This is an automated email from the git hooks/post-receive script. henrich pushed a commit to branch master in repository developers-reference.
commit f46173ff5276a3b5b639eece51eb4b583c5459ec Author: Hideki Yamane <henr...@debian.org> Date: Tue Jun 7 22:33:11 2016 +0900 update Japanese translation --- po4a/po/ja.po | 753 +++++++++------------------------------------------------- 1 file changed, 113 insertions(+), 640 deletions(-) diff --git a/po4a/po/ja.po b/po4a/po/ja.po index 44a3255..da57693 100644 --- a/po4a/po/ja.po +++ b/po4a/po/ja.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# Hideki Yamane (Debian-JP) <henr...@debian.or.jp>, 2007-2015. +# Hideki Yamane (Debian-JP) <henr...@debian.or.jp>, 2007-2016. # # msgid "" @@ -3917,19 +3917,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed " -#| "to a given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. " -#| "You can do so by using the <literal><replaceable>package</" -#| "replaceable>@&pts-host;</literal> email address." msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracker\"/>. You can do so by " "using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> " "email address." msgstr "" -"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 経由でソースパッケージの購読を行って" +"<xref linkend=\"pkg-tracker\"/> 経由でソースパッケージの購読を行って" "いる人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><replaceable>" "パッケージ名</replaceable>@&pts-host;</literal> メールアドレスが使えます。" @@ -4463,13 +4457,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:474 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " -#| "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as " -#| "a sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's " -#| "why you're encouraged to keep up with the package through the <xref " -#| "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a " @@ -4480,7 +4467,7 @@ msgstr "" "監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ" "アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポン" "サーとして Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてく" -"ださい。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを" +"ださい。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracker\"/> を使ってパッケージを" "追いかけておくことが推奨される理由です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -4615,18 +4602,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref " -#| "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not " -#| "missed something important. Maybe there are translations updates sitting " -#| "in the BTS that could have been integrated. Maybe the package has been " -#| "NMUed and the maintainer forgot to integrate the changes from the NMU " -#| "into their package. Maybe there's a release critical bug that they have " -#| "left unhandled and that's blocking migration to <literal>testing</" -#| "literal>. If you find something that they could have done (better), it's " -#| "time to tell them so that they can improve for next time, and so that " -#| "they have a better understanding of their responsibilities." msgid "" "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend=" "\"pkg-tracker\"/>) to verify if the maintainer has not missed something " @@ -4640,7 +4615,7 @@ msgid "" "of their responsibilities." msgstr "" "メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス" -"テム (PTS、<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 参照) を見るのが良いかもし" +"テム (<xref linkend=\"pkg-tracker\"/> 参照) を見るのが良いかもし" "れません。追加が可能な翻訳の更新が BTS にあるかもしれません。パッケージが " "NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている" "かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているため" @@ -5208,16 +5183,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:262 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " -#| "<email>debian-private@&lists-host;</email>." msgid "" "Send an gpg-signed email announcing your retirement to <email>debian-" "private@&lists-host;</email>." msgstr "" -"何故プロジェクトを去るのかについて GPG でサインされたメールを <email>debian-" -"private@&lists-host;</email> に投げてください。" +"GPG でサインされたメールを <email>debian-private@&lists-host;</email> " +"に投げてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:268 @@ -5997,10 +5968,6 @@ msgstr "" "人もこのメーリングリストに投稿しましょう。経験豊かな開発者が助けになってくれ" "るはずです。" -# -# -# -# #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" @@ -6847,6 +6814,11 @@ msgid "" "these suite names in the changelog entry; uploads for other supported suites " "should use the suite codenames, as they avoid any ambiguity." msgstr "" +"パッケージは、通常 <literal>unstable</literal> へアップロードされます。" +"<literal>unstable</literal> あるいは <literal>experimental</literal> への" +"アップロードはこれらの suite を changelog のエントリに記します。サポート" +"されている他の suite へのアップロードは、曖昧さを避けるために suite の" +"コードネームを使う必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 @@ -7960,11 +7932,6 @@ msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:873 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the " -#| "<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and " -#| "read <xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)" msgid "" "Any fixed packages that you have prepared yourself (send the resulting " "debdiff or alternatively only the <filename>.diff.gz</filename> and " @@ -7972,8 +7939,8 @@ msgid "" "building\"/> first)" msgstr "" "自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/" -"> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ" -"ルだけを送ってください)" +"> を読んで、debdiff の結果、あるいは <filename>.diff.gz</filename> と " +"<filename>.dsc</filename> ファイルだけを送ってください)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:880 @@ -8379,14 +8346,6 @@ msgstr "以下の項目を必ず確認してください" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1123 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in " -#| "your <filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</" -#| "replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</" -#| "literal>). Do not target <replaceable>distribution</" -#| "replaceable><literal>-proposed-updates</literal> or <literal>stable</" -#| "literal>!" msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " "<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</" @@ -8397,7 +8356,7 @@ msgid "" msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ" "ストリビューションを対象にする</emphasis>: <replaceable>codename</" -"replaceable><literal>-security</literal> (例えば <literal>wheezy-security</" +"replaceable><literal>-security</literal> (例えば <literal>&codename-stable;-security</" "literal>)。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-" "updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでください!" @@ -8432,18 +8391,6 @@ msgstr "" # convention #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1149 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " -#| "proper. It must be greater than the current package, but less than " -#| "package versions in later distributions. If in doubt, test it with " -#| "<literal>dpkg --compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a " -#| "version number that you have already used for a previous upload, or one " -#| "that conflicts with a binNMU. The convention is to append <literal>+deb</" -#| "literal><replaceable>X</replaceable><literal>u1</literal> (where " -#| "<replaceable>X</replaceable> is the major release number), e.g. " -#| "<literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, of course increasing 1 for any " -#| "subsequent uploads." msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " @@ -8462,7 +8409,7 @@ msgstr "" "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が " "binNMU と衝突します。<literal>+deb</literal><replaceable>X</" "replaceable><literal>u1</literal> (<replaceable>X</replaceable> はメジャーリ" -"リース番号) を追加するのが通例です。例えば <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</" +"リース番号) を追加するのが通例です。例えば <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</" "literal> とします。もちろん 1 はアップロードするごとに増やします。" # FIXME: remove " " @@ -9078,17 +9025,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1477 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " -#| "package's official maintainer in the bug system. This will happen " -#| "automatically once you upload a new version with an updated " -#| "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours " -#| "after the upload is done. If you do not expect to upload a new version " -#| "for a while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get " -#| "the bug reports. However, make sure that the old maintainer has no " -#| "problem with the fact that they will continue to receive the bugs during " -#| "that time." msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " @@ -9104,7 +9040,7 @@ msgstr "" "<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれ" "ば自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばら" "くは新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref linkend=\"pkg-" -"tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の" +"tracker\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の" "メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ" "い。" @@ -9168,12 +9104,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1516 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You should base your work on the latest packaging available that is " -#| "suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</" -#| "literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-" -#| "org;\">snapshot archive</ulink>." msgid "" "You should base your work on the latest packaging available that is " "suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</" @@ -9181,7 +9111,7 @@ msgid "" "debian-org;/\">snapshot archive</ulink>." msgstr "" "利用できる中で適切な最新のパッケージをベースに作業しましょう。これは" -"<literal>unstable</literal> の最新版かもしれません。また、<ulink url=\"&snap-" +"<literal>unstable</literal> の最新版かもしれません。また、<ulink url=\"http://&snap-" "debian-org;\">snapshot アーカイブ</ulink>にはまだ存在するでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -10110,19 +10040,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2013 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It " -#| "is also a good idea to try to contact the maintainer by other means " -#| "(private email, IRC)." msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? If " "that didn't generate any feedback, it might also be a good idea to try to " "contact the maintainer by other means (email to the maintainer addresses or " "private email, IRC)." msgstr "" -"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベートな" -"メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" +"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 何も反応が得られなかった場合、" +"他の手段 (プライベートなメール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2020 @@ -10368,18 +10293,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork" -#| "\" the version number tree. This is the case for security uploads, for " -#| "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</" -#| "replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where " -#| "<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and " -#| "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</" -#| "literal>. For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security " -#| "NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> would " -#| "have version <literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to " -#| "Jessie would get version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>." msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " @@ -10399,10 +10312,10 @@ msgstr "" "replaceable></literal> 形式のバージョン番号を使うようにしてください。" "<replaceable>X</replaceable> はメジャーリリース番号で <replaceable>Y</" "replaceable> は <literal>1</literal> から始まるカウンターです。例えば、" -"Wheezy (Debian 7.0) が安定版の間は安定版バージョン <literal>1.5-3</literal> " -"のパッケージへのセキュリティ NMU ならバージョン <literal>1.5-3+deb7u1</" -"literal> となりますが、Jessie へのセキュリティ NMU ではバージョン " -"<literal>1.5-3+deb8u1</literal> となります。" +"&codename-stable; (Debian &version-stable;) が安定版の間は安定版バージョン <literal>1.5-3</literal> " +"のパッケージへのセキュリティ NMU ならバージョン <literal>1.5-3+deb&version-stable;u1/" +"literal> となりますが、&codename-testing; へのセキュリティ NMU ではバージョン " +"<literal>1.5-3+deb&version-testing;u1</literal> となります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2167 @@ -10671,7 +10584,7 @@ msgstr "" "ンス責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質" "で短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 " "(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー" -"ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。" +"ジは、共同メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2327 @@ -10683,9 +10596,9 @@ msgid "" "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/" "control</filename> file." msgstr "" -"大抵の場合、主メンテナに加えて一人か二人の副メンテナが居ます。主メンテナは " +"大抵の場合、主メンテナに加えて一人か二人の共同メンテナが居ます。主メンテナは " "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Maintainer</literal> " -"欄に名前が記載されている人です。副メンテナは他のすべてのメンテナで、通常 " +"欄に名前が記載されている人です。共同メンテナは他のすべてのメンテナで、通常 " "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Uploaders</literal> " "に記載されています。" @@ -10705,7 +10618,7 @@ msgid "" "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " "amongst others." msgstr "" -"副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定" +"共同メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定" "します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や " "<literal>Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理シ" "ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend=" @@ -10718,7 +10631,7 @@ msgid "" "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " "<filename>debian/control</filename> file." msgstr "" -"副メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> " +"共同メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> " "ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> @@ -10729,15 +10642,11 @@ msgstr "Uploaders: John Buzz <jb...@debian.org>, Adam Rex <arex@debian. #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2359 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-" -#| "maintainers should subscribe themselves to the appropriate source package." msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracker\"/>), the co-maintainers should " "subscribe themselves to the appropriate source package." msgstr "" -"PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) を使う場合、副メンテナは適切な" +"PTS (<xref linkend=\"pkg-tracker\"/>) を使う場合、共同メンテナは適切な" "ソースパッケージの購読をする必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -11415,12 +11324,17 @@ msgid "" "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. " "e.g. <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</literal>." msgstr "" +"バージョン番号は、通常 <literal>+deb</literal><replaceable>X</replaceable>" +"<literal>uY</literal> を付加することで指定されます。" +"<replaceable>X</replaceable> は Debian のメジャーリリース番号で " +"<replaceable>Y</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数です。" +"例: <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2750 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" -"アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:" +"アップロードでは、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2755 @@ -11444,17 +11358,13 @@ msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2772 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or " -#| "<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;" msgid "" "Make sure that you've written the testing <link linkend=\"codenames\">code " "name</link> (e.g. <literal>&codename-testing;</literal>) into your target " "distribution;" msgstr "" -"必ず、対象とするディストリビューションとして <literal>testing</literal> か " -"<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;" +"必ず、対象とするディストリビューションとして testing <link linkend=\"codenames\">code " +"name</link> (e.g. <literal>&codename-testing;</literal>) を記述している;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2779 @@ -13107,25 +13017,6 @@ msgstr "リリースのコードネーム" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:768 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " -#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" -#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" -#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, " -#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian " -#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; " -#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</" -#| "literal>; Debian 7.0, <literal>wheezy</literal>; and the next release " -#| "will be called <literal>jessie</literal>. There is also a ``pseudo-" -#| "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current " -#| "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from " -#| "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they " -#| "approach stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As " -#| "well as the usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</" -#| "literal> contains packages for architectures which are not yet officially " -#| "supported or released by Debian. These architectures are planned to be " -#| "integrated into the mainstream distribution at some future date." msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian &version-oldoldstable; is called <literal>&codename-oldoldstable;</" @@ -13146,14 +13037,12 @@ msgid "" "website." msgstr "" "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</" -"literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 " -"は <literal>rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 " -"は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian " -"2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、" -"Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</" -"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、Debian 6.0 は " -"<literal>squeeze</literal>、Debian 7.0 は <literal>wheezy</literal>、そして次" -"のリリースは <literal>jessie</literal> と呼ばれています。<literal>sid</" +"literal>を持っています: Debian &version-oldoldstable; は <literal>&codename-oldoldstable;</" +"literal>、Debian &version-oldstable; は <literal>&codename-oldstable;</" +"literal>、Debian &version-stable; は <literal>&codename-stable;</literal>、" +"次期リリースの Debian &version-testing; は <literal>&codename-" +"testing;</literal>、そして Debian &version-nexttesting; は" +"<literal>&codename-nexttesting;</literal> と呼ばれます。<literal>sid</" "literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の " "<literal>unstable</literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安" "定に近づくと <literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと" @@ -13161,7 +13050,8 @@ msgstr "" "常の Debian ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は " "Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッ" "ケージを含んでいます。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビュー" -"ションに統合される予定です。" +"ションに統合される予定です。過去のコードネームとバージョンはウェブサイトに" +"<ulink url=\"&url-releases;\">掲載されています</ulink>。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:786 @@ -13203,17 +13093,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:804 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " -#| "determined by their code names and not their release status (e.g., " -#| "`squeeze'). These names stay the same during the development period and " -#| "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate " -#| "the currently released stable distribution. That's why the real " -#| "distribution directories use the <literal>code names</literal>, while " -#| "symbolic links for <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, " -#| "and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release " -#| "directories." msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " @@ -13225,7 +13104,7 @@ msgid "" "and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." msgstr "" "従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状" -"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `squeeze' など)。これらの名称は" +"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `&codename-stable;' など)。これらの名称は" "開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシン" "ボリックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すこと" "になります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、" @@ -13493,43 +13372,30 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1003 -#, fuzzy -#| msgid "The Debian archive" msgid "The Debian Package Tracker" -msgstr "Debian アーカイブ" +msgstr "Debian パッケージトラッカー" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1005 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " -#| "activity of a source package. This really means that you can get the " -#| "same emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to " -#| "the package in the PTS." msgid "" "The Debian Package Tracker is an email and web-based tool to track the " "activity of a source package. You can get the same emails that the package " "maintainer gets, simply by subscribing to the package in the Debian Package " "Tracker." msgstr "" -"パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー" -"スのツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) " +"パッケージトラッカーは、ソースパッケージの動きを追いかけるメールおよびウェブベー" +"スのツールです。Debian パッケージトラッカーでパッケージに対して購読 (subscribe) " "を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ" -"るということです。" +"ます。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1011 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " -#| "listed below. This will let you select the mails that you want to " -#| "receive." msgid "" "Each email sent through the package tracker is classified under one of the " "keywords listed below. This will let you select the mails that you want to " "receive." msgstr "" -"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ" +"パッケージトラッカーから送られるメールは、以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ" "によって、受け取りたいメールを選別できます。" #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -13577,31 +13443,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1046 -#, fuzzy -#| msgid "<literal>cvs</literal>" msgid "<literal>archive</literal>" -msgstr "<literal>cvs</literal>" +msgstr "<literal>archive</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1049 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " -#| "override disparity for the section and/or the priority field)." msgid "" "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field). Also includes " "notifications of package removals." msgstr "" "<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や" -"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。" +"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。パッケージの削除通知も含みます。" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1056 -#, fuzzy -#| msgid "<literal>buildd</literal>" msgid "<literal>build</literal>" -msgstr "<literal>buildd</literal>" +msgstr "<literal>build</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1059 @@ -13619,14 +13477,6 @@ msgstr "<literal>default</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1068 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact " -#| "the subscribers of the package. This can be done by sending mail to " -#| "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " -#| "In order to prevent spam, all messages sent to these addresses must " -#| "contain the <literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty " -#| "value." msgid "" "Any non-recognized email sent to the package tracker through " "<literal>dispatch+<replaceable>sourcepackage</replaceable>@&tracker-host;</" @@ -13634,10 +13484,10 @@ msgid "" "must contain the <literal>X-Distro-Tracker-Approved</literal> header with a " "non-empty value." msgstr "" -"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる" -"メール。これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;" -"</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド" -"レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ" +"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によってパッケージトラッカーに送られる" +"メール。これは、<literal>dispatch+<replaceable>sourcepackage</replaceable>@&tracker-host;</" +"literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド" +"レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-Distro-Tracker-Approved</literal> ヘッ" "ダを含む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -13659,22 +13509,16 @@ msgstr "<literal>summary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1089 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Regular summary emails about the package's status, including progression " -#| "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " -#| "notifications of new upstream versions, and a notification if the package " -#| "is removed or orphaned." msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>. Ideally it should also include " "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " "orphaned (but this is not yet the case)." msgstr "" -"<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</" -"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいは放棄 " -"(orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサマ" -"リ。" +"<literal>testing</literal> への移行を含む、パッケージの状態についての" +"定期的なメールでのサマリ。理想的には、開発元の新しいバージョンの通知や" +"パッケージが削除あるいは放棄 (orphaned) された情報などを含みます (…が、" +"まだそうなってはいません)。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1098 @@ -13688,19 +13532,13 @@ msgstr "<literal>upload-binary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1105 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded " -#| "binary package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a " -#| "porter uploads your package for another architecture, you can get an " -#| "email to track how your package gets recompiled for all architectures." msgid "" "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" -"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる" +"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>dak</command> から送られる" "通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ" "テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク" "チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという" @@ -13708,35 +13546,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1113 -#, fuzzy -#| msgid "<literal>cvs</literal>" msgid "<literal>vcs</literal>" -msgstr "<literal>cvs</literal>" +msgstr "<literal>vcs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1116 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " -#| "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " -#| "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come " -#| "from some other VCS like subversion or git." msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the package " "tracker." msgstr "" -"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送" -"するように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" " -"という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の " -"VCS からの通知です。" +"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知をパッケージ" +"トラッカーに転送するように設定している場合の VCS コミット通知です。" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1123 -#, fuzzy -#| msgid "<literal>bts</literal>" msgid "<literal>translation</literal>" -msgstr "<literal>bts</literal>" +msgstr "<literal>translation</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1126 @@ -13773,23 +13599,17 @@ msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1150 -#, fuzzy -#| msgid "The PTS email interface" msgid "The package tracker email interface" -msgstr "PTS メールインターフェイス" +msgstr "パッケージトラッカーのメールインターフェイス" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various " -#| "commands to <email>p...@qa.debian.org</email>." msgid "" "You can control your subscription(s) to the package tracker by sending " "various commands to <email>cont...@tracker.debian.org</email>." msgstr "" -"PTS の購読管理は <email>p...@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する" -"ことで可能です。" +"パッケージトラッカーの購読管理は <email>cont...@tracker.debian.org</email> " +"へ様々なコマンドを送信することで可能です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1157 @@ -13798,14 +13618,6 @@ msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1160 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to " -#| "the source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender " -#| "address is used if the second argument is not present. If " -#| "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, " -#| "you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS " -#| "will subscribe you to the corresponding source package." msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " @@ -13818,7 +13630,7 @@ msgstr "" "<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の" "引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。" "<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場" -"合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS " +"合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、パッケージトラッカー" "は対応するソースパッケージの購読者として登録します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -13871,18 +13683,12 @@ msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1201 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " -#| "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's " -#| "a quick summary:" msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracker\">see above</link>." msgstr "" "キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link " -"linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ" -"マリです:" +"linkend=\"pkg-tracker\">上記を確認してください</link>。" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1207 @@ -13981,18 +13787,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1262 msgid "Filtering mails from the package tracker" -msgstr "" +msgstr "パッケージトラッカーからのメールを振り分ける" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " -#| "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " -#| "Those mails have special headers appended to let you filter them in a " -#| "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added " -#| "headers are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, " -#| "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get mails forwarded by the " "package tracker. Those mails have special headers appended to let you filter " @@ -14002,12 +13800,14 @@ msgid "" "Debian-Package</literal>, <literal>X-Debian</literal>, <literal>List-Id</" "literal> and <literal>List-Unsubscribe</literal>." msgstr "" -"パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</" -"replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。" +"パッケージの購読を行うと、パッケージトラッカーから転送されるメールを" +"受けとるようになります。" "このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス" "へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは " -"<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-" -"Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。" +"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-Distro-Tracker-" +"Package</literal>, <literal>X-Distro-Tracker-Keyword</literal>, <literal>X-" +"Debian-Package</literal>, <literal>X-Debian</literal>, <literal>List-Id</" +"literal> and <literal>List-Unsubscribe</literal> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1274 @@ -14020,12 +13820,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1278 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" -#| "X-PTS-Package: dpkg\n" -#| "X-PTS-Keyword: upload-source\n" -#| "List-Unsubscribe: <mailto:p...@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" +#, no-wrap msgid "" "X-Loop: dispatch@&tracker-host;\n" "X-Distro-Tracker-Package: dpkg\n" @@ -14035,34 +13830,29 @@ msgid "" "List-Id: <dpkg.tracker.debian.org>\n" "List-Unsubscribe: <mailto:cont...@tracker.debian.org?body=unsubscribe%20dpkg>\n" msgstr "" -"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" -"X-PTS-Package: dpkg\n" -"X-PTS-Keyword: upload-source\n" -"List-Unsubscribe: <mailto:p...@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" +"X-Loop: dispatch@&tracker-host;\n" +"X-Distro-Tracker-Package: dpkg\n" +"X-Distro-Tracker-Keyword: upload-source\n" +"X-Debian-Package: dpkg\n" +"X-Debian: tracker.debian.org\n" +"List-Id: <dpkg.tracker.debian.org>\n" +"List-Unsubscribe: <mailto:cont...@tracker.debian.org?body=unsubscribe%20dpkg>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1289 -#, fuzzy -#| msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgid "Forwarding VCS commits to the package tracker" -msgstr "PTS での VCS コミットを転送する" +msgstr "パッケージトラッカーへ VCS コミットを転送する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1291 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your " -#| "Debian package, you may want to forward the commit notification to the " -#| "PTS so that the subscribers (and possible co-maintainers) can closely " -#| "follow the package's evolution." msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the package " "tracker so that the subscribers (and possible co-maintainers) can closely " "follow the package's evolution." msgstr "" -"Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に" -"コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を" +"Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、パッケージ" +"トラッカーにコミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を" "すぐに知ることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -14080,6 +13870,15 @@ msgid "" "<literal>X-Git-Repo</literal> header and assume that the name of the git " "repository matches a source package." msgstr "" +"コミット通知を生成するように VCS リポジトリを設定したら、<literal>dispatch@&tracker-host;</literal> " +"または <literal>dispatch+<replaceable>sourcepackage</replaceable>_vcs@&tracker-host;</literal> 宛で" +"このメールのコピーがパッケージトラッカーへ送付されているのを確認する必要があります。" +"前者の場合、パッケージトラッカーがソースパッケージと適切なキーワードを認識" +"できるようになっていることを確認する必要があります。この場合、" +"<literal>X-Distro-Tracker-Package: <replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> " +"と、<literal>X-Distro-Tracker-Keyword: vcs</literal> というヘッダを追加するか、" +"パッケージトラッカーが <literal>X-Git-Repo</literal> ヘッダーを認識して、" +"git リポジトリの名前はソースパッケージに一致すると仮定する事実に基づくことになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1309 @@ -14092,23 +13891,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1315 -#, fuzzy -#| msgid "The PTS web interface" msgid "The package tracker web interface" -msgstr "PTS ウェブインターフェイス" +msgstr "パッケージトラッカーのウェブインターフェイス" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1317 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></" -#| "ulink> that puts together a lot of information about each source " -#| "package. It features many useful links (BTS, QA stats, contact " -#| "information, DDTP translation status, buildd logs) and gathers much more " -#| "information from various places (30 latest changelog entries, testing " -#| "status, etc.). It's a very useful tool if you want to know what's going " -#| "on with a specific source package. Furthermore there's a form that " -#| "allows easy subscription to the PTS via email." msgid "" "The package tracker has a web interface at <ulink url=\"https://&tracker-" "host;/\"></ulink> that puts together a lot of information about each source " @@ -14120,25 +13907,21 @@ msgid "" "from any package with a single click." msgstr "" "PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス" -"を <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく" +"を <ulink url=\"https://&tracker-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく" "さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ" "グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)" "を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な" -"ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。" +"ツールです。さらに、一旦認証すれば、どのパッケージについてもクリックひとつで" +"購読とキャンセルができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1327 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can jump directly to the web page concerning a specific source " -#| "package with a URL like <literal>https://&pts-host;/" -#| "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>." msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>https://&tracker-host;/pkg/" "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>." msgstr "" -"特定のソースパッケージに関しては <literal>https://&pts-host;/" +"特定のソースパッケージに関しては <literal>https://&tracker-host;/pkg/" "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ" "ページに飛べます。" @@ -14149,6 +13932,9 @@ msgid "" "useful data in it. If you want to contribute, have a look at <ulink url=" "\"https://&tracker-host;/docs/contributing.html\"></ulink>." msgstr "" +"ウェブインターフェイスは容易に拡張可能で、有用なデータを統合するのは大歓迎" +"です。貢献したい場合は、<ulink url=\"https://&tracker-host;/docs/contributing.html\">" +"</ulink> を参照して下さい。" # ページ名が訳されないのでそのままにしてある #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -14502,7 +14288,6 @@ msgstr "" msgid "Package lint tools" msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール" -# FIXME, "thorough"->"through" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:83 msgid "" @@ -14514,7 +14299,7 @@ msgid "" msgstr "" "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, " "FOLDOC) によると、「lint」は C コンパイラよりもより網羅的なチェックを行う " -"Unix C 言語処理器とあります。パッケージ lint ツールは、パッケージ内の一般的な" +"Unix C 言語処理器、とあります。パッケージ lint ツールは、パッケージ内の一般的な" "問題やポリシー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けて" "くれます。" @@ -15282,340 +15067,28 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:492 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " -#| "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more " -#| "information." msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Developers and Maintainers. See " "<xref linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more " "information." msgstr "" -"Debian 開発者の公開 GPG/PGP 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=" -"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。" +"Debian 開発者および Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。" +"詳細については <xref linkend=\"key-maint\"/> とパッケージ内のドキュメント" +"を参照してください。" #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:499 -#, fuzzy -#| msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" msgid "<systemitem role=\"package\">debian-el</systemitem>" -msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-el</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:501 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode " -#| "for viewing Debian binary packages. This lets you examine a package " -#| "without unpacking it." msgid "" "<systemitem role=\"package\">debian-el</systemitem> provides an Emacs mode " "for viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " "unpacking it." msgstr "" -"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー" +"<systemitem role=\"package\">debian-el</systemitem> は、Debian バイナリパッケー" "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しなくて" "も実行できるようになります。" -#~ msgid "" -#~ "There are several possible values for this field: <literal>stable</" -#~ "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</" -#~ "literal> and <literal>experimental</literal>. Normally, packages are " -#~ "uploaded into <literal>unstable</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、" -#~ "<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、" -#~ "そして <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは " -#~ "<literal>unstable</literal> にアップロードされます。" - -#~ msgid "" -#~ "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " -#~ "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " -#~ "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through " -#~ "<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version " -#~ "<literal>1.2</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "バージョン番号は、通常<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ" -#~ "ビューションのコードネームと動作している番号を追加するなどして決定されま" -#~ "す。例えば、<literal>1.2squeeze1</literal> はパッケージバージョン " -#~ "<literal>1.2</literal> の <literal>testing-proposed-updates</literal> への" -#~ "最初のアップロードです。" - -#~ msgid "The Package Tracking System" -#~ msgstr "パッケージ追跡システム" - -#~ msgid "<literal>katie-other</literal>" -#~ msgstr "<literal>katie-other</literal>" - -#~ msgid "<literal>ddtp</literal>" -#~ msgstr "<literal>ddtp</literal>" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" -#~ msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" -#~ msgstr "" -#~ "<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " -#~ "package" -#~ msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " -#~ "*@packages.debian.org aliases" -#~ msgstr "" -#~ "<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じ" -#~ "てメンテナに送られるメール" - -#~ msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" -#~ msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf " -#~ "templates" -#~ msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " -#~ "distributions" -#~ msgstr "" -#~ "<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ" -#~ "変更" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " -#~ "derivative distributions" -#~ msgstr "" -#~ "<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグ" -#~ "レポートやコメント" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that " -#~ "has been accepted" -#~ msgstr "" -#~ "<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたア" -#~ "ナウンス" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " -#~ "(porting)" -#~ msgstr "" -#~ "<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード " -#~ "(binary-only upload) のアナウンス (porting)" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " -#~ "disparity, etc.)" -#~ msgstr "" -#~ "<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override " -#~ "disparity など。)" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" -#~ msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " -#~ "automatic)" -#~ msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)" - -#~ msgid "Filtering PTS mails" -#~ msgstr "PTS からのメールを振り分ける" - -#~ msgid "" -#~ "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " -#~ "just have to make sure it sends a copy of those mails to " -#~ "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</" -#~ "literal>. Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword " -#~ "will receive these notifications. Note that the mail needs to be sent " -#~ "from a <literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to " -#~ "add the <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." -#~ msgstr "" -#~ "VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、" -#~ "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</" -#~ "literal> にメールのコピーが送れるようにしなければいけません。" -#~ "<literal>cvs</literal> キーワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取り" -#~ "ます。メールは <literal>debian.org</literal> のマシンから送られる必要があ" -#~ "り、それ以外の場合は <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加え" -#~ "る必要があるのに注意してください。" - -#~ msgid "" -#~ "This web interface has been designed like a portal for the development of " -#~ "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can " -#~ "add static information (news items that are meant to stay available " -#~ "indefinitely) and news items in the latest news section." -#~ msgstr "" -#~ "このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザイン" -#~ "されました: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えら" -#~ "れます。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを " -#~ "latest news section に追加できます。" - -#~ msgid "Static news items can be used to indicate:" -#~ msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:" - -#~ msgid "" -#~ "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" -#~ "link> for co-maintaining the package" -#~ msgstr "" -#~ "複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</" -#~ "link> でホストされている利用可能なプロジェクト" - -#~ msgid "a link to the upstream web site" -#~ msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク" - -#~ msgid "a link to the upstream bug tracker" -#~ msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク" - -#~ msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" -#~ msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在" - -#~ msgid "" -#~ "any other available resource that could be useful in the maintenance of " -#~ "the package" -#~ msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース" - -#~ msgid "Usual news items may be used to announce that:" -#~ msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:" - -#~ msgid "beta packages are available for testing" -#~ msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと" - -#~ msgid "final packages are expected for next week" -#~ msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている" - -#~ msgid "the packaging is about to be redone from scratch" -#~ msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中" - -#~ msgid "backports are available" -#~ msgstr "バックポート版が利用可能" - -#~ msgid "" -#~ "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" -#~ msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)" - -#~ msgid "a NMU is being worked on" -#~ msgstr "NMU 進行中" - -#~ msgid "something important will affect the package" -#~ msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄" - -#~ msgid "" -#~ "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to " -#~ "send an email either to <email>pts-static-n...@qa.debian.org</email> or " -#~ "to <email>pts-n...@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " -#~ "package is concerned by having the name of the source package in a " -#~ "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</" -#~ "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in " -#~ "the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</" -#~ "literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of " -#~ "a complete news item." -#~ msgstr "" -#~ "両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa." -#~ "debian.org</email> や <email>pts-n...@qa.debian.org</email> へとメールを送" -#~ "るだけです。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS " -#~ "への報告のように) <literal>Package</literal> 擬似ヘッダで、度のパッケージ" -#~ "に関連するのかをソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-" -#~ "PTS-Url</literal> メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に " -#~ "URL がある場合は、完全なニュースの代わりにその URL へのリンクとなります。" - -#~ msgid "" -#~ "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " -#~ "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in " -#~ "the Static information section:" -#~ msgstr "" -#~ "PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初" -#~ "の1つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インター" -#~ "フェイスへのリンクを付け加えるものです:" - -#~ msgid "" -#~ "From: Raphael Hertzog <hert...@debian.org>\n" -#~ "To: pts-static-n...@qa.debian.org\n" -#~ "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" -#~ "\n" -#~ "Package: debian-cd\n" -#~ "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" -#~ msgstr "" -#~ "From: Raphael Hertzog <hert...@debian.org>\n" -#~ "To: pts-static-n...@qa.debian.org\n" -#~ "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" -#~ "\n" -#~ "Package: debian-cd\n" -#~ "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" - -#~ msgid "" -#~ "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also " -#~ "sent to the PTS so that it is published on the PTS web page of the " -#~ "package. Note the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS " -#~ "by mistake." -#~ msgstr "" -#~ "二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるので" -#~ "パッケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるの" -#~ "を避けるために BCC 欄を利用していることに注意してください。" - -#~ msgid "" -#~ "From: Raphael Hertzog <hert...@debian.org>\n" -#~ "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" -#~ "Bcc: pts-n...@qa.debian.org\n" -#~ "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" -#~ "X-PTS-Package: galeon\n" -#~ "\n" -#~ "Hello gnomers!\n" -#~ "\n" -#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" -#~ "everything here:\n" -#~ "...\n" -#~ msgstr "" -#~ "From: Raphael Hertzog <hert...@debian.org>\n" -#~ "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" -#~ "Bcc: pts-n...@qa.debian.org\n" -#~ "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" -#~ "X-PTS-Package: galeon\n" -#~ "\n" -#~ "Hello gnomers!\n" -#~ "\n" -#~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" -#~ "everything here:\n" - -#~ msgid "" -#~ "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be " -#~ "able to remove it later and you won't be able to edit it either. The " -#~ "only thing that you can do is send a second news item that will deprecate " -#~ "the information contained in the previous one." -#~ msgstr "" -#~ "PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、" -#~ "後でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュース" -#~ "を含んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。" - -#~ msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" -#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" - -#~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate " -#~ "the differences from one architecture to another. For instance, it could " -#~ "tell you which packages need to be ported for architecture " -#~ "<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture <replaceable>X</" -#~ "replaceable>." -#~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテク" -#~ "チャと他のアーキテクチャとの違いを確認するのに使われます。例えば、" -#~ "<replaceable>X</replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</" -#~ "replaceable> アーキテクチャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教え" -#~ "てくれます。" - -#~ msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" -#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" - -#~ msgid "" -#~ "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=" -#~ "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=" -#~ "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。" - -#~ msgid "LWN Subscriptions" -#~ msgstr "LWN の購読" -- Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/collab-maint/developers-reference.git