El día 30 de marzo de 2010 01:04, Ignacio Mondino
escribió:
> On Thu, Mar 25, 2010 at 10:56:51AM +0100, Francisco Javier Cuadrado wrote:
>> --
>> Saludos
>>
>> Fran
>
> Buenas!
>
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #: ../harden.templates:1001
>> msgid "In the harden-doc package you can find docu
On Thu, Mar 25, 2010 at 10:56:51AM +0100, Francisco Javier Cuadrado wrote:
> --
> Saludos
>
> Fran
Buenas!
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden.templates:1001
> msgid "In the harden-doc package you can find documentation on how to make
> your Debian installation more secure. It is a
--
Saludos
Fran
# harden po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the harden package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Carlos Galisteo , 2007
#
# - Updates
# Franci
Al final me he decantado por espiando.
--
Saludos
Fran
# harden po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the harden package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Carlos Galisteo ,
On Sunday 18 January 2009 18:14:39 Noel David Torres Taño wrote:
> Yo, en todo caso, esnifaría coca :) pero no paquetes. Seguramente sean malos
> para la salud.
>
> Debe tratarse de otro falso amigo. Yo utilizaría 'espiando', en determinados
> ámbitos, y 'escuchando' o 'capturando' en otros.
>
Yo, en todo caso, esnifaría coca :) pero no paquetes. Seguramente sean malos
para la salud.
Debe tratarse de otro falso amigo. Yo utilizaría 'espiando', en determinados
ámbitos, y 'escuchando' o 'capturando' en otros.
Noel
er Envite
signature.asc
Description: This is a digitally signed messag
El día 18 de enero de 2009 14:20, Fernando González de Requena
escribió:
> Hola,
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-clients.templates:1001
> #: ../harden-servers.templates:1001
> msgid "Services that use plaintext passwords are almost by definition
> insecure. The reason is that you
He actualizado esta plantilla, que llevaba en RFR desde 2007.
--
Saludos
Fran
# harden po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the harden package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#
On Mon, 9 Jul 2007 00:02:19 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Se ha traducido en otras ocasiones como "texto en claro"
Esa era mi primera opción, pero en las plantillas que consulté para ver
como se había traducido estaba como "texto plano".
Supongo que atiné co
On Fri, Jul 06, 2007 at 10:01:37AM -0400, Alvaro Herrera wrote:
> Carlos Galisteo wrote:
> >
> > Para revisión.
>
>
> #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
> msgid "Plaintext passwords"
> msgstr "Contraseñas en texto plano"
>
> Creo que se había conversado que "p
Carlos Galisteo wrote:
>
> Para revisión.
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid "Plaintext passwords"
msgstr "Contraseñas en texto plano"
Creo que se había conversado que "plaintext" no debía ser traducido por
"texto plano" sino más bien algo como "texto si
Para revisión.
--
---
Carlos Galisteo
http://blog.k-rolus.net
PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65
---
es.po
Description: Binary data
Realmente me parecía absurda la discusión, no tanto por el contenido,
sí por las formas. Tras no tomarme ayer en serio esta discusión, he de
decir que ciertamente texto en claro se debe aplicar si se habla de un
texto no cifrado, y texto plano se usa normalmente cuando se habla de
un texto sin for
El domingo, 25 de febrero de 2007 a las 13:05:12 +0100, Fernando Cerezal
escribía:
> Dos principalmente:
> texto plano -> texto en claro (todo los textos son planos, excepto el
> braille. La plantilla se refiere a que no se cifra, es decir, texto en
> claro)
No sé a qué viene la criptografía aq
David Martínez Moreno wrote:
El Lunes, 26 de Febrero de 2007, Alvaro Herrera escribi�:
Hola,
Venturi Debian escribi�:
Pues s�lo una cosilla... que plain creo recordar que tambi�n significa
"llano" o mejor dicho "llanura" una persona llana es una persona
sencilla. La palabra llanamente se refie
El Lunes, 26 de Febrero de 2007, Alvaro Herrera escribió:
> Hola,
>
> Venturi Debian escribió:
> > Pues sólo una cosilla... que plain creo recordar que también significa
> > "llano" o mejor dicho "llanura" una persona llana es una persona
> > sencilla. La palabra llanamente se refiere a algo hecho
On Sun, Feb 25, 2007 at 06:32:10PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> ¿Alguien más sigue leyendo el hilo?¿Opiniones?
Yo siempre utilizo "texto en claro" y así se utiliza en el ámbito
criptográfico y en el mundo de la seguridad TIC (donde trabajo y doy clases).
Se utiliza "en claro" (legible) en cont
Hola,
Venturi Debian escribió:
> Pues sólo una cosilla... que plain creo recordar que también significa
> "llano" o mejor dicho "llanura" una persona llana es una persona
> sencilla. La palabra llanamente se refiere a algo hecho o que implica
> simpleza, sencillez.
>
> Mi propuesta es dejar la tr
Fernando Cerezal wrote:
El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> Debo explicarme fatal, porque estamos llegando a unos extremos por
> algo simple...
No es algo simple.
Llamar a un texto que puedes leer directamente «texto en claro», me
parece lo más lógico y sencillo..
>
Pues sólo una cosilla... que plain creo recordar que también significa
"llano" o mejor dicho "llanura" una persona llana es una persona
sencilla. La palabra llanamente se refiere a algo hecho o que implica
simpleza, sencillez.
Mi propuesta es dejar la traducción de "plain text" como "texto sencil
El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> Debo explicarme fatal, porque estamos llegando a unos extremos por
> algo simple...
No es algo simple.
Llamar a un texto que puedes leer directamente «texto en claro», me
parece lo más lógico y sencillo..
> Se llama texto en claro p
Fernando Cerezal wrote:
El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribi�:
> No hay que retorcerlo tanto. �Cuando las cosas est�n claras no hay que
> hacerles nada para entenderlas�.
con retorcer te refieres a doblar? no crea una im�gen mental de
superficie?
>> Si la forma es
>> clara s
El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> No hay que retorcerlo tanto. «Cuando las cosas están claras no hay que
> hacerles nada para entenderlas».
con retorcer te refieres a doblar? no crea una imágen mental de superficie?
>> Si la forma es
>> clara se confundiría con el fondo,
Fernando Cerezal wrote:
El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
Fernando Cerezal wrote:
> El 21/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribi�:
>> Se agradecen correciones.
>
> Dos principalmente:
> texto plano -> texto en claro
(todo los textos son planos, excepto el braille.
El 25/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
Fernando Cerezal wrote:
> El 21/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribi�:
>> Se agradecen correciones.
>
> Dos principalmente:
> texto plano -> texto en claro
(todo los textos son planos, excepto el braille. La plantilla se refiere
Fernando Cerezal wrote:
El 21/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribi�:
Se agradecen correciones.
Dos principalmente:
texto plano -> texto en claro
(todo los textos son planos, excepto el braille. La plantilla se refiere
a que no se cifra, es decir, texto en claro)
No estoy de acue
El 21/02/07, Javier Ruano <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
Se agradecen correciones.
Dos principalmente:
texto plano -> texto en claro (todo los textos son planos, excepto el
braille. La plantilla se refiere a que no se cifra, es decir, texto en
claro)
clave -> contraseña
El resto son pequeños re
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The "
"reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords."
msgstr ""
"La mayoría de los servicios
Se agradecen correciones.
Saludos.
Javi.
# harden translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el
29 matches
Mail list logo