Re: [TR] webwml/english/releases- correccions

2001-07-12 Conversa Antoni Bella Perez
A Divendres 13 Juliol 2001 00:42, Ignasi Tura va escriure: > [EMAIL PROTECTED] va escriure: > > >Hi ha una versió actualitzada de apt disponible en Debian, > > > en > > > > > >>d'apt > > > > es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi > > tècnica no fora correcte fussi

Re: [TR] webwml/english/releases- correccions

2001-07-12 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure: > Podem fer un petit equip de revisors: jo m'ofereixo per a revisar-les > les traduccions i veig que en carles/isard i l'ignasi tura també poden > fer-ho perfectament, si volen. Veig tan important traduir com revisar. Moltes gràcies per l'oferiment. Em sembla bé inco

Re: [TR] webwml/english/releases- correccions

2001-07-12 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure: > >Hi ha una versió actualitzada de apt disponible en Debian, en > >>d'apt > es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi > tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat > que tecleja d'apt. :-) Ja li val

Re: [TR] webwml/english/releases- correccions

2001-07-12 Conversa isard
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Thu, 12 Jul 2001, Antoni Bella Perez wrote: > > > > no obstant això hauria d'ésser *precagut*. > > > > això no existeix pas. > > inf. precaucionar, prevenir --> pp. previngut (es l'equivalent al castellà > > 'precavido') Recordeu que tenim també un

Re: [TR] webwml/english/releases- correccions

2001-07-12 Conversa Antoni Bella Perez
A Dijous 12 Juliol 2001 11:58, Miquel Vidal va escriure: > > > >Hi ha una versió actualitzada de apt disponible en Debian, > > > en > > > > > >>d'apt > > > > es tracta del nom d'un comandament > > recordeu que l'estàndard per a traduir "command" no es comanda ni > comandament sinó "ordre". > Vaja q

Re: [TR] webwml/english/releases- correccions

2001-07-12 Conversa Miquel Vidal
Antoni Bella Perez va dir: > > Hola accepto totes les teves impressions i et refereixo el que no canvio a > continuació: > > HAMM > Com que el upgrade HOWTO no es traduirà o no està traduït opto per > deixar-ho en anglès a menys de que realment existeixi aquesta possibilitat en > un futur

Re: [TR] webwml/english/releases- correccions

2001-07-12 Conversa isard
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Thu, 12 Jul 2001, Antoni Bella Perez wrote: > >dugues > >>dues? > totes dues son correctes però "dues" em sembla més entenidor, ho canvio. Home, *dugues* és una forma col·loquial de dir *dues* en algunes comarques (no pas en totes) i no l'he troba

[TR] webwml/english/releases- correccions

2001-07-12 Conversa Antoni Bella Perez
Hola accepto totes les teves impressions i et refereixo el que no canvio a continuació: HAMM Com que el upgrade HOWTO no es traduirà o no està traduït opto per deixar-ho en anglès a menys de que realment existeixi aquesta possibilitat en un futur. SLINK > i386 hi ha disponible reports aq