ftp://ftp.logic.ru/pub/logic/linux/debian-russian/release-notes.ru.sgml.gz
Переведен третий раздел.
Rgrds, AEN
On Tue, 15 Aug 2000, Victor Vislobokov wrote:
Люди!
Скажите мне, что лучше:
freeamp
gqmpeg
xmms
Я в последнее время пользую gqmeg
что то xmms у меня некоторые песенки порет непонятно из-за чего
Виктор
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Sattaroff Tumyp wrote:
Скажите мне, что лучше:
freeamp
gqmpeg
xmms
Я в последнее время пользую gqmeg
что то xmms у меня некоторые песенки порет непонятно из-за чего
А я предпочитаю mpg123 - xmms значительно ему уступает по качеству.
--
Stanislav Korsukov
Скажите мне, что лучше:
freeamp
gqmpeg
xmms
Я в последнее время пользую gqmeg
что то xmms у меня некоторые песенки порет непонятно из-за чего
А я предпочитаю mpg123 - xmms значительно ему уступает по качеству.
gqmpeg - это как раз надстройка над mpg123.
Все это круто. Но! xmms
lrw-rw-r-- 1 ftp ftp 6 Aug 14 21:35 stable - potato
Rgrds, AEN
On Tue, 15 Aug 2000, Victor Vislobokov wrote:
Все это круто. Но! xmms имеет аквалайзер, которого нет ни у freeamp
ни у gqmpeg. А freeamp имеет plugin'ы для esound и alsa, который я
не увидел у mpg123. Понаделали, блин ;(
ну уж ты наворотил :)
эквалайзер по некоторым суждениям музыкальных
On Tue, 15 Aug 2000, Victor Vislobokov wrote:
Скажите мне, что лучше:
freeamp
gqmpeg
xmms
Я в последнее время пользую gqmeg
что то xmms у меня некоторые песенки порет непонятно из-за чего
А я предпочитаю mpg123 - xmms значительно ему уступает по качеству.
gqmpeg - это
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote:
On Tue, 15 Aug 2000, Victor Vislobokov wrote:
Люди!
Скажите мне, что лучше:
freeamp
gqmpeg
xmms
Я в последнее время пользую gqmeg
что то xmms у меня некоторые песенки порет непонятно из-за чего
В смысле - он что, портит файлы mp3
On Tue, 15 Aug 2000, Aleksey Novodvorsky wrote:
ftp://ftp.logic.ru/pub/logic/linux/debian-russian/release-notes.ru.sgml.gz
http://arda.silk.org/tumyp/text/release-notes.sgml.gz
Переведен третий раздел.
И остальные :)
Пожалуйста, замечания, предложения и исправления
--
Bye
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:41:50AM +0600, Victor Vislobokov wrote:
Скажите мне, что лучше:
freeamp
gqmpeg
xmms
Я в последнее время пользую gqmeg
что то xmms у меня некоторые песенки порет непонятно из-за чего
А я предпочитаю mpg123 - xmms значительно ему уступает по качеству.
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:03:21AM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
lrw-rw-r-- 1 ftp ftp 6 Aug 14 21:35 stable - potato
а! [EMAIL PROTECTED]@#%. то-то apt-get update заглючил. Могли бы в debian-news
написать.
Rgrds, AEN
merci beaucoup.
--
Alexander Kotelnikov
Hi,
никто не подскажет, что это за файл? нужен для xmovie
--
Alexander Kotelnikov
Saint-Petersburg, Russia
On Tue, 15 Aug 2000, Alexander Kotelnikov wrote:
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:03:21AM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
lrw-rw-r-- 1 ftp ftp 6 Aug 14 21:35 stable - potato
а! [EMAIL PROTECTED]@#%. то-то apt-get update заглючил. Могли бы в
debian-news
написать.
В
On Tue, 15 Aug 2000, Alexander Kotelnikov wrote:
AKOn Tue, Aug 15, 2000 at 11:03:21AM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
AK lrw-rw-r-- 1 ftp ftp 6 Aug 14 21:35 stable - potato
AK
AKа! [EMAIL PROTECTED]@#%. то-то apt-get update заглючил. Могли бы в
debian-news
AKнаписать.
Они
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote:
On Tue, 15 Aug 2000, Vlad Harchev wrote:
В смысле - он что, портит файлы mp3 на диске? Какая версия xmms? Как
именно портит (просто таги или сами звуковые данные)? Вы отослали багрепорт?
Да нет
дело в том, что некоторые файлы которые имеют
On Tue, 15 Aug 2000, Vlad Harchev wrote:
Исправления:
1) Вы забыли выкинуть переведенный параграф:
chapt id=installingНовая Установка
.
Исправлено
2)
3)
А это к переводчику второй части
я тут не властен :)
Большое спасибо за перевод.
Мне самому понравилось
On Tue, 15 Aug 2000, Alexander Kotelnikov wrote:
Hi,
никто не подскажет, что это за файл? нужен для xmovie
Это хидер для X Video extension. Как я понимаю, оно доступно только в XFree86
4.0 и выше.
Best regards,
-Vlad
On Tue, 15 Aug 2000, Vlad Harchev wrote:
Что-то мне не понятно - в тех mp3 есть ошибки? Все-таки, если есть
возможность, выложите их на ftp и сообщите разработчикам о своей проблеме и
дайте им этот URL.
Попытаюсь выловить это как нибудь
Вообщем, странно - xmms использует код mpg123 для
On Tue, 15 Aug 2000, Vlad Harchev wrote:
VHOn Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote:
VH
VH On Tue, 15 Aug 2000, Aleksey Novodvorsky wrote:
VH
VH
ftp://ftp.logic.ru/pub/logic/linux/debian-russian/release-notes.ru.sgml.gz
VH
VH http://arda.silk.org/tumyp/text/release-notes.sgml.gz
VH
VH
On Tue, Aug 15, 2000 at 04:13:15PM +0700, Paul S. Romanchenko wrote:
Никаких Вы в тексте. Обращение вы в подобном тексте пишется с маленькой
буквы.
Так как обращение идет не персонально к какому-то человеку, но к группе
читателей этого документа.
Не перекачать, а скачать.
А еще лучше
On Tue, 15 Aug 2000, Paul S. Romanchenko wrote:
Никаких Вы в тексте. Обращение вы в подобном тексте пишется с маленькой
буквы.
Не перекачать, а скачать.
Ok согласен
...это новое поколение ядер, предоставляющих много...
(запятая+окончание+заменено слово)
сменил, за исключением
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote:
ST ...это новое поколение ядер, предоставляющих много...
(запятая+окончание+заменено слово)
STсменил, за исключением ^^^
STдобавил предоставляющее ( относится к слову поколение :)
Тяжело читается, хотя фик с ним ;)
ST ...написана на
On Tue, 15 Aug 2000, Paul S. Romanchenko wrote:
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote:
...написана на группе командных файлов, написанных на shell... читается уж
очень плохо. Это сродни двойному который.
Сменил написана на основана
Вроде смотрится
--
Bye
TimHisTeam
И еще
нужно будет договорится
как правильно перевести 'release'
я перевел как выпуск
Алексей -- как версия
соответственно release notes
Я -- Комментарии к выпуску
Алексей -- без перевода
--
Bye
TimHisTeam
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
я перевел как выпуск
Алексей -- как версия
Я -- Комментарии к выпуску
Алексей -- без перевода
Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой
я участвовал) были использованы именно они.
--
Миша
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой
я участвовал) были использованы именно они.
Ok
а комментарии внутри sgml переводить ?
а то тоже как-то наполовину
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
И еще
нужно будет договорится
как правильно перевести 'release'
я перевел как выпуск
Алексей -- как версия
соответственно release notes
Я -- Комментарии к выпуску
Алексей -- без перевода
Как договоримся - я пофиксю www
А то
On Tue, Aug 15, 2000 at 12:26:16PM +0400, Alexander Kotelnikov wrote:
Вот есть ли в природе графическая надстройка над mpg123, которая
бы имела аквалайзер и еще эти plugin'ы?
у mpg123 есть ключик -E, в woody есть пакеты mpg123-{nas,esd}.
у какого mpg123 и как скомпиленного?
вот там еще не была замечена несуразная строка
оригинал:
More architectures support serial console installation.
перевод:
И, поддерживающая больше платформ, установка сериальной консоли.
я лично тут немного запутался
так как не совсем понял о чем идет речь
--
Bye
TimHisTeam
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:37:28PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой
я участвовал) были использованы именно они.
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
Как договоримся - я пофиксю www
А то там сейчас тоже разброд
Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий
мне :)
URL pleaase %)
--
Bye
TimHisTeam
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote:
STвот там еще не была замечена несуразная строка
STоригинал:
STMore architectures support serial console installation.
STперевод:
STИ, поддерживающая больше платформ, установка сериальной консоли.
ST
STя лично тут немного запутался
STтак как не совсем
В ядре линукса есть возможность использовать консоль по последовательному
кабелю (подключенному либо к терминалу, либо к другому компутеру, либо еще
куда). Установка (!) через такую консоль была затребована большим количеством
пользователей (если я правильно помню), поэтому вопрос о ее поддержке
On Tue, Aug 15, 2000 at 05:40:28PM +0700, Paul S. Romanchenko wrote:
STИ, поддерживающая больше платформ, установка сериальной консоли.
Да бага это, бага! ;)
Больше архитектур поддерживают установку по последовательному порту.
Не, не так. Установка-то будет производиться либо с дискет,
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:44:04PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
Как договоримся - я пофиксю www
А то там сейчас тоже разброд
Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий
мне :)
URL pleaase %)
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы
неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment).
а вот это зря
в комментариях -- todo list
еще смотри строку 221, к примеру
--
Миша
--
To
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:59:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы
неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment).
а вот это зря
в комментариях -- todo list
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote:
ST Зря, не зря, а комментарии предназначены людям, которые будут читать
sgml-файлы,
ST таковые скорее всего будут переводчиками.
ST
STХорошо
STа свои вставлять на русском или английском ?
STнаверное на английском
Я всегда вставляю на русском, так как
On Tue, Aug 15, 2000 at 07:04:13PM +0700, Paul S. Romanchenko wrote:
STа свои вставлять на русском или английском ?
STнаверное на английском
Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского
перевода.
Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment
Разница между
On Tue, Aug 15, 2000 at 06:19:24PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского
перевода.
Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment
Разница между первым и вторым вариантом заключается в том, что во втором
случае
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
тогда нужно как то унифицировать все комментарии
и перевести их на один какой то язык
Возможно, только комментарии, которые могут появиться в русском переводе,
могут
не иметь никакого отношения к комментариям в исходном тексте...
Все
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
Все комментарии имеют непосредственное отношение к документу
не так ли ?
Осталось только определить что означает непосредственное... :)
Когда я переводил, следующие вещи я
Привет! Товарищи, помогите с печатью на нетварьный принтер, все настроил скрипт
написал,
в файле статуса написано что все Ок, а когда посылаю на печать командой lpr
-Pprinter
name from printcap на принтак ничего не доходит, а если пишу командой nprint
-S и так
далее, все прекрасно, как
On Tue, 15 Aug 2000, Acid Wizard wrote:
Привет! Товарищи, помогите с печатью на нетварьный принтер, все
настроил скрипт написал, в файле статуса написано что все Ок, а когда
посылаю на печать командой lpr -Pprinter name from printcap на
принтак ничего не доходит, а если пишу командой nprint
Sattaroff Tumyp wrote:
On Tue, 15 Aug 2000, Vlad Harchev wrote:
Исправления:
1) Вы забыли выкинуть переведенный параграф:
chapt id=installingНовая Установка
.
Исправлено
2)
3)
А это к переводчику второй части
я тут не властен :)
Ok. Согласен, сейчас
Michael Sobolev wrote:
Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько
различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В
качестве
примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по установке (который
в итоге тоже оказался
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть
несколько
различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В
качестве
примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по
Michael Sobolev wrote:
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть
несколько
различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В
качестве
примера я предлагаю
On Tue, Aug 15, 2000 at 02:29:11PM +0400, Theodore Alexandrov wrote:
On Tue, Aug 15, 2000 at 12:26:16PM +0400, Alexander Kotelnikov wrote:
Вот есть ли в природе графическая надстройка над mpg123, которая
бы имела аквалайзер и еще эти plugin'ы?
у mpg123 есть ключик -E, в
49 matches
Mail list logo