Re: Revisión del manual d el instalador (versión etch) - Cap2-S2

2007-03-19 Por tema Igor TAmara
Hola Francisco, nada de qué preocuparse, creo que muchos aprendimos de esto :) , mucho ánimo y sigue adelante que ya Javier cazó éstos para cambiarlos.. Francisco> Hola a todos, Francisco> Francisco> En el momento en que revisé la traducción me pareció que «esto» Francisco> podría llevar tilde p

Re: Revisión del manual d el instalador (versión etch) - Cap2-S2

2007-03-19 Por tema Igor TAmara
Hola, Javier> On Mon, Mar 19, 2007 at 09:07:28AM -0500, Igor TAmara wrote: Javier> > Hola, Javier> > Alvaro> > «...el controlador este soportado por la consola SRM. Esto deja Javier> > Alvaro> > fuera...» lo cambio por Javier> > Alvaro> > «... el

Re: Revisión del manual d el instalador (versión etch) - Cap2-S2

2007-03-19 Por tema Igor TAmara
Hola, Alvaro> Francisco García escribió: Alvaro> > Buenas, Alvaro> > Alvaro> > Comento algunas cosas que he encontrado, Alvaro> > Alvaro> > * En la página Alvaro> > http://d-i.alioth.debian.org/manual/es.alpha/ch02s02.html, Alvaro> > punto 2.2.1, tercer párrafo dice, Alvaro> > Alvaro> > «...el

Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-18 Por tema Igor TAmara
Hola, aquí van unos cambios de presente progresivo al español andos -> infinitivo... -- Recomiendo Wims para ayudarse de herramientas matemáticas en línea http://wims.unice.fr Index: howto/installation-howto.xml === --- howto/instal

Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-13 Por tema Igor TAmara
avier> instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/ Javier> Javier> Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya Javier> hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal Javier> Francisco García e Igor Tama

Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-13 Por tema Igor TAmara
Hola Ismael, bienvenido Ismael> ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo Ismael> de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos Ismael> traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno? Ismael> Ismael> Seguro que es una FAQ así q

Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-12 Por tema Igor TAmara
) no ha habido nadie que haya Javier> hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal Javier> Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces). En el Javier> histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué partes Javier>

Re: D-I Manual - String freeze - Call to update translations (deadline: Mar 18)

2007-03-09 Por tema Igor TAmara
Hola, adjunto appendix/pppoe.xml para su revisión... Para continuar con actualización de los archivos que hacen falta, tienen por ahí a mano unas órdenes de svn o scripts que facilitarían este trabajo para ver cuáles son las cadenas que requieren actualización? Que estén muy bien... Igor> Hola,

Re: D-I Manual - String freeze - Call to update translations (deadline: Mar 18)

2007-03-09 Por tema Igor TAmara
Hola, voy a comenzar a hacer la traducción de pppoe.xml esta es la forma correcta de indicarlo o hay un proceso especial para no recorrer los mismos pasos en simultánea? Frans> On Saturday 03 March 2007 22:11, Frans Pop wrote: Frans> > So, a call for a final effort to update your translations of t

Re: Sobre la web de Debian en español

2007-02-02 Por tema Igor TAmara
Hola, en Colombia se usa Computador, poco computadora y poquísimo ordenador... Qué tal hacer un censo de países? no pensaría en una encuesta abierta, creo que podría bastar con algo como [1], traté de resumir la información un poco, pero se necesitaría que personas de varios países colocaran los u

Re: Revisió n del manual del instalador Rev Cap. 6 (using d-i)

2007-02-02 Por tema Igor TAmara
Hola, adjuntos van los svn diff Javier> Javier> Hola a todos, Javier> Javier> Como habeis visto, últimamente ha habido muchos cambios en la traducción del Javier> manual del instalador porque se va a publicar una nueva versión. Javier> Javier> Pues bien, este correo es para pedir revisiones a l

Re: Revisió n del manual del instalador Rev. Cap 7

2007-01-27 Por tema Igor TAmara
Hola, adjunto ahora diffs de svn para archivos del capítulo 7, si esta no es la forma apropiada, por favor hacérmelo saber para enviarlo en un formato que sea más adecuado. Gracias de antemano. Javier> Javier> Hola a todos, Javier> Javier> Como habeis visto, últimamente ha habido muchos cambios

Re: Revisió n del manual del instalador (y solicitud de ayuda)

2007-01-27 Por tema Igor TAmara
Hola, adjunto un svn diff del capítulo 8, creo que ahí se aborda la configuración del sistema de correo, continuaré hacia atrás en la lectura y revisión del documento... A propósito, ahora que arranca el 2007, un venturoso año para todos... Javier> Javier> Hola a todos, Javier> Javier> Como hab

Re: Saludos y traduccion de python-policy

2006-09-11 Por tema Igor TAmara
Hola, Jorge> creo que voy un poco deacuerdo con Alejandro Rios! pero entonces no Jorge> sabria que hacer al respecto, yo a lo que quiero llegar es a poder Jorge> traducir Si deseas comenzar a traducir, revisa primero la página que te habían mencionado[1], la idea del equipo de traducción de Debia

[Offtopic] Festival Latinoa mericano de Instalación de Software Libre

2006-03-01 Por tema Igor TAmara
Reciban un cordial saludo, este correo para informar a aquellos que no sabían acerca de la existencia de este evento[1], el cuál se llevó a cabo el año pasado con más de 100 ciudades en latinoamérica de forma concurrente, en la edición actual tenemos la participación de 11 países confirmados hasta

Re: encoding

2006-02-24 Por tema Igor TAmara
Hola, disculpas, de ahora en adelante los enviaré con iso-8859-1 Gracias :) David> El lunes, 9 de enero de 2006 17:11, Igor TAmara escribió: David> > Hola, aquí va, y me queda la duda de si se traducen los archivos que no David> > terminan en .wml, como por ejemplo : David>

Re: Limpieza de ITTs y dem ás de la BB.DD. del robot de traducción.

2006-02-24 Por tema Igor TAmara
Hola, noté que hacía falta dos RFR que había enviado con anterioridad : enero 25 wml://ports/amd64/menu.inc [EMAIL PROTECTED] enero 25 wml://ports/menu.defs [EMAIL PROTECTED] Aunque son archivos sencillos de traducir, son wmls, debería yo volver a enviar la información a ver si esta vez el ROBOT

Re: Como puedo ayudar

2006-02-04 Por tema Igor TAmara
Hola, cuando hagas preguntas acerca de la traducción, lo mejor es hacerlas directamente a la lista, habrá más oportunidad de recibir respuestas complementarias. EleckttrusS> No hay forma de que una persona o en una lista se siga por ejemplo hay que EleckttrusS> traduccior el texto XY y yo diga ok

Re: Como puedo ayudar

2006-02-02 Por tema Igor TAmara
Hola, EleckttrusS> EleckttrusS> Como puedo ayudar en el instalador de debian? Hay varios frentes y dada la complejidad del mismo, deberás tener un alto grado de conocimientos, mira [0] 0.http://wiki.debian.org/DebianInstaller EleckttrusS> Puedo hacer la traduccion! te cuento que Debian tiene

Re: Restauración del robo t de traducción

2006-01-30 Por tema Igor TAmara
Hola, Javier> [...] Javier> En principio, puedes enviar un correo al robot con el DONE y debería Javier> borrarse. Comenta aquí si no te funciona para que le eche un vistazo a los Javier> logs... Javier> si funcionó, pero hay otros dos archivos wml que no están en RFR en [1], a pesar de haberse

[DONE] wml://spanish/ports/sparc/index.wml

2006-01-30 Por tema Igor TAmara
-- Recomiendo Debian, la mejor distribución Linux http://www.debian.org signature.asc Description: Digital signature

[RFR] wml://ports/menu.defs

2006-01-30 Por tema Igor TAmara
-- Recomiendo Python como lenguaje de programación http://www.python.org #use wml::debian::common_tags #use wml::debian::translation-check translation="1.11" # # File included by webwml/spanish/ports/*/menu.inc # # Arch independent items Contacto CPUs Créditos Desarrollo

[RFR] wml://ports/amd64/menu.inc

2006-01-30 Por tema Igor TAmara
-- Recomiendo Imágenes de OpenClipart http://www.openclipart.org #use wml::debian::submenu #include "$(SPANISHDIR)/ports/menu.defs" Debian para AMD64 signature.asc Description: Digital signature

Re: Restauración del robo t de traducción

2006-01-30 Por tema Igor TAmara
Hola, como primera medida, agradecer a Javier, porque el robot está muy bueno, y reportar tres fallos humanos, dos míos y uno de otra persona. En * spanish/CD/artwork/index.wml * spanish/ports/s390/index.wml * spanish/ports/sparc/index.wml sobra el directorio prefijo spanish/ , hay otras tres e

[RFR] wml://ports/amd64/menu.inc

2006-01-25 Por tema Igor TAmara
Nada del otro mundo, un archivo muy pequeño. Mi duda es con respecto a la variable, SPANISHDIR, es posible esa traducción para que se incluya correctamente menu.defs ? -- Recomiendo la wikipedia, una enciclopedia que evoluciona día a día http://es.wikipedia.org #use wml::debian::submenu #include

[RFR] wml://ports/menu.defs

2006-01-25 Por tema Igor TAmara
Tengo dudas en la traducción de supply, se referirán a los que inicialmente hicieron el porte? no encontré cómo lograr contextualizar, más que el nombre del archivo y el lugar donde está ubicado, en realidad tiene poco texto. -- Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales http://www.ink

[RFR] wml://ports/s390/index.wml

2006-01-24 Por tema Igor TAmara
Perdón, ahora si va. -- Recomiendo Imágenes de OpenClipart http://www.openclipart.org #use wml::debian::template title="Migracion a S/390" NOHEADER="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.25" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/s390/menu.inc" Debian para S/390 y zSeries Estado S/390

[ITT] wml://ports/menu.defs

2006-01-23 Por tema Igor TAmara
-- Recomiendo Python como lenguaje de programación http://www.python.org signature.asc Description: Digital signature

[ITT] wml://ports/amd64/menu.inc

2006-01-23 Por tema Igor TAmara
-- Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano http://www.gfc.edu.co signature.asc Description: Digital signature

[RFR] wml://ports/s390/index.wml

2006-01-23 Por tema Igor TAmara
No estoy muy seguro de la correcta traducción de IPL, tomé como guía [1] 1.http://www.debian.org/releases/3.0/s390/ch-install-methods.es.html Buen tiempo. -- Recomiendo Openoffice.org como herramienta de ofimática http://www.openoffice.org signature.asc Description: Digital signature

Algo de info en wiki.debian.org

2006-01-23 Por tema Igor TAmara
Hola, hoy colocamos un poquito de información acerca de traducción en el wiki[1] 1.http://wiki.debian.org/SpanishL10N Posiblemente ahí se pueda colocar algo de información de las conclusiones a las cuáles se llega en las discusiones de la lista de correo, tal vez podrían evolucionar más rápido qu

[RFR] wml://ports/sparc/index.wml

2006-01-23 Por tema Igor TAmara
-- Recomiendo el wiki de SLEC para compartir conocimientos http://wiki.slec.net #use wml::debian::template title="Debian en SPARC" NOHEADER="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.34" maintainer="Igor Támara" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc/menu.inc" Debian en SPARC Intr

[ITT] wml://spanish/ports/sparc/index.wml

2006-01-23 Por tema Igor TAmara
Quiero hacer la rev. y trad. de esta, la de la s390 no era intencional, pero también la hago ;) -- Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales http://www.inkscape.org signature.asc Description: Digital signature

[ITT] wml://spanish/ports/s390/index.wml

2006-01-23 Por tema Igor TAmara
Me pido actualizar este. -- Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet http://www.gimp.org signature.asc Description: Digital signature

Re: Charla de internacional ización y traducción en IRC

2006-01-22 Por tema Igor TAmara
Hola, entonces sería el viernes a esa hora_ en ese canal y red de IRC? es para hacer invitación a unas listas a ver si hay otras personas que puedan unirse. Estaré atento para confirmación y enviar los correos correspondientes. Gracias de antemano. Ana> Ana> ¡Hola! Ana> Ana> On Fri, Jan 20, 2

Traduccion de archivos webwml sin .wml?

2006-01-11 Por tema Igor TAmara
Hola, ahora que comencé con la traducción de ports/amd64/index.wml vi que referenciaba archivos que no tienen sufijo .wml , como por ejemplo : ports/amd64/menu.inc ports/menu.defs Si es así, por favor indicarlo para hacer la traducción y enviarlas :) Buen tiempo y gracias de antemano. -- Rec

[RFR] wml://ports/amd64/index.wml

2006-01-09 Por tema Igor TAmara
Hola, aquí va, y me queda la duda de si se traducen los archivos que no terminan en .wml, como por ejemplo : * /ports/amd64/menu.inc * /releases/info De los cuáles depende este archivo, si es así, por favor una confirmación para hacer la traducción, son sencillos de traducir, así que apenas me di

[ITT] wml://ports/amd64/index.wml

2006-01-08 Por tema Igor TAmara
-- Recomiendo Structio para obtener herramientas gratuitas para instituciones educativas http://structio.sourceforge.net signature.asc Description: Digital signature

Re: Estado de traducciones del sitio web

2005-07-16 Por tema Igor TAmara
Hola, tal vez se pueden hacer otros recortes :) David> Hola, David> David> Pues finalmente, hasta este momento (2005-07-16 17:11:09 +0300 ;-) en David> que escribo este correo, todas las traducciones al español del sitio web David> (www.debian.org) se encuentran actualizadas, no hay ninguna que e

Re: Saludos a los traductores :)

2005-07-07 Por tema Igor TAmara
Hola, no dudes en revisar [1] y los enlaces subsiguientes para que puedas escoger lo que sea de mayor interés para ti. Es normal que cualquier pregunta que se te presente ya esté respondida de antemano entre la documentación que hay al respecto. 1.http://www.debian.org/international/Spanish Que

Re: RFR: Notas de distribución para Sarge

2005-06-01 Por tema Igor TAmara
Hola, Javier> Como todos ya supongo que sabreis, Sarge se publicará en breve Javier> (posiblemente la próxima semana). Las "Notas de publicación" aunque han Javier> sido modificadas a última hora se supone que están congeladas y acabo de Javier> terminar la traducción al español. Javier> Jav

Re: Traducción de DDP (Era Resumen de número #01)

2005-04-13 Por tema Igor TAmara
te: Tue, 12 Apr 2005 11:41:05 -0500 From: Igor TAmara <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [debiancolombia] =?iso-8859-1?Q?Traduc?= =?iso-8859-1?Q?ci=F3n_al_espa=F1ol?= del Debian Policy Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Mail-Fo

Re: Revisión del Manual de Instalación

2005-02-28 Por tema Igor TAmara
Hola, noté que en mi correo faltaban aclaraciones, aquí van las necesarias, espero :) . Contexto : Manual de Sparc en español http://d-i.alioth.debian.org/manual/es.sparc/install.es.txt Manual de I386 en inglés http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/install.en.txt Ruben> Ruben> > Aviso

Re: Revisión del Manual de Instalación

2005-02-28 Por tema Igor TAmara
Hola, como primera medida, felicitar a los traductores del manual, un excelente trabajo. Aquí va lo que llevo en revisión hasta el capítulo 7. Va en dos secciones, los Cambios sugeridos de mi parte y unas notas generales.Tomé para revisión la traducción de Sparc y como fuente en inglés el man

Re: Traducción revisada de las «Release Notes»

2005-02-07 Por tema Igor TAmara
Hola, super buen trabajo, muchas gracias : Aquí van las mías : ch-upgrading s/nuevo para empezar a beneficiarse de los beneficios/nuevo para servirse de los beneficios/ ch-moreinfo s/y comportamient estándar en todas/y comportamiento en todas/ s/recursos para compartición de información colab

Re: [RFR] debian-installer://doc/manual/en/welcome/about-copyright.xml

2004-07-14 Por tema Igor TAmara
Hola, en cuanto a derechos de autor y derechos de reproducción, hay una diferencia sutil, por lo menos en Colombia, los derechos de reproducción los tiene quien puede explotar comercialmente la obra o quien concede el permiso para que otros la reproduzcan. Ejemplo, si una persona desarrolla un man

Re: [RFR] wml://releases/sarge

2004-06-28 Por tema Igor TAmara
Hola, listo, gracias, quedó modificado. Si no hay otra, mañana estaré enviando BTS :) Javi> Hola, Javi> Javi> en esta página [1] se recomienda traducir bugs como fallos (no Javi> errores). Javi> Javi> Un saludo. Javi> Javi> [1] http://www.debian.org/intl/spanish/nota

[BTS#256228] wml://http://www.debian.org/releases/sid

2004-06-25 Por tema Igor TAmara
-- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec #use wml::debian::template title="La versión inestable (sid)" #use wml::debian::translation-check translation="1.6" El nombre clave para la versión de desarrollo de Debian es

[RFR] wml://releases/sarge

2004-06-22 Por tema Igor TAmara
Ahora si -- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec #use wml::debian::template title="Información de la versión Debian “sarge”" #use wml::debian::translation-check translation="1.12" “Sarge” es el nombre clave para la

[ITT] wml://releases/sarge

2004-06-22 Por tema Igor TAmara
-- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec pgpVbpu2zhEnF.pgp Description: PGP signature

[RFR] wml:/releases/sarge

2004-06-22 Por tema Igor TAmara
A propósito, se va a hacer un cambio de XFree por otra cosa, debido al cambio de licencia de este? O si es compatible con las DSFG? Duro trabajo. Creo haber escuchado que Suse también estaría haciendo el cambio, pero no estoy seguro :) -- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y

Re: Estado de traducciones del sitio web

2004-06-21 Por tema Igor TAmara
Hola, MailingLists/index ya está lista, bug colocado, enviado a Javi, releases/sid también estaré enviándolo próximamente. Voy a tomar releases/sarge Estaba pensando en continuar con user/manuals , pero siento que si se tiene el índice en español, pero los enlaces son a manuales en inglés, sería

Re: [RFR] wml://ports/freebsd/gnu-libc-based.wml

2004-06-21 Por tema Igor TAmara
Hola, a continuación algo de revisión Dado que no se mucho de expresiones regulares, por favor aplicar los cambios con cuidado :) . En realidad la mayoría para hacer que se lea más en nuestro idioma, frente al estilo del inglés. Primer párrafo s/ es un porte que consiste en/ es un porte basado

Re: [RFR] wml://ports/freebsd/index.wml

2004-06-21 Por tema Igor TAmara
Hola, solamente un posible cambio s/por separados/por separado/g Nada objetado al resto :) David> Envío a revisión. David> David> -- David> David Moreno Garza <[EMAIL PROTECTED]> David> http://www.damog.net/ David> PGP 356E16CD - 84F0 E180 8AF6 E8D0 842F B520 63F3 08DB 356E 16CD -- Part

[ITT] wml:/releases/sarge

2004-06-21 Por tema Igor TAmara
-- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec pgpQuK45VXoUX.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] wml://devel/debian-lex/software.wml

2004-06-19 Por tema Igor TAmara
Hola, esto con respecto al proceso posterior de actualizaciónn de la web de Debian. Dado que uno reporta un bug, de eso se encargan los que mantienen el sitio cerrando el bug. Yo envié un LCFC en la traducción de MailingLists/wml , y dado que no recibí respuestas en un tiempo prudencial procedí

Re: Número para el BTS Solución WML

2004-06-18 Por tema Igor TAmara
Hola, ya se cómo se asigna el número del bug para los wml Se visita [1] y se elige el pseudo-package www.debian.org se emplea la etiqueta normal, y posteriormente a vuelta de correo se recibe el número del bug asignado, acto seguido se puede enviar el correo con el pseudo-url y el número del bug a

[BTS#255064] wml://http://www.debian.org/MailingLists/

2004-06-18 Por tema Igor TAmara
-- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec #use wml::debian::template title="Listas de Correo" #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.26" Introducción Debian GNU/Linux crece median

Re: Número para el BTS

2004-06-17 Por tema Igor TAmara
Hola, ahora tengo mAs duda, dado que no aplicarIa el BTS, entonces deberIa enviar un correo a alguien con acceso al CVS? Dado que estarIa enviando un wml? Gracias. Lucas> Igor TAmara wrote, On 06/17/2004 02:25 AM: Lucas> >Hola, no estoy seguro acerca de cómo se coloca el número cuand

Re: [RFR] wml://http://www.debian.org/releases/sid

2004-06-17 Por tema Igor TAmara
Hola, Gunnar> Ricardo Mones Lastra dijo [Thu, Jun 17, 2004 at 12:59:36AM +0200]: Gunnar> > > los paquetes de esta se propagan en "testing"(pruebas), y Gunnar> > s/esta/ésta/ s/"(/" (/ Gunnar> Gunnar> s/ésta/esta/ - No se acentúa. Gunnar> De acuerdo, busquE en RAE[1] y no aparecIa Esta, solame

Número para el BTS

2004-06-17 Por tema Igor TAmara
Hola, no estoy seguro acerca de cómo se coloca el número cuando se va a enviar el BTS, leí [1], pero no ví cómo se asignaba el número que lo acompañaba. Alguien podría contarme por favor cómo hago para asignar el número? Lo invento o tengo que visitar un sitio para que se asigne un número único? 1

Re: [RFR] wml://http://www.debian.org/releases/sid

2004-06-16 Por tema Igor TAmara
Hola, gracias, ya fueron aplicados :) Ricardo> Ricardo> Hola, algunas sugerencias: Ricardo> Ricardo> On Tue, 15 Jun 2004 21:54:48 -0500 Ricardo> Igor TAmara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Ricardo> Ricardo> > los paquetes de esta se propagan en "testing"

[RFR] wml://http://www.debian.org/releases/sid

2004-06-15 Por tema Igor TAmara
-- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec #use wml::debian::template title="La versión inestable (sid)" #use wml::debian::translation-check translation="1.6" El nombre clave para la versión de desarrollo de Debian es

[ITT] wml://http://www.debian.org/releases/sid

2004-06-15 Por tema Igor TAmara
-- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec pgpPJizXRDCDa.pgp Description: PGP signature

Algunos footer de las páginas en español y los include

2004-06-15 Por tema Igor TAmara
Hola, iba a revisar la actualización de la página de búsqueda de paquetes y noté que hay unos footers que están mal en wml/spanish , por ejemplo ver al final[1] 1.http://www.debian.org/distrib/packages #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" No sería necesario cambiar por SPANISHDIR? o cambiar el

[LCFC] wml://http://www.debian.org/MailingLists/

2004-06-15 Por tema Igor TAmara
-- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec #use wml::debian::template title="Mailing Lists" #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.26" Introducción Debian GNU/Linux crece mediante

Re: Traducción de Gnome-apt

2004-06-14 Por tema Igor TAmara
Hola, para comenzar unas lecturas : * http://www.debian.org/intl/spanish/robot * http://www.debian.org/intl/spanish/coordinación * http://www.debian.org/intl/Spanish Suerte y ánimo. Alberto> Hola: Alberto> Alberto> (Si me vas a responder, pónme por favor en el CC, ya que no estoy Alberto> su

Re: [RFR] wml://http://www.debian.org/MailingLists/

2004-06-12 Por tema Igor TAmara
Hola, muchas gracias por los consejos de revisión, ya los apliqué :) Con respecto a packet radio, estuve buscando un poquito, y según entiendo se refiere a que es posible hacer traducciones a mensajes de voz, que se usa con radioaficionados sobre todo, y que se hace de forma broadcast(Hey! en est

[RFR] wml://http://www.debian.org/MailingLists/

2004-06-11 Por tema Igor TAmara
Necesito ayuda en Packet Radio y me surge una duda, se puede direccionar a enlaces distintos a español, por ejemplo para el significado de la palabra spammer. -- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec #use wml::debian

[ITT] wml://http://www.debian.org/MailingLists/

2004-06-11 Por tema Igor TAmara
-- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec pgpV4wG7ik8yr.pgp Description: PGP signature

Re: Cuenta en Alioth

2004-06-02 Por tema Igor TAmara
. Content-Description: message Javi> On Tue, Jun 01, 2004 at 08:51:34AM -0500, Igor TAmara wrote: Javi> > Hola, estuve tratando de abrir una cuenta en Alioth, pero no lo logré, Javi> > llegué hasta el paso en el que me envían el correo de confirmación para Javi> > visitar un

Cuenta en Alioth

2004-06-01 Por tema Igor TAmara
Hola, estuve tratando de abrir una cuenta en Alioth, pero no lo logré, llegué hasta el paso en el que me envían el correo de confirmación para visitar un URL con un hash, pero en ese lugar recibo : Usuario inválido. Una cuenta en alioth sería útil para poder hacer commit sobre el árbol de los po?

Re: Problemas para ejercer la Libertad. No puedo ejecutar X

2004-01-11 Por tema Igor TAmara
Hola, lo mejor serIa que obtuviera el CD de Knoppix y lo instalara, lo puede encontrar en http://www.cylnux.org/knoppix-es/ , es Debian con autodetecciOn de Hardware, y le recomendarIa tambiEn darle una leIda a http://www.distrowatch.com/dwres.php?resource=review-knoppix , en tal sitio podrA ver la

Re: He vuelto y estoy disponible

2003-09-27 Por tema Igor TAmara
Hola, no conozco dónde están colocadas las traducidas, estuve visitando aliot [1], pero al hacer checkout del cvs me encontré con que no aparecían correctamente los wml, debe ser que estoy tomando las cosas de un sitio desactualizado. Dado que no he leído juiciosamente los correos que han circula

Re: Traducción del manual de aseguramiento de Debian

2002-12-24 Por tema Igor TAmara
¡igualmente! Esteban> Esteban> -- -- --- Igor TAmara Pati~o http://www.tamarapatino.org/igor

Traducción del manual de aseguramiento de Debian

2002-12-24 Por tema Igor TAmara
. -- --- Igor TAmara Pati~o http://www.tamarapatino.org/igor

backport y upstream

2002-11-01 Por tema Igor TAmara
una ayuda para resolverlas, en ciertos momentos la traducción se complica, y siento que es necesario hacer N.T. :) De antemano, gracias por la colaboración -- Igor TAmara Pati~o [EMAIL PROTECTED] http://www.tamarapatino.com/igor