Hola Laura:
On Wed, Jun 27, 2018 at 07:10:25PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> envío el fichero traducido y un diff.
Gracias por la actualización.
No veo nada que comentar. Me parece bien.
Nota: solo he revisado las actualizaciones, no todo el fichero.
>
> Saludos
> --
>
Hola a todos/as
envío el fichero traducido y un diff.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Debian BTS — información para desarrolladores" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#include "$(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc"
#use wml::debian
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Debian BTS — información para desarrolladores" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#include "$(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.96" maintainer="Laura Arj
Hola
He retomado el RFR que envió Fernando Cerezal, y las sugerencias que
le hicieron en el hilo de correo correspondiente, y he incorporado los
cambios de la nueva versión inglesa.
Me he puesto como mantenedora, pero si alguien tiene interés en
mantener las páginas web sobre los informes de fallo,
David Martínez Moreno wrote:
> El viernes, 21 de julio de 2006 16:17, Fernando Cerezal escribió:
>
>> -de error son el remitente del error y el(los) responsable(s) del paquete
>> que lo -contiene. Hay excepciones a esta regla, por ejemplo, los errores
>> +de fallo son el remitente del fallo y el
El viernes, 21 de julio de 2006 16:17, Fernando Cerezal escribió:
> -de error son el remitente del error y el(los) responsable(s) del paquete
> que lo -contiene. Hay excepciones a esta regla, por ejemplo, los errores
> +de fallo son el remitente del fallo y el(los) responsable(s) del paquete
> que
Rudy Godoy wrote:
> On 01/07/2006 at 10:11 Fernando Cerezal wrote...
>
>
>> Actualización, corregidos faltas de ortografía, comillas, palabras
>> comidas y que sobraban, cambiado error por fallo y corregido el fallo de
>> la explicación de la etiqueta upstream Vamos, un buen repasito.
>>
El lunes, 17 de julio de 2006 13:47, Fernando Cerezal escribió:
> David Martínez Moreno wrote:
> > No mandaste ningún parche, Fernando.
>
> Sí lo mandé, es a lo que contesta Rudy, pero me ha mandado correcciones
> que aun no he hecho, en cuanto lo tenga lo mando.
Tiene toda la razón. M
David Martínez Moreno wrote:
> No mandaste ningún parche, Fernando.
>
>
Sí lo mandé, es a lo que contesta Rudy, pero me ha mandado correcciones
que aun no he hecho, en cuanto lo tenga lo mando.
un saludo.
> Ender.
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
El viernes, 14 de julio de 2006 20:23, Fernando Cerezal escribió:
> Este parche arregla lo que se mencionó de la traducción confusa de los
> fallos «upstream», se cambia error por fallo, se corrigen erratas y se
> actualiza. Vamos, que queda muy mona la página, pero de momento yo no
> puedo subirlo
On 01/07/2006 at 10:11 Fernando Cerezal wrote...
> Actualización, corregidos faltas de ortografía, comillas, palabras
> comidas y que sobraban, cambiado error por fallo y corregido el fallo de
> la explicación de la etiqueta upstream Vamos, un buen repasito.
> --- Developer.wml.orig2
Este parche arregla lo que se mencionó de la traducción confusa de los
fallos «upstream», se cambia error por fallo, se corrigen erratas y se
actualiza. Vamos, que queda muy mona la página, pero de momento yo no
puedo subirlo porque el servidor sólo está disponible para
desarrolladores. Si alguien
Actualización, corregidos faltas de ortografía, comillas, palabras
comidas y que sobraban, cambiado error por fallo y corregido el fallo de
la explicación de la etiqueta upstream Vamos, un buen repasito.
--- Developer.wml.orig 2006-07-01 15:34:47.0 +0200
+++ Developer.wml 2006-07-01 16:
La actualizacion en inglés es solo cambiar un «a» por un «an», así que
en castellano se aumentar de version directamente.
un saludo.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
El Jueves, 15 de Septiembre de 2005 01:42, Fernando escribió:
> Si hay alguien dispuesto, empezamos con la puesta al dia de las paginas
> traducidas.
> + Subscribirse a errores
Emmm...suscribir es con b en inglés, sin ella en español «moderno».
Entre
otras cosas es la forma escogida en
Si hay alguien dispuesto, empezamos con la puesta al dia de las paginas
traducidas.
un saludo.
--- Developer.wml.orig 2005-07-22 18:23:45.0 +0200
+++ Developer.wml 2005-09-15 01:37:57.0 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Debian BTS- información para
David Moreno Garza wrote:
On Mon, 2005-07-18 at 18:36 +0200, Fernando wrote:
plain text document attachment (Developer.wml.diff)
--- Developer.wml.orig 2005-07-18 18:17:56.0 +0200
+++ Developer.wml 2005-07-18 18:23:16.0 +0200
Fernando, ¿podrías, por favor, checa
On Mon, 2005-07-18 at 18:36 +0200, Fernando wrote:
> plain text document attachment (Developer.wml.diff)
> --- Developer.wml.orig2005-07-18 18:17:56.0 +0200
> +++ Developer.wml 2005-07-18 18:23:16.0 +0200
Fernando, ¿podrías, por favor, checar este archivo contra la nuev
--- Developer.wml.orig 2005-07-18 18:17:56.0 +0200
+++ Developer.wml 2005-07-18 18:23:16.0 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Debian BTS- información para
desarrolladores" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
-#use wml::debian::translation-check translation=
Lo he revisado, hice algunas correcciones y lo he subido.
--
David Moreno Garza <[EMAIL PROTECTED]> | http://www.damog.net/
The only way to make your PC go faster is to throw it out a window.
GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
#use wml::debian::template title="Debian BTS- información para desarrolladores" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.54"
Información para desarrolladores sobre el sistema de seguimiento de errores
Inicialmente, un usuario remite un informe de error com
21 matches
Mail list logo