a esos muebles :-)
Espero haber contribuído en algo.
Genaro Díaz
Caracas/Venezuela
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
HoraPe
---
Horacio J. Peña
[EMAIL
cantidad de gente posible dejan de enterarse los que de verdad se tienen
que enterar.
A los que se tienen que enterar les alcanza con ver el l10n en el nombre de
la lista. ;-)
HoraPe
---
Horacio J. Peña
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
¡Hola!
Yo estoy a favor de núcleo por las siguientes razones:
-Dice exactamente lo que dice la palabra kernel: no se
pierde significado.
Pero núcleo es también core. Cómo traducirías core? Y dejar kernel en
inglés me suena mejor que dejar core y mucho mejor que traducir las dos
cosas a núcleo.
¡Hola!
Abundando en el tema, dado que el otro día estuve leyéndome un tutorial
sobre Perl hecho en Méjico, ¿cómo se traduce en otros paises array?
Según leí, en Méjico es arreglo. En España usamos matriz. ¿Y los
demás?
En Argentina usamos arreglo como traducción directa y vector o matriz como
¡Hola!
Device Driver Modules:
¿Módulo controlador de dispositivos?
¿Controlador de modulos de disposivos?
Modulos controladores de dispositivos, supongo...
Un saludo,
Sergio Gómez Bachiller mailto:[EMAIL PROTECTED]
HoraPe
--
To UNSUBSCRIBE, email
¡Hola!
By reading the spanish man page of man, I found the following terms, with
which I strongly disagree:
1 Programas ejecutables y guiones del intérprete de
comandos
In [EMAIL PROTECTED], for GNU programs, we have decided to use orden
instead of
comando for
¡Hola!
In [EMAIL PROTECTED], for GNU programs, we have decided to use orden
instead of
comando for command.
Yo prefiero comando a orden. Quizá porque esté acostumbrado a ello.
Me gustaría oir opiniones de personas sudamericanas, supongo que allí
será diferente.
Por aquí
7 matches
Mail list logo