On Mon, 2014-12-15 at 20:10 +0100, Manuel "Venturi" Porras Peralta
wrote:
> Reenvío por la corrección que han hecho desde arriba.
>
> Sent with the suggested changes of the fuzzy "removable path" and done
> the propper translation according to these changes.
Thanks.
> By the way, note me as the
Reenvío por la corrección que han hecho desde arriba.
Sent with the suggested changes of the fuzzy "removable path" and done
the propper translation according to these changes.
By the way, note me as the last translator, because Francisco Javier
Cuadrado isn't in the list anymore.
Thanks.
-
Primera pasada (tenemos hasta el 21 de dic.)
--
Free Software Foundation Associate Member #9537
Manuel "Venturi" Porras Peralta
# grub2 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the
--
Saludos
Fran
# grub2 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira Blazetic, 2007
#
# - Upd
> > Por último, suelo borrar esas cadenas al final del fichero que están
> > comentadas ya que son cadenas obsoletas y que «ocupan» (poco) espacio.
> Mejor que pares de hacer eso, porque son cadenas que a lo mejor algún
> día pueden volver a utilizarse y ya estarían traducidas. (Ahorrando
> traba
2010/7/16 Omar Campagne :
> Sólo cambios estéticos que puedes omitir : )
>
> "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
> "properly."
> msgstr "¿Desea continuar de todos modos? Si lo hace, su máquina puede que no "
> "se inicie apropiadamente."
> Aquí pondría «pue
Sólo cambios estéticos que puedes omitir : )
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr "¿Desea continuar de todos modos? Si lo hace, su máquina puede que no "
"se inicie apropiadamente."
Aquí pondría «puede que su máquina no se inicie apropiad
--
Saludos
Fran
# grub2 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira Blazetic, 2007
#
# - Updates
#
Para la ronda de actualización.
--
Saludos
Fran
# grub2 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira Blaz
# grub2 translation to spanish.
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira Blazetic, 2007
#
# - Updates
# Gary Ariel Sandi Vigabriel ,
Gracias!
2009/1/14 Francisco Javier Cuadrado
> He realizado bastantes cambios, así que te adjunto el archivo po para
> que los veas. Unos cuantos consejos:
>
> - Mira la cabecera del archivo po, ésta se suele insertar en todas
> las traducciones del equipo.
> - Ten cuidado con las comillas, se
He realizado bastantes cambios, así que te adjunto el archivo po para
que los veas. Unos cuantos consejos:
- Mira la cabecera del archivo po, ésta se suele insertar en todas
las traducciones del equipo.
- Ten cuidado con las comillas, se deben usar las latinas («») y no
las inglesas ("").
- Las
# grub2 translation to spanish.
# Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Changes:
# - Initial translation
# - Translate some strings.
# Maria Germana Oliveira Blazetic, 2007.
# Traductores, si no conoce el formato P
# grub2 translation to spanish.
# Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece
Algunas sugerencias por el momento
"Como en la versión 1.95, GRUB 2 ha cambiado su esquema de numeración.
Ahora las particiones comenzarán desde el 1 en vez de 0. Esto se
hace para hacerlo consistente con los nombres de dispositivo de Linux
y otros kernels usados en Debian. Por ejemplo, cuando
# grub2 translation to spanish.
# Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece
Hola, adjunto un parche con mi revisión.
A parte de alguna cadena que habías dejado a medio traducir y algún
fallo ortográfico, he corregido en varios sitios el doble espacio
después de un punto, que no es correcto en castellano y alguna pasiva.
Un saludo.
--
---
Carlos Galisteo
http://blog.
# grub2 translation to spanish.
# Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece
18 matches
Mail list logo