On Fri, Apr 12, 2013 at 10:48:19PM +0200, Lev Lamberov wrote:
А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы
его не перевели?..
Потому что переводить английский перевод вместо оригинала глупо, а
переводчиков с французского в немецкой команде перевода видимо не
13 апреля 2013 г., 9:44 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.comнаписал:
On Fri, Apr 12, 2013 at 10:48:19PM +0200, Lev Lamberov wrote:
А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы
его не перевели?..
Потому что переводить английский перевод вместо
А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы его не
перевели?..
12 апреля 2013 г., 22:46 пользователь Lev Lamberov
l.lambe...@gmail.comнаписал:
Привет!
На сайте есть несколько страниц, на которых приводятся тексты писем.
Напр., вот: http://www.debian.org/legal/anssi.
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes:
файлы общие для всех архитектур процессора
это вообще безграмотно и
непонятно
Почему безграмотно? И вполне понятно.
И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386?
Или arm и armel?
архитектурно-независимый/зависимый
Я за
On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote:
И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386?
Или arm и armel?
Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на
него вы ожидаете получить.
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes:
On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote:
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes:
файлы общие для всех архитектур процессора
это вообще безграмотно и
непонятно
Почему безграмотно? И вполне понятно.
И чем же отличаются
14 июня 2010 г. 22:34 пользователь Q qh...@rambler.ru написал:
On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote:
В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал:
В файлах описаний используются различные вариации перевода
архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО,
On Saturday 12 June 2010 23:26:12 Yuri Kozlov wrote:
В Sat, 12 Jun 2010 11:55:51 +0400
Q qh...@rambler.ru пишет:
В файлах описаний используются различные вариации перевода
архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто
относится к исполняемым файлам/файлам файмам
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
Ok
Если нет возражений -будут Товары Debian
Я не против
Может быть, лучше продажа дисков Debian?
а майки и кепки ?
On Wed, Aug 23, 2000 at 06:18:39PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
Как договоримся - я пофиксю www
А то там сейчас тоже разброд
А почему вот на самой стартовой странице
есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная
переводится
On Mon, Aug 28, 2000 at 03:55:07PM +0400, Max Kosmach wrote:
Как договоримся - я пофиксю www
А то там сейчас тоже разброд
А почему вот на самой стартовой странице
есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная
переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
Ok
Если нет возражений -будут Товары Debian
Я не против
Может быть, лучше продажа дисков Debian?
а майки и кепки ?
:
--
Миша
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:21:43PM +0400, Michael Sobolev wrote:
On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
Ok
Если нет возражений -будут Товары Debian
Я не против
Может быть, лучше продажа дисков Debian?
а
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:51:19PM +0400, Max Kosmach wrote:
Если нет возражений -будут Товары Debian
Я не против
Может быть, лучше продажа дисков Debian?
а майки и кепки ?
:
Хм. То есть товары Debian лучше? Debian не занимется продажей,
поэтому слова Товары Debian
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
Как договоримся - я пофиксю www
А то там сейчас тоже разброд
А почему вот на самой стартовой странице
есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная
переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть криво но хоть что-то)
--
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
я перевел как выпуск
Алексей -- как версия
Я -- Комментарии к выпуску
Алексей -- без перевода
Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой
я участвовал) были использованы именно они.
--
Миша
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой
я участвовал) были использованы именно они.
Ok
а комментарии внутри sgml переводить ?
а то тоже как-то наполовину
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
И еще
нужно будет договорится
как правильно перевести 'release'
я перевел как выпуск
Алексей -- как версия
соответственно release notes
Я -- Комментарии к выпуску
Алексей -- без перевода
Как договоримся - я пофиксю www
А то
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:37:28PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой
я участвовал) были использованы именно они.
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
Как договоримся - я пофиксю www
А то там сейчас тоже разброд
Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий
мне :)
URL pleaase %)
--
Bye
TimHisTeam
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:44:04PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
Как договоримся - я пофиксю www
А то там сейчас тоже разброд
Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий
мне :)
URL pleaase %)
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы
неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment).
а вот это зря
в комментариях -- todo list
еще смотри строку 221, к примеру
--
Миша
--
To
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:59:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы
неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment).
а вот это зря
в комментариях -- todo list
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote:
ST Зря, не зря, а комментарии предназначены людям, которые будут читать
sgml-файлы,
ST таковые скорее всего будут переводчиками.
ST
STХорошо
STа свои вставлять на русском или английском ?
STнаверное на английском
Я всегда вставляю на русском, так как
On Tue, Aug 15, 2000 at 07:04:13PM +0700, Paul S. Romanchenko wrote:
STа свои вставлять на русском или английском ?
STнаверное на английском
Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского
перевода.
Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment
Разница между
On Tue, Aug 15, 2000 at 06:19:24PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского
перевода.
Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment
Разница между первым и вторым вариантом заключается в том, что во втором
случае
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
тогда нужно как то унифицировать все комментарии
и перевести их на один какой то язык
Возможно, только комментарии, которые могут появиться в русском переводе,
могут
не иметь никакого отношения к комментариям в исходном тексте...
Все
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
Все комментарии имеют непосредственное отношение к документу
не так ли ?
Осталось только определить что означает непосредственное... :)
Когда я переводил, следующие вещи я
Michael Sobolev wrote:
Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько
различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В
качестве
примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по установке (который
в итоге тоже оказался
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть
несколько
различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В
качестве
примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по
Michael Sobolev wrote:
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть
несколько
различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В
качестве
примера я предлагаю
31 matches
Mail list logo