Re: О переводе писем по поводу криптографии

2013-04-13 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Fri, Apr 12, 2013 at 10:48:19PM +0200, Lev Lamberov wrote: А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы его не перевели?.. Потому что переводить английский перевод вместо оригинала глупо, а переводчиков с французского в немецкой команде перевода видимо не

Re: О переводе писем по поводу криптографии

2013-04-13 Пенетрантность Lev Lamberov
13 апреля 2013 г., 9:44 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.comнаписал: On Fri, Apr 12, 2013 at 10:48:19PM +0200, Lev Lamberov wrote: А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы его не перевели?.. Потому что переводить английский перевод вместо

Re: О переводе писем по поводу криптографии

2013-04-12 Пенетрантность Lev Lamberov
А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы его не перевели?.. 12 апреля 2013 г., 22:46 пользователь Lev Lamberov l.lambe...@gmail.comнаписал: Привет! На сайте есть несколько страниц, на которых приводятся тексты писем. Напр., вот: http://www.debian.org/legal/anssi.

Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-15 Пенетрантность Stepan Golosunov
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes: файлы общие для всех архитектур процессора это вообще безграмотно и непонятно Почему безграмотно? И вполне понятно. И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386? Или arm и armel? архитектурно-независимый/зависимый Я за

Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote: И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386? Или arm и armel? Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на него вы ожидаете получить.

Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-15 Пенетрантность Stepan Golosunov
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes: On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes: файлы общие для всех архитектур процессора это вообще безграмотно и непонятно Почему безграмотно? И вполне понятно. И чем же отличаются

Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-14 Пенетрантность Nick Shaforostoff
14 июня 2010 г. 22:34 пользователь Q qh...@rambler.ru написал: On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote: В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал: В файлах описаний используются различные вариации перевода архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО,

Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-12 Пенетрантность Q
On Saturday 12 June 2010 23:26:12 Yuri Kozlov wrote: В Sat, 12 Jun 2010 11:55:51 +0400 Q qh...@rambler.ru пишет: В файлах описаний используются различные вариации перевода архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто относится к исполняемым файлам/файлам файмам

Re: О переводе

2000-08-29 Пенетрантность Nefedov U.
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: Ok Если нет возражений -будут Товары Debian Я не против Может быть, лучше продажа дисков Debian? а майки и кепки ?

Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Max Kosmach
On Wed, Aug 23, 2000 at 06:18:39PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: Как договоримся - я пофиксю www А то там сейчас тоже разброд А почему вот на самой стартовой странице есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная переводится

Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Michael Sobolev
On Mon, Aug 28, 2000 at 03:55:07PM +0400, Max Kosmach wrote: Как договоримся - я пофиксю www А то там сейчас тоже разброд А почему вот на самой стартовой странице есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть

Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: Ok Если нет возражений -будут Товары Debian Я не против Может быть, лучше продажа дисков Debian? а майки и кепки ? : -- Миша -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Max Kosmach
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:21:43PM +0400, Michael Sobolev wrote: On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: Ok Если нет возражений -будут Товары Debian Я не против Может быть, лучше продажа дисков Debian? а

Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Michael Sobolev
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:51:19PM +0400, Max Kosmach wrote: Если нет возражений -будут Товары Debian Я не против Может быть, лучше продажа дисков Debian? а майки и кепки ? : Хм. То есть товары Debian лучше? Debian не занимется продажей, поэтому слова Товары Debian

Re: О переводе

2000-08-23 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: Как договоримся - я пофиксю www А то там сейчас тоже разброд А почему вот на самой стартовой странице есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть криво но хоть что-то) --

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: я перевел как выпуск Алексей -- как версия Я -- Комментарии к выпуску Алексей -- без перевода Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой я участвовал) были использованы именно они. -- Миша

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой я участвовал) были использованы именно они. Ok а комментарии внутри sgml переводить ? а то тоже как-то наполовину

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Max Kosmach
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: И еще нужно будет договорится как правильно перевести 'release' я перевел как выпуск Алексей -- как версия соответственно release notes Я -- Комментарии к выпуску Алексей -- без перевода Как договоримся - я пофиксю www А то

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:37:28PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой я участвовал) были использованы именно они.

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: Как договоримся - я пофиксю www А то там сейчас тоже разброд Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий мне :) URL pleaase %) -- Bye TimHisTeam

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Max Kosmach
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:44:04PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: Как договоримся - я пофиксю www А то там сейчас тоже разброд Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий мне :) URL pleaase %)

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment). а вот это зря в комментариях -- todo list еще смотри строку 221, к примеру -- Миша -- To

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:59:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment). а вот это зря в комментариях -- todo list

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Paul S. Romanchenko
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote: ST Зря, не зря, а комментарии предназначены людям, которые будут читать sgml-файлы, ST таковые скорее всего будут переводчиками. ST STХорошо STа свои вставлять на русском или английском ? STнаверное на английском Я всегда вставляю на русском, так как

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 07:04:13PM +0700, Paul S. Romanchenko wrote: STа свои вставлять на русском или английском ? STнаверное на английском Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского перевода. Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment Разница между

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 06:19:24PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского перевода. Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment Разница между первым и вторым вариантом заключается в том, что во втором случае

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: тогда нужно как то унифицировать все комментарии и перевести их на один какой то язык Возможно, только комментарии, которые могут появиться в русском переводе, могут не иметь никакого отношения к комментариям в исходном тексте... Все

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: Все комментарии имеют непосредственное отношение к документу не так ли ? Осталось только определить что означает непосредственное... :) Когда я переводил, следующие вещи я

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Aleksey Novodvorsky
Michael Sobolev wrote: Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В качестве примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по установке (который в итоге тоже оказался

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote: Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В качестве примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Aleksey Novodvorsky
Michael Sobolev wrote: On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote: Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В качестве примера я предлагаю