Re: Dudas traducción DWN 2005/39 #1

2006-03-10 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 9 de marzo de 2006 22:43, Juanjavier Martínez escribió: > Carlos Galisteo wrote: > > Hola, mis sugerencias: > >>1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of > >>venue clause. > > > > (...) debido a su elección de la cláusula de ubicación física. (No se > > c

Re: Dudas traducción DWN 2005/39 #1

2006-03-09 Por tema Juanjavier Martínez
Carlos Galisteo wrote: Hola, mis sugerencias: 1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of venue clause. (...) debido a su elección de la cláusula de ubicación física. (No se cómo explicar ésto, pero la "venue clause" es esa en la que se dice que XXX sólo se

Re: Dudas traducción DWN 2005/39 #1

2006-03-09 Por tema Carlos Galisteo
Hola, mis sugerencias: > 1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of > venue clause. La licencia en este momento no está aprobada por Debian, debido a su elección de la cláusula de ubicación física. (No se cómo explicar ésto, pero la "venue clause" es esa en la

Re: Dudas traducción DWN 2005/39 #1

2006-03-08 Por tema Juanjavier Martínez
Rudy Godoy wrote: El d�a 08/03/2006 a 14:40 Juanjavier Martínez escribi�... Dudas: 1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of venue clause. Actualmente la licencia no est aprobada por Debian debido a su clasula de mbito. Se refiere al mbito de aplicacin

Dudas traducción DWN 2005/39 #1

2006-03-08 Por tema Juanjavier Martínez
Dudas: 1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of venue clause. 2)GNU Spell, a clone of Unix `spell'. ¿Ortografía GNU, un clon de la `ortografía' de Unix? Saludos, Juanjavier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#2)

2006-02-21 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 19 de febrero de 2006 16:07, Juanjavier Martínez escribió: [...] > ¿«portar» es correcto? ¿Y «portear»? Suena completamente a anglicismo no > aceptado. En las normas de traducción de las DWN se sugiere *siempre* La explicación es que cualquiera puede añadir cosas a ORCA. Y es q

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#3)

2006-02-19 Por tema gaba
"Pedido de Control de Calidad" ? Manuel Parrilla wrote: > El Domingo, 19 de Febrero de 2006 16:56, Juanjavier Martínez escribió: > >>1. Request of QA >> > > Supongo que QA se refiere a Quality Assurance, por lo que se > podría traducir por "Solicitud de garantía de calidad" o "Solicitud de > c

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#3)

2006-02-19 Por tema Manuel Parrilla
El Domingo, 19 de Febrero de 2006 16:56, Juanjavier Martínez escribió: > 1. Request of QA > Supongo que QA se refiere a Quality Assurance, por lo que se podría traducir por "Solicitud de garantía de calidad" o "Solicitud de control de calidad" > Saludos, > > Juan Javier Martínez. Un saludo -- M

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#3)

2006-02-19 Por tema Juanjavier Martínez
1. Request of QA Saludos, Juan Javier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (# 2)

2006-02-19 Por tema Juanjavier Martínez
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: On Sat, Feb 18, 2006 at 11:49:30PM +0100, Fernando Cerezal wrote: Juanjavier Martínez wrote: 1. Stable Aliases for CD Drives. Alias estables para los dispositivos de CD. Mejor "las unidades de

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (# 2)

2006-02-18 Por tema Fernando Cerezal
Juanjavier Martínez wrote: 1. Stable Aliases for CD Drives. Alias estables para los dispositivos de CD. 2. Since all such libraries are also available in sarge the packages can still be backported easily. Ya que todas las bibliotecas de ese tipo también están disponibles en sarge los pa

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (# 2)

2006-02-18 Por tema Juanjavier Martínez
1. Stable Aliases for CD Drives. 2. Since all such libraries are also available in sarge the packages can still be backported easily. Saludos, Juan Javier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (# 1)

2006-02-18 Por tema Juanjavier Martínez
David Martínez Moreno wrote: El miércoles, 15 de febrero de 2006 21:10, Manuel Parrilla escribió: Hola Juan Javier A ver si te sirve: El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió: ¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones? 1. "Firmware blo

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#1)

2006-02-16 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 15 de febrero de 2006 21:10, Manuel Parrilla escribió: > Hola Juan Javier > > A ver si te sirve: > > El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió: > > ¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones? > > > > 1. "Firmware blob" > > «blob» del micro

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#1)

2006-02-15 Por tema Manuel Parrilla
Hola Juan Javier A ver si te sirve: El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió: > ¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones? > > 1. "Firmware blob" > «blob» del microcódigo. Quizás "datos binarios del microcódigo" blob (Binary Large Object): tipo de d

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#1)

2006-02-15 Por tema EleckttrusS
On 2/15/06, Juanjavier Martínez <[EMAIL PROTECTED]> wrote: ¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones?1. "Firmware blob"No lo puedes cambiar completamente al castellano por que es un termino informatico en dado casi seria gota de los soportes lógico inalterable2. "Wouter Verhelst is

Dudas traducción DWN 2006/02 (#1)

2006-02-15 Por tema Juanjavier Martínez
¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones? 1. "Firmware blob" 2. "Wouter Verhelst is looking for volunteers to help man the booth at the upcoming FOSDEM conference." 3. "The essential toolchain" Gracias anticipadas y saludos, Juan Javier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-23 Por tema Juanjavier Martínez
David Martínez Moreno wrote: El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió: [...] A tí. No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin tilde. :-) Un saludo, Ender. ---Mecachis;-P Gracias, Juanjavier.

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió: [...] > > A tí. No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin tilde. :-) Un saludo, Ender. -- Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed, bu

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-19 Por tema Juanjavier Martínez
David Martínez Moreno wrote: El jueves, 19 de enero de 2006 11:47, escribió: [...] Habiamos consensuado «fallos»: http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/09/msg00314.html Por eso preguntaba... O:-) Tengo la cabeza en otra parte estos días. Espero que no sea po

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-19 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 19 de enero de 2006 11:47, escribió: [...] > > > ¿Cerrar fallos como remitente? > > > > ¿Puedes dar algo más de contexto? Ah, errores, no fallos. Creo > > que era lo que > > habíamos consensuado, ¿no? > > Habiamos consensuado «fallos»: > http://lists.debian.org/debian-l10n-spanis

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-19 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 18 de Enero de 2006 19:24, Juanjavier Martínez escribió: > Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy: > > 1)Closing Bugs as Submitter? > > ¿Cerrar fallos como remitente? ¿Puedes dar algo más de contexto? Ah, errores, no fallos. Creo que era lo que habíamos consensuado, ¿

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-18 Por tema Fernando Cerezal
3)(...) ...informó acerca de un... ¿panorama incrementado? ¿presencia incrementada? (...) Sé que panorama (...) etc, etc ¿que te parece «...informó sobre el incremento en la visibilidad de arquitecturas no-x86...»? Pero...¿de verdad meterías la palabra visibilidad? A

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-18 Por tema Juanjavier Martínez
Fernando Cerezal wrote: Juanjavier Martínez wrote: Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy: 1)Closing Bugs as Submitter? ¿Cerrar fallos como remitente? No sé si ya se han usado otros términos en otra parte, pero a mí me suena bien.. -Si nadie más se que

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-18 Por tema Fernando Cerezal
Juanjavier Martínez wrote: Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy: 1)Closing Bugs as Submitter? ¿Cerrar fallos como remitente? No sé si ya se han usado otros términos en otra parte, pero a mí me suena bien.. 2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL. ¿un paquete

Dudas traducción DWN.

2006-01-18 Por tema Juanjavier Martínez
Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy: 1)Closing Bugs as Submitter? ¿Cerrar fallos como remitente? 2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL. ¿un paquete que usa la licencia GNU GPL pero enlaza con OpenSSL? 3)...reported about an increased visibility of non-x86 arch