El jueves, 9 de marzo de 2006 22:43, Juanjavier Martínez escribió:
> Carlos Galisteo wrote:
> > Hola, mis sugerencias:
> >>1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of
> >>venue clause.
> >
> > (...) debido a su elección de la cláusula de ubicación fÃsica. (No se
> > c
Carlos Galisteo wrote:
Hola, mis sugerencias:
1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of
venue clause.
(...) debido a su elección de la cláusula de ubicación física. (No se cómo explicar ésto, pero la "venue clause" es esa en la que se dice que XXX sólo se
Hola, mis sugerencias:
> 1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of
> venue clause.
La licencia en este momento no está aprobada por Debian, debido a su elección
de la cláusula de ubicación física. (No se cómo explicar ésto, pero la "venue
clause" es esa en la
Rudy Godoy wrote:
El d�a 08/03/2006 a 14:40 Juanjavier Martínez escribi�...
Dudas:
1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of
venue clause.
Actualmente la licencia no est aprobada por Debian debido a su
clasula de mbito.
Se refiere al mbito de aplicacin
Dudas:
1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of venue
clause.
2)GNU Spell, a clone of Unix `spell'.
¿Ortografía GNU, un clon de la `ortografía' de Unix?
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
El domingo, 19 de febrero de 2006 16:07, Juanjavier Martínez escribió:
[...]
> ¿«portar» es correcto? ¿Y «portear»? Suena completamente a anglicismo no
> aceptado. En las normas de traducción de las DWN se sugiere *siempre*
La explicación es que cualquiera puede añadir cosas a ORCA. Y es q
"Pedido de Control de Calidad" ?
Manuel Parrilla wrote:
> El Domingo, 19 de Febrero de 2006 16:56, Juanjavier Martínez escribió:
>
>>1. Request of QA
>>
>
> Supongo que QA se refiere a Quality Assurance, por lo que se
> podría traducir por "Solicitud de garantía de calidad" o "Solicitud de
> c
El Domingo, 19 de Febrero de 2006 16:56, Juanjavier Martínez escribió:
> 1. Request of QA
>
Supongo que QA se refiere a Quality Assurance, por lo que se
podría traducir por "Solicitud de garantía de calidad" o "Solicitud de
control de calidad"
> Saludos,
>
> Juan Javier Martínez.
Un saludo
--
M
1. Request of QA
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Sat, Feb 18, 2006 at 11:49:30PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
Juanjavier Martínez wrote:
1. Stable Aliases for CD Drives.
Alias estables para los dispositivos de CD.
Mejor "las unidades de
Juanjavier Martínez wrote:
1. Stable Aliases for CD Drives.
Alias estables para los dispositivos de CD.
2. Since all such libraries are also available in sarge the packages
can still be backported easily.
Ya que todas las bibliotecas de ese tipo también están disponibles en
sarge los pa
1. Stable Aliases for CD Drives.
2. Since all such libraries are also available in sarge the packages can still
be backported easily.
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
David Martínez Moreno wrote:
El miércoles, 15 de febrero de 2006 21:10, Manuel Parrilla escribió:
Hola Juan Javier
A ver si te sirve:
El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió:
¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones?
1. "Firmware blo
El miércoles, 15 de febrero de 2006 21:10, Manuel Parrilla escribió:
> Hola Juan Javier
>
> A ver si te sirve:
>
> El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió:
> > ¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones?
> >
> > 1. "Firmware blob"
>
> «blob» del micro
Hola Juan Javier
A ver si te sirve:
El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió:
> ¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones?
>
> 1. "Firmware blob"
>
«blob» del microcódigo. Quizás "datos binarios del microcódigo"
blob (Binary Large Object): tipo de d
On 2/15/06, Juanjavier Martínez <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones?1. "Firmware blob"No lo puedes cambiar completamente al castellano por que es un termino informatico en dado casi seria
gota de los soportes lógico inalterable2. "Wouter Verhelst is
¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones?
1. "Firmware blob"
2. "Wouter Verhelst is looking for volunteers to help man the
booth at the upcoming FOSDEM conference."
3. "The essential toolchain"
Gracias anticipadas y saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email
David Martínez Moreno wrote:
El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió:
[...]
A tí.
No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin
tilde. :-)
Un saludo,
Ender.
---Mecachis;-P
Gracias,
Juanjavier.
El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió:
[...]
>
> A tí.
No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin
tilde. :-)
Un saludo,
Ender.
--
Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed,
bu
David Martínez Moreno wrote:
El jueves, 19 de enero de 2006 11:47, escribió:
[...]
Habiamos consensuado «fallos»:
http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/09/msg00314.html
Por eso preguntaba... O:-) Tengo la cabeza en otra parte estos días.
Espero que no sea po
El jueves, 19 de enero de 2006 11:47, escribió:
[...]
> > > ¿Cerrar fallos como remitente?
> >
> > ¿Puedes dar algo más de contexto? Ah, errores, no fallos. Creo
> > que era lo que
> > habíamos consensuado, ¿no?
>
> Habiamos consensuado «fallos»:
> http://lists.debian.org/debian-l10n-spanis
El Miércoles, 18 de Enero de 2006 19:24, Juanjavier Martínez escribió:
> Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy:
>
> 1)Closing Bugs as Submitter?
>
> ¿Cerrar fallos como remitente?
¿Puedes dar algo más de contexto? Ah, errores, no fallos. Creo que era
lo que
habíamos consensuado, ¿
3)(...) ...informó acerca de un... ¿panorama incrementado? ¿presencia
incrementada? (...)
Sé que panorama (...) etc, etc
¿que te parece «...informó sobre el incremento en la visibilidad de
arquitecturas no-x86...»?
Pero...¿de verdad meterías la palabra visibilidad? A
Fernando Cerezal wrote:
Juanjavier Martínez wrote:
Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy:
1)Closing Bugs as Submitter?
¿Cerrar fallos como remitente?
No sé si ya se han usado otros términos en otra parte, pero a mí me
suena bien..
-Si nadie más se que
Juanjavier Martínez wrote:
Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy:
1)Closing Bugs as Submitter?
¿Cerrar fallos como remitente?
No sé si ya se han usado otros términos en otra parte, pero a mí me
suena bien..
2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL.
¿un paquete
Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy:
1)Closing Bugs as Submitter?
¿Cerrar fallos como remitente?
2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL.
¿un paquete que usa la licencia GNU GPL pero enlaza con OpenSSL?
3)...reported about an increased visibility of
non-x86 arch
26 matches
Mail list logo