Re: Problema con mi dirección de openmailbox.org

2016-06-24 Por tema Manuel Porras Peralta
Buenos días, Laura, gracias por contestar, voy a optar por explicarles que soy de fiar, aunque me lo ha devuelto también un destinatario que no era la lista de traductores (fivehorsemen.net). Nunca tuve problema con openmailbox, no sé a qué viene esto ahora... Gracias por la sugerencia! Venturi

Re: Sobre la urgencia del paquete Zabbix

2011-03-26 Por tema Manuel Porras Peralta
El 26/03/11 15:48, Francisco Javier Cuadrado escribió: El día 26 de marzo de 2011 14:04, Manuel Porras Peralta escribió: El 26/03/11 13:51, Francisco Javier Cuadrado escribió: Lo acabo de ver, en principio siempre deberías preguntar al último traductor si va a seguir manteniendolo. Esta

Re: Sobre la urgencia del paquete Zabbix

2011-03-26 Por tema Manuel Porras Peralta
El 26/03/11 15:48, Francisco Javier Cuadrado escribió: El día 26 de marzo de 2011 14:04, Manuel Porras Peralta escribió: El 26/03/11 13:51, Francisco Javier Cuadrado escribió: Lo acabo de ver, en principio siempre deberías preguntar al último traductor si va a seguir manteniendolo. Esta

Re: Sobre la urgencia del paquete Zabbix

2011-03-26 Por tema Manuel Porras Peralta
El 26/03/11 14:04, Manuel Porras Peralta escribió: El 26/03/11 13:51, Francisco Javier Cuadrado escribió: Lo acabo de ver, en principio siempre deberías preguntar al último traductor si va a seguir manteniendolo. Esta tarde le iba a echar un ojo y actualizar la traducción. El 26/03/2011 13

Re: Sobre la urgencia del paquete Zabbix

2011-03-26 Por tema Manuel Porras Peralta
El 26/03/11 13:51, Francisco Javier Cuadrado escribió: Lo acabo de ver, en principio siempre deberías preguntar al último traductor si va a seguir manteniendolo. Esta tarde le iba a echar un ojo y actualizar la traducción. El 26/03/2011 13:48, "Manuel Porras Peralta" mailt

Sobre la urgencia del paquete Zabbix

2011-03-26 Por tema Manuel Porras Peralta
Bueno, ya habéis visto el mensaje de Christian Perrier, pero al interesarme por hacer la traducción del paquete, he visto que Francisco Javier Cuadrado en http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es tiene hecha ya la traducción. Según el número de versión del paquete descargado, es

[ITT] po-debconf://zabbix

2011-03-26 Por tema Manuel Porras Peralta
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d8dd8a8.9010...@venturisoft.org

Re: [LCFC] po-debconf://wvdial

2011-02-13 Por tema Manuel Porras Peralta
, es que no soy muy de esas palabras con "re-", aunque la traducción más fiel sea esa, pero me resulta más natural y menos robótico eso de "vuelva a". Vamos, es una opinión jeje. Saludos. -- Manuel Porras Peralta Venturi Soft. signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: [LCFC] po-debconf://wvdial

2011-02-13 Por tema Manuel Porras Peralta
gt; > Los por favor están de sobra ;-) > > Deacuerdo. > > > > Saludos y buen día, > > Saludos ! > > > -- > > Fernando C. Estrada > > > > > Pues a mi me encanta que me hable bien el sistema, nunca entendí el por qué quitar esos por favor del inglés

Sobre Gnash

2011-02-10 Por tema Manuel Porras Peralta
t en flash, me salen unas opciones y he visto que está traducido parcialmente y quisiera terminar el trabajo, de ahí mi interés por el paquete. Gracias y un saludo. -- Manuel Porras Peralta Venturi Soft. signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Donde enviar mensajes de errores en el sitio web (era Re: Error en sitio web en español)

2011-02-10 Por tema Manuel Porras Peralta
ía el trabajo de esta lista. En fin me alegro que se encargue Fernando y suerte en esa lista, espero que no te traiga dolores de cabeza extras jeje. Yo me apunté hace un par de días para ver cómo funcionaba y llegan muchos correos diarios la verdad. Saludos. -- Manuel Porras Peralta Venturi Soft. signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Donde enviar mensajes de errores en el sitio web (era Re: Error en sitio web en español)

2011-02-08 Por tema Manuel Porras Peralta
ñol quiera escribir en inglés su informe. En tal caso solo tendría que editar el tag manualmente y poner EN. ¿Cómo lo veis ahora? Saludos. -- Manuel Porras Peralta Venturi Soft. signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Donde enviar mensajes de errores en el sitio web (era Re: Error en sitio web en español)

2011-02-08 Por tema Manuel Porras Peralta
e esta > lista con alguna coletilla en el asunto que permita identificar > rápidamente los mensajes. > O sea una mezcla de tu propuesta y de la mía, pues no me parecería mal, ¿pero un usuario medio no se haría un poco un lío con tanta información como hay en www.debian.org/contact? Yo creo que sí y bueno soy de la opinión que si Debian es un sistema operativo universal, hay que pensar en todos. > Saludos, > > -- > Camaleón > > Saludos y gracias por hacerme desoxidar, me hacía falta. -- Manuel Porras Peralta Venturi Soft. signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Donde enviar mensajes de errores en el sitio web (era Re: Error en sitio web en español)

2011-02-08 Por tema Manuel Porras Peralta
no sé cómo está estructurado este grupo de trabajo de la web, y a lo mejor mi solución no se puede aplicar. Un saludo. -- Manuel Porras Peralta Venturi Soft. <> signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Error en sitio web en español

2011-02-07 Por tema Manuel Porras Peralta
ero no, simplemente te lleva a esa página de agradecimiento, que por cierto está en inglés. -- Manuel Porras Peralta Venturi Soft. signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Error en sitio web en español

2011-02-07 Por tema Manuel Porras Peralta
sé a quién hay que decírselo exactamente. Imagino que alguien en esta lista lo sabrá, así que dejemos a ver quién. Muchas gracias de nuevo por avisar. -- Manuel Porras Peralta Venturi Soft. signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Traducir la página web

2011-02-03 Por tema Manuel Porras Peralta
security/index.wml imagino que es el [DONE] wml://security/index. Entonces me bajaría cualquier archivo wml en inglés en su última versión, lo traduciría siguiendo las normas y luego lo subiría de esta forma, no? Gracias por aclararme las dudas. -- Manuel Porras Peralta Venturi Soft

Traducir la página web

2011-02-03 Por tema Manuel Porras Peralta
estoy editando con el gedit por ejemplo, algún programa mejor para ello? No seáis muy duros conmigo, llevo tiempo desconectado de esto. Muchas gracias por leerme. -- Manuel Porras Peralta Venturi Soft. signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Saludos

2011-01-30 Por tema Manuel Porras Peralta
proyectos personales con las traducciones y a ver si recupero el nivel que tuve en 2007, que ya hace bastante de aquello. Un saludo y gracias por leerme. PD: espero que la firma digital esté correctamente implementada, no sé si tengo que hacer algo más. -- Manuel Porras Peralta Venturi Soft

Cómo cambiar dirección de correo asociada

2011-01-29 Por tema Manuel Porras Peralta
Hola a todos, recientemente adquirí un dominio y dispongo de una cuenta de correo digamos más formal que esta de gmail. De hecho tengo mi clave gpg y todo preparada para esa otra cuenta, y como esta cuenta la quiero dejar para otros propósitos, me gustaría saber si puedo cambiar lo que esta cuenta

Re: [LCFC] po-debconf://dnprogs

2011-01-29 Por tema Manuel Porras Peralta
msgid "All nodes on a DECnet network have a node name. This is similar to the IP hostname but can only be a maximum of 6 characters long. It is common that the DECnet name is the same as the IP name (if your machine has one). If you do not know the answer to this question please contact your system

Re: Hola de nuevo

2010-10-20 Por tema Manuel Porras Peralta
Estoy en la lista de traducciones hechas al 100% de plantillas sí, que era donde colaboraba. Pensaba que eran más de 13, algunas tendrían correcciones y por eso no están consideradas como terminadas supongo. Tomaré nuevas plantillas y ya está, me actualizaré leyendo las normas actuales y criterios

Hola de nuevo

2010-10-20 Por tema Manuel Porras Peralta
Hace unos años colaboré en la labor de traducción. Estuve un año activo y bueno no recuerdo de cuántos paquetes me encargué. Quisiera saber si hay alguna forma de averiguar qué paquetes traduje y de ese modo, continuar colaborando en la actualización de sus traducciones, si es que no lo hace ya otr

Re: man apt-get in Spanish. Missing translation

2009-08-13 Por tema Manuel Porras Peralta
nk you for your answer! > > El Thu, 13 Aug 2009 16:09:34 +0200 > Manuel Porras Peralta escribió: > >> Thanks for the translation but I think it is more natural saying "No >> considere los paquetes recomendados como una dependencia para la >> instalación."

Re: man apt-get in Spanish. Missing translation

2009-08-13 Por tema Manuel Porras Peralta
Thanks for the translation but I think it is more natural saying "No considere los paquetes recomendados como una dependencia para la instalación.". That's only my opinion, of course. 2009/8/11 Serge Yudin : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Hello, > > Several minutes ago I've

[DONE] po-debconf://faqomatic

2008-05-26 Por tema Manuel Porras Peralta
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po://wmakerconf

2008-05-26 Por tema Manuel Porras Peralta
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://kdesudo

2008-05-13 Por tema Manuel Porras Peralta
4 días, ni una sola revisión y ya LCFC? Qué bien :) -- Venturi

Re: [RFR] po-debconf://mush

2008-05-04 Por tema Manuel Porras Peralta
2008/5/5 Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>: > On Sun, May 04, 2008 at 08:16:24PM +0200, Manuel Porras Peralta wrote: > > #. Type: note > > #. Description > > #: ../templates:1001 > > msgid "The Post Office Protocol support in Mush did

Re: [RFR] po-debconf://mush

2008-05-04 Por tema Manuel Porras Peralta
#. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "The Post Office Protocol support in Mush did change." msgstr "El protocolo de soporte de entrega de correo en Mush, cambió" -> Yo quitaría la coma, y también dejaría "El soporte del protocolo POP en Mush cambió." #. Type: note #. Descrip

Re: [LCFC] po-debconf;//xmcd

2008-05-04 Por tema Manuel Porras Peralta
Saludos Maximiliano, he visto que en el asunto hay un error, pusiste ; en vez de : [LCFC] po-debconf;//xmcd Curiosamente no eres el único al que le ha pasado, y acabo de avisar a Francisco García del mismo error. Vuelve a mandar el correo pero con el asunto corregido, por favor. -- Venturi

Re: [LCFC] po;//starplot

2008-05-04 Por tema Manuel Porras Peralta
Cuidado, pusiste ; en vez de : en [LCFC] po;//starplot seguramente no se haya mandado al sitio correcto. Vuelve a mandar este correo pero cambia el ; por los : Saludos -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Last translator y créditos a otros traductores

2008-03-28 Por tema Manuel Porras Peralta
Buenas, como se ha hablado de mi caso, me he visto en la obligación de escribir algo para que se sepa que leo la lista de vez en cuando :P Los motivos que ha dado Javier, son por los cuales yo me "exalté", pero ya hablé con Maximiliano y todo bien. También le indiqué a Javier hace unos minutos que

Re: Traduccion OpenSSL

2008-03-13 Por tema Manuel Porras Peralta
Oh parece que el correo estaba en una subcarpeta que tengo etiquetada como no leido... Me disculpo por el correo anterior si fue un poco brusco, pero al no aparecerme normalmente tu correo no lo vi. Aún así, no sé por qué pone 50% si esa traducción estaba con un magnífico DONE. En fin, ya es un po

Re: [BTS#465517] po-debconf://openssl

2008-03-13 Por tema Manuel Porras Peralta
Me ha encantado el correo que me has mandado para pedirme permiso para usurpar la traducción ^^. En realidad ha sido fallo mio por no recordar que traduje openssl, y veía los encabezados de tus correos sin saber/recordar que era mi traducción... Muy gentil de tu parte mandarme un correo dirigido a

Re: [LCFC] po-debconf://ltsp

2007-11-06 Por tema Manuel Porras Peralta
Primero sobre el es.po: msgstr "Comprimiendo la imagen de cliente ligero ..." -> "...la imagen del cliente ligero..." msgid "" "There are no free interfaces for usage with the LTSP server. Please manually " "configure the /etc/ltsp/dhcpd.conf file to point to a valid static interface " "after the

Re: [LCFC] po-debconf://ltsp

2007-11-06 Por tema Manuel Porras Peralta
Y el es.po? -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Naming translation files when sending them to the BTS

2007-10-30 Por tema Manuel Porras Peralta
You read my mind Alvaro :) I thought about that this afternoon, while I was in classroom. I think we could take this as an excuse to enhance the robots, no matter how much time it takes. That check should be done by "spanish robot" for spanish team, "english robot" for english team, etc... Uhmmm t

Re: Naming translation files when sending them to the BTS

2007-10-30 Por tema Manuel Porras Peralta
That's why I had all my po-debconf translations stored in folders with the name of the package, and inside, the es.po file :) . Easier for us, easier for mantainers. By the way, why not to make robot able to do that renaming job for us? If you send any .po file from Debian Spanish, it will be rena

Re: Please update debconf PO translation for the package xawtv 3.95.dfsg.1-7

2007-10-25 Por tema Manuel Porras Peralta
Si Carlos no está disponible, me apunto a hacerme cargo yo, si no hay mayor inconveniente claro. Saludos. -- Venturi

Re: [RFR] po-debconf://nethack

2007-10-09 Por tema Manuel Porras Peralta
2007/10/6, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>: > On Sat, Oct 06, 2007 at 12:43:08PM +0200, Manuel Porras Peralta wrote: > > "> msgid "Should NetHack back up your old, incompatible save files?" > > > msgstr "Desea guardar una

Re: [RFR] po-debconf://nethack

2007-10-06 Por tema Manuel Porras Peralta
"> msgid "Should NetHack back up your old, incompatible save files?" > msgstr "Desea guardar una copia de sus partidas? estas no son compatibles con > la versión a instalar" ¿Debe Nethack mantener sus antiguos e incompatibles ficheros de partida guardada?" ¿Desea guardar una copia de sus partida

[DONE] po-debconf://irda-utils_0.9.18-6

2007-10-04 Por tema Manuel Porras Peralta
ITT inútil. Saludos. -- Venturi

[LCFC] po-debconf://ldap-account-manager

2007-10-04 Por tema Manuel Porras Peralta
distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # César Gómez Martín , 2005 # - Last translation/revision # Manuel Porras Peralta , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las

Re: [LCFC] po-debconf://planet

2007-10-02 Por tema Manuel Porras Peralta
O incluso no poner artículo y dejar "con «planet»". De acuerdo con las correcciones de Steve, aparte una preguntita: "Generalmente una buena opción es «\"planet\" »." Es correcto ponerle comillas a planet ahí dentro, es decir, no sería más correcto dejarlo como «planet » ? A pesar de todo, yo se

[DONE] po-debconf://adduser

2007-07-10 Por tema Manuel Porras Peralta
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://tftp-hpa

2007-07-05 Por tema Manuel Porras Peralta
msgstr "" "tftpd-hpa puede iniciarse desde el superservidor inetd o como un servicio que maneje " "las conexiones entrantes por si mismo. Esto último solo está recomendado para " "servidores con niveles de uso muy altos." "por sí mismo. Esto último sólo se recomienda para servidores con niveles d

Re: [ITT] po-debconf://irda-utils_0.9.18-6

2007-07-01 Por tema Manuel Porras Peralta
La versión que yo tenía estaba para pasarla a LCFC, mañana la mando, que ya voy a dormir :) Buenas noches a todos. -- Venturi

Re: [LCFC] po-debconf://boinc

2007-07-01 Por tema Manuel Porras Peralta
Ok, lo acabo de ver, y bueno, salvo la duda de si la traducción de "no longer" era "ya no" en vez del solitario "no" que pones en el último msgstr, todo lo demás bien. Mañana salgo de la duda, o si alguno contesta pues mejor :) Saludos y buenas noches, voy a dormir ya. -- Venturi

Re: [RFR] po-debconf://adduser

2007-07-01 Por tema Manuel Porras Peralta
msgid "Do you want system-wide readable home directories?" msgstr "" "¿Quiere que los directorios personales de los usuarios sean legibles?" Sólo por costumbre, yo pondría "¿Desea que los directorios personales..." Por lo demás, perfecto. Saludos. -- Venturi

Re: [RFR2] po-debconf://libphp-adodb_4.94-1

2007-07-01 Por tema Manuel Porras Peralta
Una duda que me quedó fue si "include path" no sería mejor traducirlo por "la ruta de las bibliotecas de php". Es que las rutas de inclusión de ficheros php, yo no le he dado al php, pero como los archivos que suelen estar en los directorios include son los .h en C por ejemplo, pues me queda la du

Re: [RFR2] po-debconf://hwtools_0.8-6.1

2007-07-01 Por tema Manuel Porras Peralta
Todo bien :) Saludos. -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [ITT] po-debconf://irda-utils_0.9.18-6

2007-06-29 Por tema Manuel Porras Peralta
Efectivamente, este paquete lo tenemos pendiente Rudy Godoy y yo mismo (yo en su momento no sé cómo se me pasó y al final con Rudy no sé en qué quedó la cosa pq tampoco se ha recibido un DONE en la lista, en fin). El caso es que no es necesario que te pongas con este paquete, Carlos. Saludos. -

Re: [ITT] po-debconf://irda-utils_0.9.18-6

2007-06-29 Por tema Manuel Porras Peralta
Este paquete me suena... -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://libphp-adodb_4.94-1

2007-06-29 Por tema Manuel Porras Peralta
msgid "" "libphp-adodb is no longer installed in /usr/share/adodb. New installation " "path is now /usr/share/php/adodb." msgstr "libphp-adodb ya no se instala en /usr/share/adodb. La nueva ruta de instalación es /usr/share/php/adodb." Rutas por favor entre « y » msgstr "libphp-adodb ya no se in

Re: [RFR] po-debconf://hwtools_0.8-6.1

2007-06-29 Por tema Manuel Porras Peralta
msgid "" "The SCSI-related utilities have moved to a separate `scsitools' package." msgstr "Las utilidades relacionadas con SCSI han sido movidas a un paquete separado `scsitools'." Cuidado con la pasiva: "Las utilidades relacionadas con SCSI se han movido a un paquete separado «scsitools»." Y la

Re: [RFR] po-debconf://mailgraph

2007-06-28 Por tema Manuel Porras Peralta
msgid "Should Mailgraph start on boot?" msgstr "¿Desea iniciar mailgraph en el arranque del sistema?" Ya que está en mayúsculas en el original, mejor Mailgraph ahí. msgid "The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter." msgstr "La otra forma es llamar manualmente a mailgrap

Re: [LCFC] po-debconf://tmpreaper

2007-06-28 Por tema Manuel Porras Peralta
"...que reimplementar sus cambios tras cada modificación de este (o perderse los nuevos cambios)." Ese "este" no sería "éste"? msgstr "el valor por omisión de TMPREAPER_TIME se fija ahora en «/etc/default/rcS»" Yo pondría "el valor predeterminado de...", por omisión yo particularmente lo reserv

Re: [LCFC] po-debconf://boinc

2007-06-28 Por tema Manuel Porras Peralta
Disculpa Javier, pero y el .po? :-S Saludos. -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://autolog

2007-06-11 Por tema Manuel Porras Peralta
Dios mio, al fin lo cerraron... -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://flyspray

2007-06-11 Por tema Manuel Porras Peralta
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Traducciones de descripciones de paquetes (Fwd: Re: APT 0.7 for sid)

2007-06-07 Por tema Manuel Porras Peralta
Vaya buena noticia, sí señor. Ya estaba harto de ver aún cosas en inglés en el synaptic jeje. Bueno pues habrá que ponerse manos a la obra cuando se pueda :) Saludos. -- Venturi

Re: [RFR] po-debconf://slim

2007-05-31 Por tema Manuel Porras Peralta
"guiones de inicio en /etc/init.d, y desactive la comprobación de un gestor de " "sesiones predeterminado." Duda: /etc/init.d no debería ir entre « » ? Sólo eso, saludos. -- Venturi

Re: [RFR] po-debconf://roundcube

2007-05-31 Por tema Manuel Porras Peralta
"RoundCube funciona en cualquier servidor web en que lo haga php, pero este " "proceso de configuración automática sólo soporta Apache. Por favor seleccione " "la versión de Apache para la que quiere configurar RoundCube." "Por favor, " la coma :) msgstr "¿Quiere reiniciar su(s) servidor(es) web

Re: [RFR] po-debconf://alsa-driver

2007-05-29 Por tema Manuel Porras Peralta
msgstr "Está encarecidamente recomendado elegir el sistema de sonido ALSA." Yo diría: "Se recomienda encarecidamente elegir el sistema de sonido ALSA." Y me suena mejor en este caso traducir "default" por "predeterminado". Lo demás bien. Saludos. -- Venturi

[DONE] po-debconf://flyspray

2007-05-18 Por tema Manuel Porras Peralta
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://openssl

2007-05-15 Por tema Manuel Porras Peralta
Fatto. -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Consulta

2007-05-11 Por tema Manuel Porras Peralta
Pues no me he leido el resto del texto, pero deduzco que está bien, lo que quiere hacer es copiar el contenido de target para hacer que la lista de usuarios de ftp, almacenada en la variable ftpusers, esté en un archivo. Lo que no sé es a qué se referirá, o qué contendrá la variable target. Eso es

Re: [RFR] po-debconf://quagga

2007-05-11 Por tema Manuel Porras Peralta
Uy, y por cierto, aparte de no cambiar encaminamiento, creo que la traducción está perfecta como está, no cambiaría nada. Perdón por el doble correo. Saludos. -- Venturi

Re: [RFR] po-debconf://quagga

2007-05-11 Por tema Manuel Porras Peralta
Bueno, pues yo sólo corroborar lo que dice Javier, ya que mi profesor de Redes del ciclo de grado superior que estoy haciendo, a pesar de decir enrutamiento alguna que otra vez, siempre indica que lo correcto es decir encaminamiento, ya que así lo expresan Tanenbaum y Stallings en sus obras, que

Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7

2007-05-06 Por tema Manuel Porras Peralta
Buenas Rudy, por qué no esperas un poco más, que Javier responda? No vaya a ser que haya algún problema jeje. Es sólo mi modesta opinión. Un saludo. -- Venturi

Re: [RFR] po-debconf://phpmyadmin

2007-04-30 Por tema Manuel Porras Peralta
Ahí van un par de cosillas que yo cambiaría: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Servidor web para reconfigurar automáticamente:" "Servidor web que desea reconfigurar automáticamente:" #. Type: string #. Description #

Re: Please update debconf PO translation for the package openssl 0.9.8e-4

2007-04-30 Por tema Manuel Porras Peralta
Ya lo mandé al BTS el 28, y mandé el BTS a la lista ese mismo día. Todo bien entonces, supongo? Saludos. -- Venturi

[DONE] po-debconf://fiaif

2007-04-30 Por tema Manuel Porras Peralta
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS#421336] po-debconf://openssl

2007-04-28 Por tema Manuel Porras Peralta
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [DONE] po-debconf://fltk1.1

2007-04-23 Por tema Manuel Porras Peralta
Ahhh estupendo, buena opción por si a alguno se le pasa mandar el DONE. Gracias por la aclaración. Un saludo. -- Venturi

Re: [DONE] po-debconf://fltk1.1

2007-04-23 Por tema Manuel Porras Peralta
Est Javier, tienes un script q manda [DONE] en cuanto detecta en el correo que hay un mensaje de BTS closed o algo así? Me extraña q no te fijaras en que ya lo había cerrado yo anoche. Un saludo. -- Venturi

[DONE] po-debconf://fltk1.1

2007-04-22 Por tema Manuel Porras Peralta
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://wide-dhcpv6

2007-04-22 Por tema Manuel Porras Peralta
Todo bien, a lo mejor yo pondría "Una vez que esté", en vez de "Una vez esté", pero es un cambio menor. Saludos. -- Venturi

Re: Please update debconf PO translation for the package openssl 0.9.8e-4

2007-04-20 Por tema Manuel Porras Peralta
# Lucas Wall <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # # - Last revision # Manuel Porras Peralta «Venturi», 2007 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejec

Re: [RFR]: po-debconf://xdm

2007-04-18 Por tema Manuel Porras Peralta
Curiosamente las sugerencias de Enrique son como tenía traducido yo el xdm (en Febrero lo traduje pero como me di cuenta a tiempo de que estaba ocupado, lo dejé ahí abandonado). No palabra a palabra, pero lo de normalmente en vez de generalmente, ese cambio de orden de la frase, "que esté gestiona

Re: Tilde en demostrativos [era: Re: [LCFC] po-debconf://oops]

2007-04-18 Por tema Manuel Porras Peralta
Ah pero seguíais? Parece que mi profe tenía visión de futuro, pues lo que expone la RAE era lo que me enseñó. Qué caso más curioso este de los demostrativos. Na, Ender, no creo que nadie se haya enfadado en este asunto, en todo caso aquí como no nos conocemos pues a lo mejor se puede interpretar q

Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta
Hecho. Ahora pásame dicha ortografía para que pueda empollarla de Pe a Pa. Vaya tela lo del sólo, en serio ya no es obligatorio acentuarlo?? Madre mía... Saludos. -- Venturi

Re: [DONE] po-debconf://penggy

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta
Bua, con la discusión sobre los demostrativos, tengo que mandar otro mail aquí explicando la explicación... Último mail y hasta la noche ya. A ver, a lo que yo me refería era que debiste mandar a la lista, una vez mandaste al BTS la traducción, un mensaje que en el asunto indicara que lo mandast

Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta
Sí, infórmate bien, pues ciertamente antes era obligatorio acentuar los demostrativos *que funcionasen como pronombre*. Ahora ya no es obligatorio ponerles tilde, lo cual no significa que esté prohibido hacerlo. ¿Tan difícil de entender es? Antes, especifica antes, puede ser mucho antes de qu

Re: [DONE] po-debconf://penggy

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta
Me refería a tu aviso al BTS :) Es que le di a enviar sin querer, estaba haciendo otras cosas y no me di cuenta. Me iba a explicar mejor. Perdón por la molestia. Saludos. -- Venturi

Re: [DONE] po-debconf://penggy

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta
Yo no lo vi en la lista. Saludos. -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://newpki-server

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta
msgstr "NewPKI recesita su propio motor MySQL y una cuenta administrador, pues el servidor creará y destruirá bases de datos y modelos dinámicamente, a su libre albedrío." Aparte del "necesita" que apuntó Ender, yo pondría "y una cuenta de administrador, ya que". El pues me parece un tanto litera

Re: [LCFC] po-debconf://pileup

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta
#. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Make pileup setuid root" msgstr "¿Desea hacer «setuid root» a pileup?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The pileup program only runs correctly as the root user. One way of doing " "this is to make the progra

Re: [LCFC] po-debconf://pcd2html

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta
Olvida lo de la zona, vi que era del 21 de Marzo, cuando hagas la nueva revisión supongo que pondrás el +2. Saluti. -- Venturi

Re: [LCFC] po-debconf://pcd2html

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta
Salvo esa tilde que apuntó Ender, todo lo demás correcto, aunque he notado que la zona horaria la pones aún con +1, yo cometí ese mismo error en una traducción que hice hace poco y lo cambié a +2, debido al cambio de horario de primavera. Saludos. -- Venturi

Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta
Ay... recordadme que no conteste correos por la noche... mira que os lo tengo dicho :P Ahora resulta que el catedrático que me enseñó Lengua Española en la EGB y más tarde, el licenciado que me siguió enseñando en el BUP y el COU estaba equivocado también, qué colegio más malo entonces... No, lo

Re: Please update debconf PO translation for the package openssl 0.9.8e-4

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta
, 2004 # # - Last revision # Manuel Porras Peralta «Venturi», 2007 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' #

Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-16 Por tema Manuel Porras Peralta
Bonita explicación de Enrique, por todos conocida creo, pero estoy con David, porque además que alguien me diga dónde ve ya tildes diacríticas. Yo personalmente reservo su uso cuando en la oración anterior se ha hecho uso de algún sustantivo del que seguimos hablando en la oración inmediatamente s

Re: Para traducir "shutdown" qué tengo que hacer?

2007-04-16 Por tema Manuel Porras Peralta
Y si... simplemente el código fuente no está preparado para traducir los campos gettext porque no se ha implementado dicha función? Podría ser? Gracias. -- Venturi

Re: Para traducir "shutdown" qué tengo que hacer?

2007-04-15 Por tema Manuel Porras Peralta
El po generado incluye cadenas de todo tipo, no sólo mensajes. Dejo el po como está o elimino las que no son mensajes? Por cierto, que estoy usando el xgettext, supongo que está bien? Lo uso así: xgettext -a Por falta de tiempo, me he puesto con esto ahora, a esta hora, y bueno, no me ha dado

Re: [DONE] po-debconf://penggy

2007-04-14 Por tema Manuel Porras Peralta
Lo de BTS lo tienes que poner en asunto entre [ ], y una vez te informen de que el fallo se ha cerrado, entonces tú mandas el DONE. Saludos. -- Venturi

Re: Para traducir "shutdown" qué tengo que hacer?

2007-04-13 Por tema Manuel Porras Peralta
Pues sí, Rudy, muchas gracias, a todos en general. Estoy en ello ya, ya informaré de cómo voy jeje. Un saludo. -- Venturi

Re: Please update debconf PO translation for the package openssl 0.9.8e-4

2007-04-11 Por tema Manuel Porras Peralta
Gracias, Javier, ya me iba a dormir cuando vi correo nuevo en gmail. Mañana la reviso. Buenas noches. -- Venturi

Re: Para traducir "shutdown" qué tengo que hacer?

2007-04-11 Por tema Manuel Porras Peralta
Vaya, entonces a contactar con Miquel. Gracias, Álvaro, a ver qué consigo... El gettext extrae texto y lo pasa a formato .po o de qué va la cosa? (suerte que mi voluntad por aprender pesa más que mi ignorancia, que si no...). No lo he usado nunca, pero os he visto comentarlo más de una vez. Salu

  1   2   >