Re: [RFR] po-debconf://harden

2010-03-29 Por tema Francisco Javier Cuadrado
El día 30 de marzo de 2010 01:04, Ignacio Mondino escribió: > On Thu, Mar 25, 2010 at 10:56:51AM +0100, Francisco Javier Cuadrado wrote: >> -- >> Saludos >> >> Fran > > Buenas! > >> #. Type: note >> #. Description >> #: ../harden.templates:1001 >> msgid "In the harden-doc package you can find docu

Re: [RFR] po-debconf://harden

2010-03-29 Por tema Ignacio Mondino
On Thu, Mar 25, 2010 at 10:56:51AM +0100, Francisco Javier Cuadrado wrote: > -- > Saludos > > Fran Buenas! > #. Type: note > #. Description > #: ../harden.templates:1001 > msgid "In the harden-doc package you can find documentation on how to make > your Debian installation more secure. It is a

[RFR] po-debconf://harden

2010-03-25 Por tema Francisco Javier Cuadrado
-- Saludos Fran # harden po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the harden package. # # Changes: # - Initial translation # Carlos Galisteo , 2007 # # - Updates # Franci

[RFR] po-debconf://harden

2009-01-18 Por tema Francisco Javier Cuadrado
Al final me he decantado por espiando. -- Saludos Fran # harden po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the harden package. # # Changes: # - Initial translation # Carlos Galisteo ,

Re: [RFR] po-debconf://harden

2009-01-18 Por tema Noel David Torres Taño
On Sunday 18 January 2009 18:14:39 Noel David Torres Taño wrote: > Yo, en todo caso, esnifaría coca :) pero no paquetes. Seguramente sean malos > para la salud. > > Debe tratarse de otro falso amigo. Yo utilizaría 'espiando', en determinados > ámbitos, y 'escuchando' o 'capturando' en otros. >

Re: [RFR] po-debconf://harden

2009-01-18 Por tema Noel David Torres Taño
Yo, en todo caso, esnifaría coca :) pero no paquetes. Seguramente sean malos para la salud. Debe tratarse de otro falso amigo. Yo utilizaría 'espiando', en determinados ámbitos, y 'escuchando' o 'capturando' en otros. Noel er Envite signature.asc Description: This is a digitally signed messag

Re: [RFR] po-debconf://harden

2009-01-18 Por tema Francisco Javier Cuadrado
El día 18 de enero de 2009 14:20, Fernando González de Requena escribió: > Hola, > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-clients.templates:1001 > #: ../harden-servers.templates:1001 > msgid "Services that use plaintext passwords are almost by definition > insecure. The reason is that you

[RFR] po-debconf://harden

2009-01-18 Por tema Francisco Javier Cuadrado
He actualizado esta plantilla, que llevaba en RFR desde 2007. -- Saludos Fran # harden po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the harden package. # # Changes: # - Initial translation #

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-07-09 Por tema Carlos Galisteo
On Mon, 9 Jul 2007 00:02:19 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Se ha traducido en otras ocasiones como "texto en claro" Esa era mi primera opción, pero en las plantillas que consulté para ver como se había traducido estaba como "texto plano". Supongo que atiné co

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-07-08 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Jul 06, 2007 at 10:01:37AM -0400, Alvaro Herrera wrote: > Carlos Galisteo wrote: > > > > Para revisión. > > > #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 > msgid "Plaintext passwords" > msgstr "Contraseñas en texto plano" > > Creo que se había conversado que "p

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-07-06 Por tema Alvaro Herrera
Carlos Galisteo wrote: > > Para revisión. #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "Plaintext passwords" msgstr "Contraseñas en texto plano" Creo que se había conversado que "plaintext" no debía ser traducido por "texto plano" sino más bien algo como "texto si

[RFR] po-debconf://harden

2007-07-06 Por tema Carlos Galisteo
Para revisión. -- --- Carlos Galisteo http://blog.k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 --- es.po Description: Binary data

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-26 Por tema Venturi Debian
Realmente me parecía absurda la discusión, no tanto por el contenido, sí por las formas. Tras no tomarme ayer en serio esta discusión, he de decir que ciertamente texto en claro se debe aplicar si se habla de un texto no cifrado, y texto plano se usa normalmente cuando se habla de un texto sin for

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-26 Por tema Jacobo Tarrio
El domingo, 25 de febrero de 2007 a las 13:05:12 +0100, Fernando Cerezal escribía: > Dos principalmente: > texto plano -> texto en claro (todo los textos son planos, excepto el > braille. La plantilla se refiere a que no se cifra, es decir, texto en > claro) No sé a qué viene la criptografía aq

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Javier Ruano
David Martínez Moreno wrote: El Lunes, 26 de Febrero de 2007, Alvaro Herrera escribi�: Hola, Venturi Debian escribi�: Pues s�lo una cosilla... que plain creo recordar que tambi�n significa "llano" o mejor dicho "llanura" una persona llana es una persona sencilla. La palabra llanamente se refie

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 26 de Febrero de 2007, Alvaro Herrera escribió: > Hola, > > Venturi Debian escribió: > > Pues sólo una cosilla... que plain creo recordar que también significa > > "llano" o mejor dicho "llanura" una persona llana es una persona > > sencilla. La palabra llanamente se refiere a algo hecho

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sun, Feb 25, 2007 at 06:32:10PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > ¿Alguien más sigue leyendo el hilo?¿Opiniones? Yo siempre utilizo "texto en claro" y así se utiliza en el ámbito criptográfico y en el mundo de la seguridad TIC (donde trabajo y doy clases). Se utiliza "en claro" (legible) en cont

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Alvaro Herrera
Hola, Venturi Debian escribió: > Pues sólo una cosilla... que plain creo recordar que también significa > "llano" o mejor dicho "llanura" una persona llana es una persona > sencilla. La palabra llanamente se refiere a algo hecho o que implica > simpleza, sencillez. > > Mi propuesta es dejar la tr

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Javier Ruano
Fernando Cerezal wrote: El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Debo explicarme fatal, porque estamos llegando a unos extremos por > algo simple... No es algo simple. Llamar a un texto que puedes leer directamente «texto en claro», me parece lo más lógico y sencillo.. >

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Venturi Debian
Pues sólo una cosilla... que plain creo recordar que también significa "llano" o mejor dicho "llanura" una persona llana es una persona sencilla. La palabra llanamente se refiere a algo hecho o que implica simpleza, sencillez. Mi propuesta es dejar la traducción de "plain text" como "texto sencil

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Fernando Cerezal
El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Debo explicarme fatal, porque estamos llegando a unos extremos por > algo simple... No es algo simple. Llamar a un texto que puedes leer directamente «texto en claro», me parece lo más lógico y sencillo.. > Se llama texto en claro p

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Javier Ruano
Fernando Cerezal wrote: El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribi�: > No hay que retorcerlo tanto. �Cuando las cosas est�n claras no hay que > hacerles nada para entenderlas�. con retorcer te refieres a doblar? no crea una im�gen mental de superficie? >> Si la forma es >> clara s

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Fernando Cerezal
El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > No hay que retorcerlo tanto. «Cuando las cosas están claras no hay que > hacerles nada para entenderlas». con retorcer te refieres a doblar? no crea una imágen mental de superficie? >> Si la forma es >> clara se confundiría con el fondo,

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Javier Ruano
Fernando Cerezal wrote: El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Fernando Cerezal wrote: > El 21/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribi�: >> Se agradecen correciones. > > Dos principalmente: > texto plano -> texto en claro (todo los textos son planos, excepto el braille.

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Fernando Cerezal
El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Fernando Cerezal wrote: > El 21/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribi�: >> Se agradecen correciones. > > Dos principalmente: > texto plano -> texto en claro (todo los textos son planos, excepto el braille. La plantilla se refiere

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Javier Ruano
Fernando Cerezal wrote: El 21/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribi�: Se agradecen correciones. Dos principalmente: texto plano -> texto en claro (todo los textos son planos, excepto el braille. La plantilla se refiere a que no se cifra, es decir, texto en claro) No estoy de acue

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema Fernando Cerezal
El 21/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Se agradecen correciones. Dos principalmente: texto plano -> texto en claro (todo los textos son planos, excepto el braille. La plantilla se refiere a que no se cifra, es decir, texto en claro) clave -> contraseña El resto son pequeños re

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-21 Por tema Venturi Debian
#. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The " "reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords." msgstr "" "La mayoría de los servicios

[RFR] po-debconf://harden

2007-02-21 Por tema Javier Ruano
Se agradecen correciones. Saludos. Javi. # harden translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano , 2007 # # # Traductores, si no conoce el