Hola Francisco, nada de qué preocuparse, creo que muchos aprendimos de
esto :) , mucho ánimo y sigue adelante que ya Javier cazó éstos para
cambiarlos..
Francisco> Hola a todos,
Francisco>
Francisco> En el momento en que revisé la traducción me pareció que «esto»
Francisco> podría llevar tilde p
Hola,
Javier> On Mon, Mar 19, 2007 at 09:07:28AM -0500, Igor TAmara wrote:
Javier> > Hola,
Javier> > Alvaro> > «...el controlador este soportado por la consola SRM. Esto
deja
Javier> > Alvaro> > fuera...» lo cambio por
Javier> > Alvaro> > «... el
Hola,
Alvaro> Francisco García escribió:
Alvaro> > Buenas,
Alvaro> >
Alvaro> > Comento algunas cosas que he encontrado,
Alvaro> >
Alvaro> > * En la página
Alvaro> > http://d-i.alioth.debian.org/manual/es.alpha/ch02s02.html,
Alvaro> > punto 2.2.1, tercer párrafo dice,
Alvaro> >
Alvaro> > «...el
Hola, aquí van unos cambios de presente progresivo al español andos ->
infinitivo...
--
Recomiendo Wims para ayudarse de herramientas matemáticas en línea
http://wims.unice.fr
Index: howto/installation-howto.xml
===
--- howto/instal
avier> instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/
Javier>
Javier> Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya
Javier> hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal
Javier> Francisco García e Igor Tama
Hola Ismael, bienvenido
Ismael> ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo
Ismael> de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos
Ismael> traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno?
Ismael>
Ismael> Seguro que es una FAQ así q
) no ha habido nadie que haya
Javier> hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal
Javier> Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces). En
el
Javier> histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué
partes
Javier>
Hola, adjunto appendix/pppoe.xml para su revisión...
Para continuar con actualización de los archivos que hacen falta, tienen
por ahí a mano unas órdenes de svn o scripts que facilitarían este
trabajo para ver cuáles son las cadenas que requieren actualización?
Que estén muy bien...
Igor> Hola,
Hola, voy a comenzar a hacer la traducción de pppoe.xml esta es la forma
correcta de indicarlo o hay un proceso especial para no recorrer los
mismos pasos en simultánea?
Frans> On Saturday 03 March 2007 22:11, Frans Pop wrote:
Frans> > So, a call for a final effort to update your translations of t
Hola, en Colombia se usa Computador, poco computadora y poquísimo
ordenador...
Qué tal hacer un censo de países? no pensaría en una encuesta abierta,
creo que podría bastar con algo como [1], traté de resumir la
información un poco, pero se necesitaría que personas de varios países
colocaran los u
Hola, adjuntos van los svn diff
Javier>
Javier> Hola a todos,
Javier>
Javier> Como habeis visto, últimamente ha habido muchos cambios en la
traducción del
Javier> manual del instalador porque se va a publicar una nueva versión.
Javier>
Javier> Pues bien, este correo es para pedir revisiones a l
Hola, adjunto ahora diffs de svn para archivos del capítulo 7, si esta
no es la forma apropiada, por favor hacérmelo saber para enviarlo en un
formato que sea más adecuado.
Gracias de antemano.
Javier>
Javier> Hola a todos,
Javier>
Javier> Como habeis visto, últimamente ha habido muchos cambios
Hola, adjunto un svn diff del capítulo 8, creo que ahí se aborda la
configuración del sistema de correo, continuaré hacia atrás en la
lectura y revisión del documento...
A propósito, ahora que arranca el 2007, un venturoso año para todos...
Javier>
Javier> Hola a todos,
Javier>
Javier> Como hab
Hola,
Jorge> creo que voy un poco deacuerdo con Alejandro Rios! pero entonces no
Jorge> sabria que hacer al respecto, yo a lo que quiero llegar es a poder
Jorge> traducir
Si deseas comenzar a traducir, revisa primero la página que te habían
mencionado[1], la idea del equipo de traducción de Debia
Reciban un cordial saludo, este correo para informar a aquellos que no
sabían acerca de la existencia de este evento[1], el cuál se llevó a
cabo el año pasado con más de 100 ciudades en latinoamérica de forma
concurrente, en la edición actual tenemos la participación de 11 países
confirmados hasta
Hola, disculpas, de ahora en adelante los enviaré con iso-8859-1
Gracias :)
David> El lunes, 9 de enero de 2006 17:11, Igor TAmara escribió:
David> > Hola, aquí va, y me queda la duda de si se traducen los archivos que no
David> > terminan en .wml, como por ejemplo :
David>
Hola, noté que hacía falta dos RFR que había enviado con anterioridad :
enero 25 wml://ports/amd64/menu.inc
[EMAIL PROTECTED]
enero 25 wml://ports/menu.defs
[EMAIL PROTECTED]
Aunque son archivos sencillos de traducir, son wmls, debería yo volver a
enviar la información a ver si esta vez el ROBOT
Hola, cuando hagas preguntas acerca de la traducción, lo mejor es
hacerlas directamente a la lista, habrá más oportunidad de recibir
respuestas complementarias.
EleckttrusS> No hay forma de que una persona o en una lista se siga por ejemplo
hay que
EleckttrusS> traduccior el texto XY y yo diga ok
Hola,
EleckttrusS>
EleckttrusS> Como puedo ayudar en el instalador de debian?
Hay varios frentes y dada la complejidad del mismo, deberás tener un
alto grado de conocimientos, mira [0]
0.http://wiki.debian.org/DebianInstaller
EleckttrusS> Puedo hacer la traduccion!
te cuento que Debian tiene
Hola,
Javier> [...]
Javier> En principio, puedes enviar un correo al robot con el DONE y debería
Javier> borrarse. Comenta aquí si no te funciona para que le eche un vistazo a
los
Javier> logs...
Javier>
si funcionó, pero hay otros dos archivos wml que no están en RFR en [1],
a pesar de haberse
--
Recomiendo Debian, la mejor distribución Linux
http://www.debian.org
signature.asc
Description: Digital signature
--
Recomiendo Python como lenguaje de programación
http://www.python.org
#use wml::debian::common_tags
#use wml::debian::translation-check translation="1.11"
#
# File included by webwml/spanish/ports/*/menu.inc
#
# Arch independent items
Contacto
CPUs
Créditos
Desarrollo
--
Recomiendo Imágenes de OpenClipart
http://www.openclipart.org
#use wml::debian::submenu
#include "$(SPANISHDIR)/ports/menu.defs"
Debian para AMD64
signature.asc
Description: Digital signature
Hola, como primera medida, agradecer a Javier, porque el robot está muy
bueno, y reportar tres fallos humanos, dos míos y uno de otra persona.
En
* spanish/CD/artwork/index.wml
* spanish/ports/s390/index.wml
* spanish/ports/sparc/index.wml
sobra el directorio prefijo spanish/ , hay otras tres e
Nada del otro mundo, un archivo muy pequeño. Mi duda es con respecto a
la variable, SPANISHDIR, es posible esa traducción para que se incluya
correctamente menu.defs ?
--
Recomiendo la wikipedia, una enciclopedia que evoluciona día a día
http://es.wikipedia.org
#use wml::debian::submenu
#include
Tengo dudas en la traducción de supply, se referirán a los que
inicialmente hicieron el porte? no encontré cómo lograr contextualizar,
más que el nombre del archivo y el lugar donde está ubicado, en realidad
tiene poco texto.
--
Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales
http://www.ink
Perdón, ahora si va.
--
Recomiendo Imágenes de OpenClipart
http://www.openclipart.org
#use wml::debian::template title="Migracion a S/390" NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/s390/menu.inc"
Debian para S/390 y zSeries
Estado
S/390
--
Recomiendo Python como lenguaje de programación
http://www.python.org
signature.asc
Description: Digital signature
--
Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano
http://www.gfc.edu.co
signature.asc
Description: Digital signature
No estoy muy seguro de la correcta traducción de IPL, tomé como guía [1]
1.http://www.debian.org/releases/3.0/s390/ch-install-methods.es.html
Buen tiempo.
--
Recomiendo Openoffice.org como herramienta de ofimática
http://www.openoffice.org
signature.asc
Description: Digital signature
Hola, hoy colocamos un poquito de información acerca de traducción en el
wiki[1]
1.http://wiki.debian.org/SpanishL10N
Posiblemente ahí se pueda colocar algo de información de las
conclusiones a las cuáles se llega en las discusiones de la lista de
correo, tal vez podrían evolucionar más rápido qu
--
Recomiendo el wiki de SLEC para compartir conocimientos
http://wiki.slec.net
#use wml::debian::template title="Debian en SPARC" NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.34" maintainer="Igor Támara"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc/menu.inc"
Debian en SPARC
Intr
Quiero hacer la rev. y trad. de esta, la de la s390 no era intencional,
pero también la hago ;)
--
Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales
http://www.inkscape.org
signature.asc
Description: Digital signature
Me pido actualizar este.
--
Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet
http://www.gimp.org
signature.asc
Description: Digital signature
Hola, entonces sería el viernes a esa hora_ en ese canal y red de IRC?
es para hacer invitación a unas listas a ver si hay otras personas que
puedan unirse.
Estaré atento para confirmación y enviar los correos correspondientes.
Gracias de antemano.
Ana>
Ana> ¡Hola!
Ana>
Ana> On Fri, Jan 20, 2
Hola, ahora que comencé con la traducción de ports/amd64/index.wml vi
que referenciaba archivos que no tienen sufijo .wml , como por ejemplo :
ports/amd64/menu.inc
ports/menu.defs
Si es así, por favor indicarlo para hacer la traducción y enviarlas :)
Buen tiempo y gracias de antemano.
--
Rec
Hola, aquí va, y me queda la duda de si se traducen los archivos que no
terminan en .wml, como por ejemplo :
* /ports/amd64/menu.inc
* /releases/info
De los cuáles depende este archivo, si es así, por
favor una confirmación para hacer la traducción, son
sencillos de traducir, así que apenas me di
--
Recomiendo Structio para obtener herramientas gratuitas para instituciones
educativas
http://structio.sourceforge.net
signature.asc
Description: Digital signature
Hola, tal vez se pueden hacer otros recortes :)
David> Hola,
David>
David> Pues finalmente, hasta este momento (2005-07-16 17:11:09 +0300 ;-) en
David> que escribo este correo, todas las traducciones al español del sitio web
David> (www.debian.org) se encuentran actualizadas, no hay ninguna que e
Hola, no dudes en revisar [1] y los enlaces subsiguientes para que
puedas escoger lo que sea de mayor interés para ti. Es normal que
cualquier pregunta que se te presente ya esté respondida de antemano
entre la documentación que hay al respecto.
1.http://www.debian.org/international/Spanish
Que
Hola,
Javier> Como todos ya supongo que sabreis, Sarge se publicará en breve
Javier> (posiblemente la próxima semana). Las "Notas de publicación" aunque han
Javier> sido modificadas a última hora se supone que están congeladas y acabo
de
Javier> terminar la traducción al español.
Javier>
Jav
te: Tue, 12 Apr 2005 11:41:05 -0500
From: Igor TAmara <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [debiancolombia] =?iso-8859-1?Q?Traduc?=
=?iso-8859-1?Q?ci=F3n_al_espa=F1ol?= del Debian Policy
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Mail-Fo
Hola, noté que en mi correo faltaban aclaraciones, aquí van las
necesarias, espero :) .
Contexto :
Manual de Sparc en español
http://d-i.alioth.debian.org/manual/es.sparc/install.es.txt
Manual de I386 en inglés
http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/install.en.txt
Ruben>
Ruben> > Aviso
Hola, como primera medida, felicitar a los traductores del manual, un
excelente trabajo. Aquí va lo que llevo en revisión hasta el capítulo
7.
Va en dos secciones, los Cambios sugeridos de mi parte y unas notas
generales.Tomé para revisión la traducción de Sparc y como fuente en
inglés el man
Hola, super buen trabajo, muchas gracias :
Aquí van las mías :
ch-upgrading
s/nuevo para empezar a beneficiarse de los beneficios/nuevo para
servirse de los beneficios/
ch-moreinfo
s/y comportamient estándar en todas/y comportamiento en todas/
s/recursos para compartición de información colab
Hola, en cuanto a derechos de autor y derechos de reproducción, hay una
diferencia sutil, por lo menos en Colombia, los derechos de reproducción
los tiene quien puede explotar comercialmente la obra o quien concede el
permiso para que otros la reproduzcan. Ejemplo, si una persona
desarrolla un man
Hola, listo, gracias, quedó modificado. Si no hay otra, mañana estaré
enviando BTS :)
Javi> Hola,
Javi>
Javi> en esta página [1] se recomienda traducir bugs como fallos (no
Javi> errores).
Javi>
Javi> Un saludo.
Javi>
Javi> [1] http://www.debian.org/intl/spanish/nota
--
Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia
http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec
#use wml::debian::template title="La versión inestable (sid)"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
El nombre clave para la versión de desarrollo de Debian es
Ahora si
--
Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia
http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec
#use wml::debian::template title="Información de la versión Debian “sarge”"
#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
“Sarge” es el nombre clave para la
--
Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia
http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec
pgpVbpu2zhEnF.pgp
Description: PGP signature
A propósito, se va a hacer un cambio de XFree por otra cosa, debido al
cambio de licencia de este? O si es compatible con las DSFG? Duro
trabajo. Creo haber escuchado que Suse también estaría haciendo el
cambio, pero no estoy seguro :)
--
Participe en SLEC - Software de libre redistribución y
Hola, MailingLists/index ya está lista, bug colocado, enviado a Javi,
releases/sid también estaré enviándolo próximamente.
Voy a tomar releases/sarge
Estaba pensando en continuar con user/manuals , pero siento que si se
tiene el índice en español, pero los enlaces son a manuales en inglés,
sería
Hola, a continuación algo de revisión
Dado que no se mucho de expresiones regulares, por favor aplicar los
cambios con cuidado :) . En realidad la mayoría para hacer que se lea
más en nuestro idioma, frente al estilo del inglés.
Primer párrafo
s/ es un porte que consiste en/ es un porte basado
Hola, solamente un posible cambio
s/por separados/por separado/g
Nada objetado al resto :)
David> Envío a revisión.
David>
David> --
David> David Moreno Garza <[EMAIL PROTECTED]>
David> http://www.damog.net/
David> PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD
--
Part
--
Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia
http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec
pgpQuK45VXoUX.pgp
Description: PGP signature
Hola, esto con respecto al proceso posterior de actualizaciónn de la
web de Debian. Dado que uno reporta un bug, de eso se encargan los que
mantienen el sitio cerrando el bug. Yo envié un LCFC en la traducción
de MailingLists/wml , y dado que no recibí respuestas en un tiempo
prudencial procedí
Hola, ya se cómo se asigna el número del bug para los wml
Se visita [1] y se elige el pseudo-package www.debian.org se emplea la
etiqueta normal, y posteriormente a vuelta de correo se recibe el
número del bug asignado, acto seguido se puede enviar el correo con el
pseudo-url y el número del bug a
--
Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia
http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec
#use wml::debian::template title="Listas de Correo"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.26"
Introducción
Debian GNU/Linux crece median
Hola, ahora tengo mAs duda, dado que no aplicarIa el BTS, entonces
deberIa enviar un correo a alguien con acceso al CVS? Dado que estarIa
enviando un wml?
Gracias.
Lucas> Igor TAmara wrote, On 06/17/2004 02:25 AM:
Lucas> >Hola, no estoy seguro acerca de cómo se coloca el número cuand
Hola,
Gunnar> Ricardo Mones Lastra dijo [Thu, Jun 17, 2004 at 12:59:36AM +0200]:
Gunnar> > > los paquetes de esta se propagan en "testing"(pruebas), y
Gunnar> > s/esta/ésta/ s/"(/" (/
Gunnar>
Gunnar> s/ésta/esta/ - No se acentúa.
Gunnar>
De acuerdo, busquE en RAE[1] y no aparecIa Esta, solame
Hola, no estoy seguro acerca de cómo se coloca el número cuando se va a
enviar el BTS, leí [1], pero no ví cómo se asignaba el número que lo
acompañaba. Alguien podría contarme por favor cómo hago para asignar el
número? Lo invento o tengo que visitar un sitio para que se asigne un
número único?
1
Hola, gracias, ya fueron aplicados :)
Ricardo>
Ricardo> Hola, algunas sugerencias:
Ricardo>
Ricardo> On Tue, 15 Jun 2004 21:54:48 -0500
Ricardo> Igor TAmara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Ricardo>
Ricardo> > los paquetes de esta se propagan en "testing"
--
Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia
http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec
#use wml::debian::template title="La versión inestable (sid)"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
El nombre clave para la versión de desarrollo de Debian es
--
Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia
http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec
pgpPJizXRDCDa.pgp
Description: PGP signature
Hola, iba a revisar la actualización de la página de búsqueda de
paquetes y noté que hay unos footers que están mal en wml/spanish , por
ejemplo ver al final[1]
1.http://www.debian.org/distrib/packages
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" No sería necesario cambiar por
SPANISHDIR? o cambiar el
--
Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia
http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec
#use wml::debian::template title="Mailing Lists"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.26"
Introducción
Debian GNU/Linux crece mediante
Hola, para comenzar unas lecturas :
* http://www.debian.org/intl/spanish/robot
* http://www.debian.org/intl/spanish/coordinación
* http://www.debian.org/intl/Spanish
Suerte y ánimo.
Alberto> Hola:
Alberto>
Alberto> (Si me vas a responder, pónme por favor en el CC, ya que no estoy
Alberto> su
Hola, muchas gracias por los consejos de revisión, ya los apliqué :)
Con respecto a packet radio, estuve buscando un poquito, y según
entiendo se refiere a que es posible hacer traducciones a mensajes de
voz, que se usa con radioaficionados sobre todo, y que se hace de
forma broadcast(Hey! en est
Necesito ayuda en Packet Radio y me surge una duda, se puede direccionar
a enlaces distintos a español, por ejemplo para el significado de la
palabra spammer.
--
Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia
http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec
#use wml::debian
--
Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia
http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec
pgpV4wG7ik8yr.pgp
Description: PGP signature
.
Content-Description: message
Javi> On Tue, Jun 01, 2004 at 08:51:34AM -0500, Igor TAmara wrote:
Javi> > Hola, estuve tratando de abrir una cuenta en Alioth, pero no lo logré,
Javi> > llegué hasta el paso en el que me envían el correo de confirmación para
Javi> > visitar un
Hola, estuve tratando de abrir una cuenta en Alioth, pero no lo logré,
llegué hasta el paso en el que me envían el correo de confirmación para
visitar un URL con un hash, pero en ese lugar recibo :
Usuario inválido.
Una cuenta en alioth sería útil para poder hacer commit sobre el árbol
de los po?
Hola, lo mejor serIa que obtuviera el CD de Knoppix y lo instalara, lo
puede encontrar en http://www.cylnux.org/knoppix-es/ , es Debian con
autodetecciOn de Hardware, y le recomendarIa tambiEn darle una leIda a
http://www.distrowatch.com/dwres.php?resource=review-knoppix , en tal
sitio podrA ver la
Hola, no conozco dónde están colocadas las traducidas, estuve visitando
aliot [1], pero al hacer checkout del cvs me encontré con que no
aparecían correctamente los wml, debe ser que estoy tomando las cosas de
un sitio desactualizado. Dado que no he leído juiciosamente los
correos que han circula
¡igualmente!
Esteban>
Esteban> --
--
---
Igor TAmara Pati~o
http://www.tamarapatino.org/igor
.
--
---
Igor TAmara Pati~o
http://www.tamarapatino.org/igor
una ayuda para resolverlas,
en ciertos momentos la traducción se complica, y siento que es necesario
hacer N.T. :)
De antemano, gracias por la colaboración
--
Igor TAmara Pati~o
[EMAIL PROTECTED]
http://www.tamarapatino.com/igor
77 matches
Mail list logo