link original
https://www.debian.org/cgi-bin/404.es.html
autora de la traduccion:
maintainer="Laura Arjona Reina"
link de la lista de traduccion:
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/spanish/devel/website/errors/
la primera parte esta en ingles y la segunda en español.
como que se
Hola a todos/as
Rogaría revisión y comentarios sobre la traducción de este documento,
dada su importancia (fue aprobado en resolución general).
L:113 «Debian Community Guidelines» >> Pautas de la Comunidad Debian
o algo asi
¿por q no lo quisiste traducir ?
--
tube suerte q falto la linea 21 X
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
#use wml::d
Me llamo Rafael Garcia y he decidido a colaborar en el DDTSS(es) para
en lo que pueda ir revisando y traduciendo, ya que Debian es mi fiel
compañera desde hace tiempo y tengo la sensacion de que le debo algo.
Y viendo laidea de Miguel Ángel he pensado que esto es lo minimo que
podia habeer he
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
#use wml::debian::template title="Thank You"
#use w
correjido
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-sp
de regreso a la accion ;-)
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
#use wml::debian::cdimage
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ..
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ..
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ..
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ..
:) :) :)
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-span
:) :)
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish
:)
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-
estoy de regreso :-)
nuevamente con internet ajeno en mi casa :-D
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/To
El cambio en este fichero consiste en añadir al final un párrafo sobre
acoso.
Como en sí es un tema delicado, y además es una de las páginas más
vistas del proyecto, se agradecen especialmente las revisiones y
comentarios.
Gracias y saludos
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
l
Buenas tardes (15:14 Argentina).
Mi nombre es Leandro y quiero participar en las traducciones de Debian.
Soy nuevo en esto, pero aprendo rápido. Espero no entorpecer el trabajo
de nadie mientras me adapto. Acepto quejas sugerencias y consejos.
Saludos cordiales.
__
Leandro Quiroga
bienvenido
awk --help
arroja esto al final:
"
Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual
corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión
impresa.
Reporte los errores de los mensajes en español a .
"
Para reportar bichos *
ahi se refiere usted al a
2do intento
Muchas gracias a Laura por su tiempo en ayudarme al "paso a paso"
en esta mi primera traducción
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/Norma
¿por que en la linea 106 no se le pusieron comillas haciendo alución al
texto original en ingles, ?
¿y en la linea 110 porque no se tradujo esa palabra ?,
106 = translation-check
110 = checkout
305 = make
318 = Makefile
creo q el contexto de la linea 110 si permita la traduccion de ella.
tengo 3 dudas
1.- ¿puse bien el numero de version? ¿le tengo que agregar +1 o lo
igualo el numero?
#use wml::debian::translation-check translation="1.51"
fuente
este dice que el ultimo es 1.50
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/mirror/index.wml?root=webwml
2.- cuando rediri
GUL se usa habitualmente (grupo de usuarios de Linux) pero para BoF no encontré
una traducción adecuada, por eso decidí mantener el inglés.
Saludos
Laura Arjona
lose , tampoco encontre mucho en español,lo mejor en el es mantenerlo en
ingles
y la sugerencia q te mande? ¿que opinas?
CÓMO animas a las mujeres en linux
***
suena un poco mejor ;-)
Ese documento está traducido así que he mantenido el título de la traducción.
Saludos
Laura Arjona
correcto, si busque la pagina destino.
pero eso no da a entender el contexto del titulo
--
esto me confunde un poco primero no traduces las siglas
y despues si.
BoF y GULs
𐌣 𐌣
ingles español
Organización de discusiones BoF («Birds of Feather»,
discusiones informales) en
conferencias de Linux, para promover la discusión sobre asuntos que
enfrentan las
HOWTO Encourage Women in Linux.
CÓMO animar a las mujeres a Linux
deberia de ser asi
CÓMO animas a las mujeres en linux
***
suena un poco mejor ;-)
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/No
sugiero que se cambie "noveles" por "novato"
Gracias por la sugerencia.
No toqué esa parte, lo dejé tal y como estaba en la versión que había.
¿Quizá mejor "principiante"? (Novato, en España, o a mí al menos, me
suena algo despectivo, aunque he mirado en el diccionario de la RAE y
no indica
--
**
software libre no significa gratis
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
wi
--
**
software libre no significa gratis
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
wi
--
**
software libre no significa gratis
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
wi
--
**
software libre no significa gratis
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
wi
On 03/03/13 23:54, Laura Arjona wrote:
Hola
Ningún cambio desde el RFR.
Saludos
Laura Arjona
yo estoy en desacuerdo con la palabra "noveles"
Los grupos de usuarios, principalmente los grupos de usuarios de
Linux (GULs),
son un gran recurso tanto para usuarios noveles como experimentados. Lo
aki voy de nuebo
--
**
software libre no significa gratis
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
#use wml::debian::mainpage title="El sistema operativo univer
On 05/06/13 15:53, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
2013/5/5 alexlikerock-Gmail :
mi aportacion:
es un error traducir "library" como "librerías"
Tienes razón, he cambiado todas las instancias de "librería" en este documento.
Un saludo
Javier
huuu
Línea 142
msgstr "Una funcionalidad en las librerías criptográficas utilizadas
dentro de las librerías LDAP hacen que los
programas que utilizan LDAP y intentan cambiar sus
privilegios efectivos fallarán al conectarse a un servidor
mi aportacion:
es un error traducir "library" como "libr
yo tengo una sugerencia
CD LIVE
para mi la traduccion de LIVE
LIVE = en vivo, en directo, con vida
"en vivo" no tiene ninguna relacion con el sistema operativo con el
significado
Yo creo que el sentido de "live" en el contexto de un "live cd" es en
cierto modo intraducible en español. P
tambien encontre mas ...
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#normas
PUNTO #1
"No hacer Top-Posting, responder siempre debajo del mail original. "
en las normas
Normas de netiqueta (RFC1855)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscr
On 03/23/13 01:54, larjon...@gmail.com wrote:
Hola Alex,
disculpa; se me olvidó que tú habías empezado con esa página,
no se te olvido, pues la avía iniciado 2 semanas antes que te
presentaras a la lista de correo
y como no tenía reserva ITT,
no tenia, pues no me ense#aron a reservarla
veras a
yo tengo una sugerencia
CD LIVE
para mi la traduccion de LIVE
LIVE = en vivo, en directo, con vida
"en vivo" no tiene ninguna relacion con el sistema operativo con el
significado
en vivo = http://lema.rae.es/drae/?val=en%20vivo
y
http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=VbFmVNpuFDXX2K0GrFBE
On 03/13/13 07:12, chals wrote:
Hola a todos y todas,
El sub-proyecto oficial de debian, debian live, publicará su
documentación oficial recogida en live-manual y traducida a cuatro
lenguas, español, catalán, francés e italiano con la próxima
publicación de wheezy. Yo me encargo de las tres prim
les traspaso una corrección acertada
saludos
Original Message
Subject: Re: Missing word in Spanish Documentation
Resent-Date: Tue, 12 Mar 2013 03:35:42 + (UTC)
Resent-From: debian-l10n-spanish@lists.debian.org
Date: Mon, 11 Mar 2013 23:35:05 -0400
From: David Prévot
Repl
On 25/02/13 10:51, Analia Sanchez wrote:
Hola a tod@s, mi nombre es Analía Sánchez. Soy argentina y actualmente
estoy cursando el segundo año de Traducción Literaria y
Técnico-Científica.
Mi intención es adquirir experiencia dentro de la traducción técnica y
la localización, creo que particip
On 19/02/13 08:33, Camaleón wrote:
El Tue, 19 Feb 2013 03:05:28 -0700, alexlikerock-Gmail escribió:
no sean crueles, es mi primera traduccion espero q me la tomen es cuenta
para empesar a traducir con mucho entuciasmo :-)
Hola Alex,
No recuerdo haberte leído antes en esta lista ¿enviaste
no sean crueles, es mi primera traduccion
espero q me la tomen es cuenta para empesar a traducir con mucho
entuciasmo :-)
**
http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd";>
Debian -- imagenes de instalacion En Directo
http://search.debian.org
44 matches
Mail list logo