió:
> >Sí, de hecho debería ser «Manual de seguridad de Debian», ya ha llegado a
> > un punto que un manual que cuenta más cosas que sólo cómo bastionar un
> > equipo.
>
> Entonces, si os parece bien, cambio ese titulo y la envio al cv
El domingo, 23 de abril de 2006 19:23, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización y alguna corrección.
Por mí está bien.
Ender.
--
En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y
planetas los átomos de hierro.
-- La palmera tra
El martes, 25 de abril de 2006 18:41, Fernando Cerezal escribió:
[...]
> > Asimismo, un poco después hay unas comillas normales en vez de
> > españolas,
> >por favor, corrígelas.
>
> Corregido.
No me termina de convencer lo de «Asegurar Debian» pero bueno. Yo diría
que
ése es el Man
El martes, 25 de abril de 2006 01:21, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización y alguna corrección.
Me parece bien.
Ender.
--
- I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from
5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green?
- (Supergreen).
El martes, 25 de abril de 2006 01:21, Fernando Cerezal escribió:
> +Debian se toma la seguridad muy en serio. Tratamos todos los problemas de
> seguridad
> + que nos llegan y se corrigen en un período de tiempo razonable.
La primera línea es un poco larga y la segunda tiene un espacio
del
El martes, 25 de abril de 2006 01:18, Fernando Cerezal escribió:
> +Si una persona es co-responsable del paquete (o quien lo envía) y no su
Hasta donde yo sé, el guión no se usa en español para componer
palabras,
salvo casos excepcionales. Sería «corresponsable».
http://www.xcastro.com/
El martes, 18 de abril de 2006 00:30, Fernando Cerezal escribió:
[...]
-unidad de gestión de memoria (MMU): esto excluye las variantes "EC" de
-estos procesadores. La emulación de punto flotante está disponible en núcleos
-de terceras partes. Sin embargo, probablemente no sea aún estable al 100%.
El miércoles, 19 de abril de 2006 21:54, Fernando Cerezal escribió:
> Reescritura completa de la página.
En términos generales me parece muy bien. Muchas gracias, Fernando.
Ender.
--
Why is a cow? Mu. (Omm)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer
pgp5Y6Rdb
El jueves, 20 de abril de 2006 10:55, David Martínez Moreno escribió:
> El martes, 18 de abril de 2006 00:49, Fernando Cerezal escribió:
> > Actualización y correcciones.
>
> Agh...no me he dado cuenta y lo he actualizado yo hoy...estoy idiota. He
> metido tus modificacio
El martes, 18 de abril de 2006 00:49, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización y correcciones.
Agh...no me he dado cuenta y lo he actualizado yo hoy...estoy idiota.
He
metido tus modificaciones en mis cambios, pues he tocado también el original
para corregir el HTML.
Ah, y es
El miércoles, 19 de abril de 2006 17:14, Fernando Cerezal escribió:
> > Yo no lo traduciría, pero desde luego quitaría los participios que has
> > dejado en la traducción, ¿no? Lo de «whiteboxed», quiero decir.
>
> Los había dejado así porque como no sé cómo traducirlos, pensé que al
> dejarlos
El lunes, 17 de abril de 2006 23:54, Fernando Cerezal escribió:
> Buenas, estaba actualizando /ports/alpha/sys_types y me he encontrado
> con esto (una vez traducido):
>
> #Nota para traductores: Whitebox significa que estas máquinas estaban
> limitadas
> #a correr NT en lugar de Digital Unix (aunq
El miércoles, 19 de abril de 2006 13:46, Fernando Cerezal escribió:
> En lugar de eso, u obtiene las imágenes de CD o
> los compra a uno de los vendedores de nuestros
Por cierto, el fichero parece estar codificado en UTF-8, cuidadín.
«...eso, obtenga las imágenes de los CDs o cóm
El miércoles, 19 de abril de 2006 12:21, Fernando Cerezal escribió:
> La página no solo estaba desactualizada, también muy incompleta
> (faltaban la lista de vulnerabilidades, algún articulo, los nuevos
> paquetes,etc..). Así que la he cogido de alioth (dónde sí estaba
> completa) y la he revisado.
El miércoles, 19 de abril de 2006 00:36, Fernando Cerezal escribió:
[...]
> En cuanto tengamos algo que enseñar de este proyecto, e incluso
>durante sus etapas de formación, se mostrará a los ojos
>del mundo. Tenemos que trabajar con [EMAIL PROTECTED] para
>
> ¿mejor?
Yo le quitarí
El lunes, 17 de abril de 2006 22:54, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización.
[...]
> +es el punto central de comunicación de Debian-Med. Sirve como foro para
> usuarios potenciales
> +, así como para los actuales, del sistema Debian que quieran usar su
> ordenador
Ahí te ha quedado
El domingo, 16 de abril de 2006 21:23, Carlos Galisteo escribió:
[...]
> > Solo se debe dar el aval a los aspirantes si esta seguro de que
> > estan
>
> Sólo se debe avalar a los aspirantes si está seguro de que están
«..si se está...» o bien:
«Sólo debe avalar...».
Una de las dos.
[...
El sábado, 8 de abril de 2006 13:46, Nabla escribió:
> Perdón, no habia incluido el archivo.
> Actualizacion.
Por mí está bien.
Ender.
--
I am a married potato! I am a married potato!
-- Mr. Potato (Toy Story 2).
--
Desarrollador de Debian
Debian develope
El martes, 4 de abril de 2006 14:21, Colin Watson escribió:
> I received this Ubuntu bug about tzsetup's Spanish translation. The bug
> appears to apply to current d-i trunk as well. Could you look into it,
> please?
>
> Thanks,
[...]
> timezone configuration step, there a mistake in the spanish tr
El sábado, 1 de abril de 2006 17:18, Fernando Cerezal escribió:
Por cierto, ¿esto significa que ya tienes cuenta en el CVS?
Un saludo,
Ender.
--
Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES!
-- Zorg (The Fifth Element).
El Viernes, 31 de Marzo de 2006 17:48, Ruben Porras escribió:
> Am Freitag, den 31.03.2006, 17:08 +0200 schrieb David MartÃnez Moreno:
> > Por mí sí, pero lo ideal sería poner algún recordatorio de que eso
> > es asÃí a propósito (algo como : N. del T.: Se atribuye género
> > masculino a BI
El sábado, 1 de abril de 2006 03:37, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> > El estado de todas las construcciones de imágenes periódicas se siguen y
> > se recojen en
> El orden, de nuevo: "En la página ... se siguen y recojen el estado de
> todas las versiones periódicas de las imágenes q
acino" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "David Martínez Moreno" <[EMAIL PROTECTED]>
Y si lo dejan asi?:
Un sistema es tan seguro, como su administrador sea capaz de hacerlo
o sea sin el por, ni el por si solo.:)
-
--
Network engineer
Debi
El jueves, 30 de marzo de 2006 22:57, Carlos Galisteo de Cabo escribió:
> Hola Fernando.
>
> El Miércoles, 29 de Marzo de 2006 21:52, Fernando Cerezal escribió:
> > Aparte de lo del parche:
>
> Muchas gracias por las correcciones, la única que no me termina de
> convencer es la siguiente:
>
> -Un
El jueves, 30 de marzo de 2006 11:36, escribió:
> No se si te servirá de mucho pero esto lo he sacado del archivo de
> plantillas directamente:
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../sugarplum.templates:11
> msgid "Do you want to deconfigure your web servers for sugarplum?"
> msgstr "¿Quiere
El miércoles, 29 de marzo de 2006 23:06, Fernando Cerezal escribió:
> +Ahora tenemos un de http://debianjr.alioth.debian.org/";>la
> comunidad de
¿«un de la comunidad»?
> +Debian Jr. en http://alioth.debian.org/";>Alioth
> +donde se anima tanto desarrolladores como usuarios a contribuir
El jueves, 30 de marzo de 2006 10:56, Jose Ignacio Mendez Gonzalez escribió:
> Por favor alguien me puede ayudar? Qué significa "deconfigure"??
> El contexto es el siguiente:
>
> Do·you·want·to·deconfigure·your·web·servers·for·sugarplum?
«deconfigure» significa desconfigurar, clarame
El miércoles, 29 de marzo de 2006 22:54, Fernando Cerezal escribió:
> - POLíTICA DE LA DOCUMENTACIÓN
> + Política de la documentación
No. «Normativa», creí que había quedado claro.
> -a todos los usuarios.
> +a todos los usuarios. Caveat emptor
A ver, esta expresión no se
El miércoles, 29 de marzo de 2006 21:52, Fernando Cerezal escribió:
[...]
> Aparte de lo del parche:
>
> Traduciría BIOS como masculino, ya que significa Sistema.. y sistema es
> masculino.
En realidad, creo que «la BIOS» es una expresión únicamente española.
¿Alguien puede confirmarlo?
El viernes, 24 de marzo de 2006 20:57, Juan Manuel Garcia Molina escribió:
> Hola.
>
> Os mando adjunto el texto de la noticia sobre la votación que habla sobre
> la FDL.
¡Juanma, cuánto tiempo!
¿Vienes para quedarte? :-)
Un saludo,
Ender.
--
What was t
El martes, 28 de marzo de 2006 15:58, David Martínez Moreno escribió:
> No lo había visto antes...se me debió de pasar.
>
> Hace poco hice algunos cambios en el procesado de cadenas del robot y me
> parece a mí que me lo cargué, lógicamente. Luego le echo un vistazo.
El martes, 28 de marzo de 2006 23:12, Jimena Romero escribió:
> Hi, my name is Jimena from chile, can you help me, because I'am
> installing de cacti software and needs please an manual in spanish.
Hola, Jimena. En esta lista sólo se discuten aspectos de la traducción
de
Debian al españo
El martes, 28 de marzo de 2006 14:20, escribió:
[...]
> > Mmmm...casi mejor que lo hagas por separado.
> >
> > ¿De dónde has sacado que se pueda hacer con llaves?
[...]
> Lo he sacado de la propia pagina del robot de Debian, (véase última línea
> de esta pagina):
>
>
El martes, 28 de marzo de 2006 14:13, Jose Ignacio Mendez Gonzalez escribió:
Mmmm...casi mejor que lo hagas por separado.
¿De dónde has sacado que se pueda hacer con llaves?
Un saludo,
Ender.
--
- What's your number?
- Two-Delta!
-- Ed a
Hola, al final decidimos que error y no fallo, ¿no? Me estoy haciendo
un
maldito lío, y la discusión de septiembre del año pasado no me parece
concluyente. :-(
Un saludo,
Ender.
--
And need I remind you that I am naked in the snow...? I
can't feel any of my e
El miércoles, 22 de marzo de 2006 18:21, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización.
Entregado, muchas gracias.
Ender.
--
Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed,
but I desperately need!
-- Calvin (Calvin & Hobbes comic strip
El martes, 21 de marzo de 2006 19:32, Carlos Galisteo escribió:
> En realidad tu te refieres al «backstage». Es decir, la parte de atrás
> del escenario donde los actores,cantantes etc. descansan y hacen toda otra
> serie de cosas ;)
Ahh...¡eso es! :-)
> En éste caso creo que «stage
El viernes, 17 de marzo de 2006 20:53, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización.
> Como traducción de «Cross-site scripting» está «Guiones a través del
> sitio». Personalmente no me convence, pero así es como estaba y así he
> seguido poniendolo ¿alguna sugerencia?
No tengo ni idea. Teng
El domingo, 19 de marzo de 2006 09:45, Juanjavier Martínez escribió:
> Debian-volatile has a staging area and a release area.
>
> ¿Cómo se traduce aquí `staging area'?
¿Área temporal? No sé, el «stage» es donde descansan los actores, creo
recordar.
Un saludo,
En
El viernes, 17 de marzo de 2006 00:49, francisco javier saavedra salinas
escribió:
> NECESITO SABER TODO SOBRE LOS COMANDOS CHMOD Y CHOWN.
>
> SI ES POSIBLE SOBRE ESTOS TOPICOS:
>
> -¿COMO TRABAJA?
>
> -4 EJEMPLOS.
>
> -PARA QUE SIRVE.
La próxima vez:
1) Escribe a la lista correcta. Esta
El viernes, 17 de marzo de 2006 11:49, David Martínez Moreno escribió:
> El viernes, 17 de marzo de 2006 07:52, Fernando Cerezal escribió:
> > Hola, he pedido una cuenta en el cvs y me han contestado esto:
Lo siento, Fernando. Tenía que habértela pedido yo, me lo apunté y se
me
El viernes, 17 de marzo de 2006 07:52, Fernando Cerezal escribió:
> Hola, he pedido una cuenta en el cvs y me han contestado esto:
>
> On Thu, Mar 16, 2006 at 03:08:05PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> >> Hi, i'm not a developer, but im helping on debian website translation to
> >> spanish since j
El miércoles, 28 de diciembre de 2005 19:42, juanjavier martínez escribió:
[...]
> >#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-12-13" SUMMARY="DPL,
Skolelinux, Debian, DCC, buildds, Packaging, Configuration, GPLv3, Tasks,
Emulators"
> ># $Id: index.wml,v 1.7 2005/12/20 19:21:56 kreutzm Ex
El martes, 31 de enero de 2006 19:50, Juanjavier Martínez escribió:
> >Revisiones propuestas a priori:
[...]
> (-) ...y un backlog inmenso de paquetes
> (+) ...y un registro inmenso de cosas atrasadas de paquetes
> Corregido.
No, es «registro inmenso de paquetes atrasados.» Lo he corregido
El domingo, 12 de marzo de 2006 19:54, Juanjavier Martínez escribió:
> Adjunto fichero para últimas revisiones.
Por mí está bien. Entregado.
Un saludo, y gracias,
Ender.
--
We accidentally replaced your heart with a baked potato. You have
about three seconds to
El miércoles, 15 de marzo de 2006 07:57, Rudy Godoy escribió:
> Hola adjunto el nro 10 para revisión.
>
> Respecto a las ediciones pasadas ya he revisado, y actualizado en el
> propio cvs de alioth algunos, espero terminarlo este fin de semana
> para enviarlos al cvs de Debian.
Hola, Rudy.
El sábado, 11 de marzo de 2006 01:19, Francisco Javier F. Serrador escribió:
> Transacciones de datos y transacciones de meta-datos, respectivamente
No. «metadatos» es la forma correcta. Las palabras compuestas con guión
no
existen en español, salvo casos muy excepcionales.
La c
El lunes, 13 de marzo de 2006 11:12, César Gómez Martín escribió:
> > > > usa siempre " "para convertir trabajos enviados como texto en claro a
> >
> > texto en claro -> texto sin formato
>
> No es lo mismo sin formato que en claro...
Vale, pero eso sólo debería usarse con una «con
El jueves, 9 de marzo de 2006 22:43, Juanjavier Martínez escribió:
> Carlos Galisteo wrote:
> > Hola, mis sugerencias:
> >>1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of
> >>venue clause.
> >
> > (...) debido a su elección de la cláusula de ubicación fÃsica. (No se
> > c
El miércoles, 8 de marzo de 2006 04:13, David Alexander Contreras Castillo
escribió:
> Saludos,
Hola, David. Me da que has tomado los ficheros del web o algo así. He
observado que todos los enlaces van mal, porque hay un punto y coma justo
antes de cerrarlos, y es algo que me pasó a mí
El miércoles, 8 de marzo de 2006 21:05, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
> On Wed, Mar 08, 2006 at 12:49:50PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
> > No. La traducción de bloquear aquí es fatal. No es pronominal, no sé de
> > dónde habéis sacado esta traducción. Me
El Miércoles, 8 de Marzo de 2006 19:51, Juanjavier Martínez escribió:
> Fernando Cerezal wrote:
> >Pues eso, he mirado si habia alguna página «too out of date» y he visto
> >que estaba esa, pero me sonaba que alguien lo había traducido. He mirado
> >el archivo que se mandó a la lista y por lo visto
El miércoles, 8 de marzo de 2006 01:01, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
[...]
> > usa siempre " "para convertir trabajos enviados como texto en claro a
texto en claro -> texto sin formato
> > msgid "Which Ghostscript interpreter should be used by Foomatic?"
> > msgstr "¿Qué inté
El miércoles, 8 de marzo de 2006 00:56, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
> purguen -> purgen
Javi, deja de escribir mensajes a altas horas de la noche. ¡Está bien
escrito!
> > msgstr "Por omisi??n flyspray soporta cualquier sevidor web que soporte
> > php4. Por el momento este p
El miércoles, 8 de marzo de 2006 00:46, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
> ; sin embargo, los nombres ... --> Le recomendamos que elimine los nombres
> con h minúscula sin miramientos ya que no se recomiendan.
...miramientos, ya que...
Un saludo,
Ender.
El miércoles, 8 de marzo de 2006 00:43, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
> "Tenga en cuenta que no se arrancará FIAIF hasta que haya editaco el
...editado...
> fichero de configuración «/etc/fiaif/fiaif.conf», fijando el valor
> «DONT_START» a cero y reiniciándo el sistema. ()
...re
El miércoles, 8 de marzo de 2006 03:56, David Alexander Contreras Castillo
escribió:
> Saludos,
>
> Por ejemplo si realizo un LCFC y algún revisor envia algunas
> sugerencias y yo las realizo, ¿Debo nuevamente enviar el LCFC hasta que
> quede aprobada la traducción?
A ver. Hay una cosa cl
El martes, 7 de marzo de 2006 17:37, Manuel Parrilla escribió:
> Hola
>
> Cómo traduciríais "a vulnerable setuid application" en el siguiente
> contexto:
>
> "It is basicly an attack
> in which a local user stashes away a vulnerable setuid
> application by making a hard link to it, effectively avoi
El martes, 7 de marzo de 2006 16:07, César Gómez Martín escribió:
> Mmmm, creo que los ángulos forman parte de la sintaxis ¿no?
Bueno, es más, yo diría que utilizan la sintaxis (que no sintáxis) de C
de
ficheros de cabecera:
#include
No tengo muy claro si deberían estar, pero
El martes, 7 de marzo de 2006 12:34, David Martínez Moreno escribió:
> El domingo, 5 de marzo de 2006 01:26, Fernando Cerezal escribió:
> > Ya está en su versión más reciente. Solo han cambiado las etiquetas que
> > ya corregí.
>
> Gracias, está hecho.
El martes, 7 de marzo de 2006 12:28, David Martínez Moreno escribió:
> El domingo, 5 de marzo de 2006 01:12, Fernando Cerezal escribió:
> > Actualización. Solo es añadir un par de etiquetas.
>
> Entregado, muchas gracias,
Perdón, el asunto... :-)
End
El domingo, 5 de marzo de 2006 18:20, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización. Reescritura casi completa de la página.
Hola. He alterado todas las líneas largas que no habías cortado, y
añadido
algo de sangrado en algunos . Por lo demás, está muy bien. Muchas
gracias.
El domingo, 5 de marzo de 2006 01:26, Fernando Cerezal escribió:
> Ya está en su versión más reciente. Solo han cambiado las etiquetas que
> ya corregí.
Gracias, está hecho.
Ender.
--
So much to do, so little time...
-- Joker (Batman).
--
Desarrollador de
El domingo, 5 de marzo de 2006 01:12, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización. Solo es añadir un par de etiquetas.
Entregado, muchas gracias,
Ender.
--
So much to do, so little time...
-- Joker (Batman).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer
pg
El sábado, 4 de marzo de 2006 03:58, David Alexander Contreras Castillo
escribió:
> Saludos,
>
> Me surgen dudas que quisira comentar para solicitarles ayuda.
>
> En la traducción de frases y palabras:
>
> - The Debian New Maintainer Front Desk = recepcionista del nuevo
> mantenedor Debian
El viernes, 3 de marzo de 2006 21:09, Juanjavier Martínez escribió:
> N por Dis
>
> Sí, sí, súbelas, súbelas. Perdona, borra lo que he dicho.
> Sí, tú súbelas a la web siempre que puedas.
>
> Por lo menos las que traduje de enero 2006 las has subido tú, y te lo
> agradezco.
Nada,
El domingo, 5 de marzo de 2006 18:46, Fernando Cerezal escribió:
> Debe estar mal el número de versión con la que sincroniza la traducción
> porque los cambios están aplicados. Ya está en la versión actual.
De acuerdo, entonces subo devel-manuals.wml a la versión 1.37 sin
cambios.
El domingo, 5 de marzo de 2006 18:32, Fernando Cerezal escribió:
> Ya está en su versión más reciente, la única diferencia es:
>
> -Windows 95 has essentially no security. NT and XP have shown
> itself to
> +Windows 95 has essentially no security. NT and XP
> have shown themselves to
>
> q
El domingo, 5 de marzo de 2006 19:37, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización desde la versión actualmente en el ático. Reescritura casi
> completa.
Entregado, muchas gracias.
Un saludo,
Ender.
--
So much to do, so little time...
-- Joker (Bat
El jueves, 2 de marzo de 2006 20:24, Juanjavier Martínez escribió:
> Se me olvidaba. Ender lo ha entregado a Debian antes que yo a Alioth.
>
> Lo siento, trataré de no despistarme ;-)
¿Qué significa esto? ¿Que no debo subir las DWN al web?
Un saludo,
Ender.
--
L
El jueves, 2 de marzo de 2006 18:52, EleckttrusS escribió:
> Yo puedo con spanish/devel/debian-installer/svn.wml
No lo digas, manda un ITT. :-)
Ender.
--
- Pirata: Arrrgh... Mi bisabuela de 98 años tiene mejores bíceps que tú.
- Guybrush Threepwood: Ugh, sí, pero tanto e
Hola, buenas tardes. Antes de que caduquen, hay que traducir estas
páginas:
spanish/News/weekly/2005/39/index.wml
spanish/devel/debian-installer/svn.wml
spanish/devel/join/nm-checklist.wml
spanish/devel/join/nm-step3.wml
spanish/devel/join/nm-step4.wml
spanish/doc/devel-manuals.wml
El jueves, 2 de marzo de 2006 17:08, Fernando Cerezal escribió:
> David, /devel/index.wml es la única que está "too out of date". Mandé un
> parche hace unos dias ¿podrias darle prioridad?
> Hace 5 meses y tres semanas del último commit y creo que a los seis
> meses se va al ático.
Dios, c
El martes, 21 de febrero de 2006 23:38, Nabla escribió:
> Actualización. En realidad es una reescritura casi completa de la página.
> Perdón, no lo había adjuntado.
Está muy bien. Acabo de entregarla.
He alterado el asunto de tu mensaje para de paso cerrar el ITT, que
estaba
mal
El lunes, 24 de octubre de 2005 19:40, Fernando escribió:
> actualización.
Esto según mis cuentas está entregado. He añadido de todas formas una
aclaración sobre la traducción indistinta de «key« por «llave» o «clave».
Ender.
--
I don't like this ending.
El martes, 6 de diciembre de 2005 00:54, Sergio Pantiga Ramos escribió:
> Actualizado. No adjunto diff por cambiar de formato totalmente.
Entregado, muchas gracias.
Ender.
--
To the infinity, and beyond!
-- Buzz Lightyear (Toy Story).
--
Desarrollador de
El sábado, 25 de febrero de 2006 18:20, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización.
Entregado, muchas gracias, Fernando.
Ender.
--
I once farted on the set of Blue Lagoon.
-- Brooke Shields (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer
pgpoB
El miércoles, 1 de marzo de 2006 21:27, Luis Uribe escribió:
> Hola
>
> Envio de nuevo el archivo con todas las correciones (no tengo a mano el
> antiguo) para hacerle un diff)
Entregado al CVS, muchísimas gracias. :-)
Ender.
--
Los sistemas me pasado los correos de las
El jueves, 2 de marzo de 2006 16:09, Fernando Cerezal escribió:
> Va con todas las correcciones y todas las etiquetas cambiadas.
Le di a mandar demasiado rápido... :-\
Ender.
--
I once farted on the set of Blue Lagoon.
-- Brooke Shields (South Park).
--
D
El jueves, 2 de marzo de 2006 16:09, Fernando Cerezal escribió:
> Va con todas las correcciones y todas las etiquetas cambiadas.
Muchísimas gracias. Ya está entregado.
Un saludo,
Ender.
--
Non. Je suis la belette de personne.
-- Amélie (Le fabule
El jueves, 2 de marzo de 2006 15:17, Fernando Cerezal escribió:
> Ayer mientras hacia este me di cuenta que las de los enclaes
> no estan cambiadas en la versión española. En la inglesa síq ue lo
> estan. En cuanto coma lo cambio en la version española y la reenvio.
Entregado. Muchas gra
El jueves, 2 de marzo de 2006 00:08, Fernando Cerezal escribió:
> He corregido las etiquetas. Ahí va.
Una cosa, antes de entregarlo. La versión española tiene todas las
etiquetas
cambiadas, ¿no?
Un saludo,
Ender.
--
Los sistemas me pasado los correos de las pe
El viernes, 24 de febrero de 2006 20:19, Fernando Cerezal escribió:
> href="http://cvs.infodrom.org/public_html/src/Writing/DWN/?cvsroot=infodrom
>.org"> - CVS anónimo. Hojéelo haciendo
> + CVS anónimo. Echele un vistazo haciendo
>
> cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/var/cvs/i
El viernes, 24 de febrero de 2006 22:48, Juanjavier Martínez escribió:
> Fernando Cerezal wrote:
> >Juanjavier Martínez wrote:
> Corregido. Se adjunta de nuevo el fichero completo con estas correcciones
> hechas.
Entregado. Muchas gracias,
Ender.
--
What was that, honey?
El sábado, 25 de febrero de 2006 16:49, Fernando Cerezal escribió:
> David Alexander Contreras Castillo wrote:
> >Saludos,
>
> Echale un ojo, hay muchas cosas cambiadas.
Fernando, faltan un montón de solo -> sólo. Ten más cuidado. Recuerda,
prueba
a sustituirlos por solamente, y si es as
El martes, 28 de febrero de 2006 22:59, Fernando Cerezal escribió:
> Debería haberlo revisado antes de mandarlo, la traducción es del 20 de
> septiembre del año pasado, y ha habido cosas a las que ya me he
> acostumbrado a revisar y por aquel entonces aún no. Te habría ahorrado
> trabajo.
El martes, 28 de febrero de 2006 18:59, Juanjavier Martínez escribió:
> Vaya, creí que lo había mandado esta mañana, pero no lo veo en la lista.
> Creo que no lo ha traducido nadie. Si es así, puedo traducirlo yo.
No lo tengo como pendiente por nadie, así que es tuyo.
End
El martes, 28 de febrero de 2006 18:45, Juanjavier Martínez escribió:
> David Martínez Moreno wrote:
> >El lunes, 27 de febrero de 2006 21:35, Fernando Cerezal escribió:
> >>esa dirección, al menos no en el contexto del Sistema Operativo Debian.
> >
> > Quítale
El lunes, 27 de febrero de 2006 21:35, Fernando Cerezal escribió:
> Dado algún texto en inglés, recite lo convertirá en una serie de fonemas,
Yo pondría aquí «recite» con comillas...es confuso si no.
> entonces se convierten los fonemas en una secuencia de parámetros
> vocales, y ento
El domingo, 26 de febrero de 2006 10:50, Fernando Cerezal escribió:
> Los teclado «españoles» sí tienen la tecla intro. Son los ingleses los
> que tienen enter. De hecho en el teclado que estoy utilizando ahora
> mismo, tanto en la tecla de la parte alfabetica como la de la parte
> numérica, pone «
El martes, 28 de febrero de 2006 10:32, David Martínez Moreno escribió:
> El viernes, 24 de febrero de 2006 19:30, Fernando Cerezal escribió:
> > Actualizacion a partir de la última versión que ha subido David.
>
> Entregado, un saludo,
Se me olvidaba cambi
El viernes, 24 de febrero de 2006 19:30, Fernando Cerezal escribió:
> Actualizacion a partir de la última versión que ha subido David.
Entregado, un saludo,
Ender.
--
Interesante no, Carmiña. Estresante.
-- Pazos (Airbag).
--
Desarrollador de Debian
Debia
201 - 300 de 526 matches
Mail list logo