ayuda traducción

2006-03-30 Thread Jose Ignacio Mendez Gonzalez
Por favor alguien me puede ayudar? Qué significa "deconfigure"?? El contexto es el siguiente: Do·you·want·to·deconfigure·your·web·servers·for·sugarplum? _ Descubre la descarga digital con MSN Music. Más de un millón de cancione

Ayuda traducción

2006-05-15 Thread Jose Ignacio Mendez Gonzalez
Hola a todos. Llevo unos meses sin traducir y mi inglés está un poco oxidado. Por favor, cómo podría traducir "fasttrack"?? "MLdonkey server" es el nombre completo del programa o tengo que traducirlo por separado?? El contexto es el siguiente: Your entire fasttrack upload will disappear with t

Ayuda traducción

2006-06-16 Thread Manuel Parrilla
Hola ¿Cómo traduciríais lo siguiente?: "Otherwise your own system can be back doored/r00ted too!" ¡De cualquier cosa hacen un verbo! ;-) Por si queréis más contexto: "If you try to do forensic analysis with back doors or suspected binaries retrieved from compromised systems, you should do so i

Ayuda traducción

2006-09-07 Thread Manuel Parrilla
Hola Cómo traduciríais la frase: "This fix will sometimes include backporting the patch made upstream" en el siguiente contexto: "Once a probable problem is received by the Security Team it will investigate if the stable distribution is affected and if it is, a fix is made for the source code b

Ayuda traducción

2007-05-16 Thread Manuel Parrilla
Hola A ver si me podéis echar una mano. ¿Cómo traduciríais lo siguiente? "Disallow MBR floppy booting back door by overwriting the MBR (maybe not?) No acabo de encontrarle el significado a la frase completa. Gracias y un saludo -- Manuel Parrilla Sánchez

Re: ayuda traducción

2006-03-30 Thread David Martínez Moreno
El jueves, 30 de marzo de 2006 10:56, Jose Ignacio Mendez Gonzalez escribió: > Por favor alguien me puede ayudar? Qué significa "deconfigure"?? > El contexto es el siguiente: > > Do·you·want·to·deconfigure·your·web·servers·for·sugarplum? «deconfigure» significa desconfigurar, clarame

Re: ayuda traducción

2006-03-30 Thread Fernando Cerezal
David Martínez Moreno escribió: >El jueves, 30 de marzo de 2006 10:56, Jose Ignacio Mendez Gonzalez escribió: > > >>Por favor alguien me puede ayudar? Qué significa "deconfigure"?? >>El contexto es el siguiente: >> >> Do·you·want·to·deconfigure·your·web·servers·for·sugarplum? >> >> > >

Re: ayuda traducción

2006-03-30 Thread David Martínez Moreno
El jueves, 30 de marzo de 2006 11:36, escribió: > No se si te servirá de mucho pero esto lo he sacado del archivo de > plantillas directamente: > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../sugarplum.templates:11 > msgid "Do you want to deconfigure your web servers for sugarplum?" > msgstr "¿Quiere

Re: Ayuda traducción

2006-05-15 Thread Fernando Cerezal
Jose Ignacio Mendez Gonzalez escribió: > Hola a todos. > > Llevo unos meses sin traducir y mi inglés está un poco oxidado. Por > favor, cómo podría traducir "fasttrack"?? Por lo visto es un protocolo, no se traduce: http://en.wikipedia.org/wiki/FastTrack > "MLdonkey server" es el nombre completo

Re: Ayuda traducción

2006-06-16 Thread Fernando Cerezal
Manuel Parrilla wrote: > Hola > > ¿Cómo traduciríais lo siguiente?: > > "Otherwise your own system can be back doored/r00ted too!" > > «De otro modo también se puede abrir una puerta trasera en el sistema o que alguien consiga privilegios de administración» ¿que te parece? > ¡De cualquier cosa h

Re: Ayuda traducción

2006-06-16 Thread Manuel Parrilla
El Viernes, 16 de Junio de 2006 23:15, Fernando Cerezal escribió: > Manuel Parrilla wrote: > > Hola > > > > ¿Cómo traduciríais lo siguiente?: > > > > "Otherwise your own system can be back doored/r00ted too!" > > «De otro modo también se puede abrir una puerta trasera en el sistema o > que alguien

Re: Ayuda traducción

2006-06-18 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Jun 17, 2006 at 08:52:41AM +0200, Manuel Parrilla wrote: > El Viernes, 16 de Junio de 2006 23:15, Fernando Cerezal escribió: > > Manuel Parrilla wrote: > > > Hola > > > > > > ¿Cómo traduciríais lo siguiente?: > > > > > > "Otherwise your own system can be back doored/r00ted too!" > > > > «De

Re: Ayuda traducción

2006-06-18 Thread César Gómez Martín
On 6/19/06, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Sat, Jun 17, 2006 at 08:52:41AM +0200, Manuel Parrilla wrote: > El Viernes, 16 de Junio de 2006 23:15, Fernando Cerezal escribió: > > Manuel Parrilla wrote: > > > Hola > > > > > > ¿Cómo traduciríais lo siguiente?: > > > > >

Re: Ayuda traducción

2006-06-19 Thread Manuel Parrilla
El Lunes, 19 de Junio de 2006 02:41, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > On Sat, Jun 17, 2006 at 08:52:41AM +0200, Manuel Parrilla wrote: > > El Viernes, 16 de Junio de 2006 23:15, Fernando Cerezal escribió: > > > Manuel Parrilla wrote: > > > > Hola > > > > > > > > ¿Cómo traduciríais lo sigu

Re: Ayuda traducción

2006-06-20 Thread Aritz Beraza Garayalde [Rei]
El Lunes, 19 de Junio de 2006 09:24, Manuel Parrilla escribió: > El Lunes, 19 de Junio de 2006 02:41, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > > On Sat, Jun 17, 2006 at 08:52:41AM +0200, Manuel Parrilla wrote: > > > El Viernes, 16 de Junio de 2006 23:15, Fernando Cerezal escribió: > > > > Manuel

Re: Ayuda traducción

2006-06-20 Thread Manuel Parrilla
El Lunes, 19 de Junio de 2006 22:08, Aritz Beraza Garayalde [Rei] escribió: > El problema es que no es "alguien" sino el mismo que lee, asi que "si no, > puedes terminar infectando tu equipo con el troyano" > > > sistema! > > Que tal un: > "de lo contrario, su sistema puede quedar comprometido por

Re: Ayuda traducción

2006-09-07 Thread Carlos Galisteo
Manuel Parrilla escribió: Hola Hola Manuel. Cómo traduciríais la frase: "This fix will sometimes include backporting the patch made upstream" Se me ocurre: "Esta solución a veces incluye adaptar la modificación hecha para que sea compatible con las versiones superiores." A ver si te

Re: Ayuda traducción

2006-09-07 Thread Jesus Aneiros
On 9/7/06, Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hola Cómo traduciríais la frase: "This fix will sometimes include backporting the patch made upstream" en el siguiente contexto: "Once a probable problem is received by the Security Team it will investigate if the stable distribution is af

Re: Ayuda traducción

2006-09-07 Thread Fernando Cerezal
Jesus Aneiros wrote: > On 9/7/06, Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> Hola >> >> Cómo traduciríais la frase: >> >> "This fix will sometimes include backporting the patch made upstream" >> >> en el siguiente contexto: >> >> "Once a probable problem is received by the Security Team it will

Re: Ayuda traducción

2006-09-07 Thread Rudy Godoy
El día 07/09/2006 a 17:22 Fernando Cerezal escribió... > Jesus Aneiros wrote: > > On 9/7/06, Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> Hola > >> > >> Cómo traduciríais la frase: > >> > >> "This fix will sometimes include backporting the patch made upstream" > >> > >> en el siguiente contexto

Re: Ayuda traducción

2006-09-07 Thread Hector Colina
El 7/09/06, Rudy Godoy<[EMAIL PROTECTED]> escribió: Creo que se entiende mejor así: Esta solución, en ocasiones, incluye el adaptar el parche que se ha realizado en una versión de desarrollo (la cual generalmente superior por varias versiones) ... Esta solución, en ocasiones, incluye adaptar

Re: Ayuda traducción

2006-09-08 Thread Jesus Aneiros
On 9/7/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Jesus Aneiros wrote: > On 9/7/06, Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> Hola >> >> Cómo traduciríais la frase: >> >> "This fix will sometimes include backporting the patch made upstream" >> >> en el siguiente contexto: >> >> "Once a p

Re: Ayuda traducción

2006-09-10 Thread Manuel Parrilla
El Viernes, 8 de Septiembre de 2006 14:34, Jesus Aneiros escribió: > On 9/7/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Jesus Aneiros wrote: > > > On 9/7/06, Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >> Hola > > >> > > >> Cómo traduciríais la frase: > > >> > > >> "This fix will sometim

Re: Ayuda traducción

2007-05-16 Thread Carlos Galisteo de Cabo
Quoting Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]>: "Disallow MBR floppy booting back door by overwriting the MBR (maybe not?) Pues yo diría algo como: " Deshabilitar la puerta trasera de arrancar el MBR desde un floppy sobrescribiendo el MBR. " Lo de la puerta trasera seguro que se puede mejor

Re: Ayuda traducción

2007-05-16 Thread Manuel Parrilla
El Miércoles, 16 de Mayo de 2007 16:43, Carlos Galisteo de Cabo escribió: > Quoting Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]>: > > "Disallow MBR floppy booting back door by overwriting the MBR (maybe > > not?) > > Pues yo diría algo como: > > " > Deshabilitar la puerta trasera de arrancar el MBR desde

Re: Ayuda traducción

2007-05-16 Thread Carlos Muncharaz
> El problema es que no entiendo lo que quiere decir la frase y por eso no sé > cómo ponerlo. Mis conocimientos informáticos son nulos, pero imagino que quiere decir que la forma de desactivar el arranque desde un diskette se puede conseguir sobreescribiendo el MBR de dicho diskette. ¿Tiene sent

Re: Ayuda traducción

2007-05-16 Thread Fernando Cerezal
El 16/05/07, Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]> escribió: El problema es que no entiendo lo que quiere decir la frase y por eso no sé cómo ponerlo. La idea es sencilla. Un sistema lo puedes proteger cuanto quieras con contraseñas dificiles y tal, pero entonces puede llegar alguien con un disq

Re: Ayuda traducción

2007-05-17 Thread Alvaro Herrera
Manuel Parrilla wrote: > El Jueves, 17 de Mayo de 2007 00:13, Fernando Cerezal escribió: > El contexto es el siguiente. Se trata de una lista con cosas para aumentar > la seguridad del sistema. El párrafo es: > > Limit physical access and booting capabilities > > Enable

Re: Ayuda traducción

2007-05-17 Thread Manuel Parrilla
El Jueves, 17 de Mayo de 2007 00:13, Fernando Cerezal escribió: > El 16/05/07, Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > El problema es que no entiendo lo que quiere decir la frase y por eso no > > sé cómo ponerlo. > > La idea es sencilla. Un sistema lo puedes proteger cuanto quieras con >

Re: Ayuda traducción

2007-05-18 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, May 17, 2007 at 07:15:23PM +0200, Manuel Parrilla wrote: > El contexto es el siguiente. Se trata de una lista con cosas para aumentar > la seguridad del sistema. El párrafo es: Puf, esa lista es bastante ... desactualizada, digamos. Hace referencia a la sección "floppy-boot" que, si la lee

Re: Ayuda traducción

2007-05-18 Thread Manuel Parrilla
El Viernes, 18 de Mayo de 2007 20:34, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > ¿Te simplifico la vida si, simplemente, lo elimino de la lista? > (es lo que voy a hacer ahora en el CVS) > Gracias, me quitas un peso de encima. :-) Un saludo -- Manuel Parrilla Sánchez