Re: Übersetzung von "to support" (was: lohnt sich schon Etch (wegen OOo2))

2006-07-26 Diskussionsfäden Claudius Hubig
Frank Küster <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >Claudius Hubig <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> Frank Küster <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >>>Nein, ist es nicht. Es wird zwar offiziell vom Debian-Projekt supportet >>>(oder wie schreibt man dieses schreckliche Wort?), aber es ist nicht >> >> unterstützt? > >F

Übersetzung von "to support" (was: lohnt sich schon Etch (wegen OOo2))

2006-07-26 Diskussionsfäden Frank Küster
Claudius Hubig <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Frank Küster <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >>Nein, ist es nicht. Es wird zwar offiziell vom Debian-Projekt supportet >>(oder wie schreibt man dieses schreckliche Wort?), aber es ist nicht > > unterstützt? Finde ich in diesem Zusammenhang auch kein bessere

Fehlerhafte Übersetzung (was: Komischer Effekt bei apt-get update)

2005-10-21 Diskussionsfäden Frank Küster
(Nochmal ohne Tippfehler in der E-Mail-Adresse...) Peter Schütt <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hallo, > ich habe jetzt dreimal apt-get update gemacht und seit heute kommt jedesmal > am Ende folgende Meldung. > > W: GPG error: ftp://ftp.nerim.net etch Release: The following signatures > couldn't be

Fehlerhafte Übersetzung (was: Komischer Effekt bei apt-get update)

2005-10-21 Diskussionsfäden Frank Küster
Peter Schütt <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hallo, > ich habe jetzt dreimal apt-get update gemacht und seit heute kommt jedesmal > am Ende folgende Meldung. > > W: GPG error: ftp://ftp.nerim.net etch Release: The following signatures > couldn't be verified because the public key is not available: NO

Re: Mozilla/Nvu Übersetzung

2004-06-17 Diskussionsfäden Jochen Heller
Am Mi, den 16.06.2004 schrieb Peter Hoffmann um 22:43: > Im Falle von nvu ist dies schon passiert und anscheinend wird auch schon > an einem Paket gearbeitet: > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=231025 Na prima - ich danke Euch beiden. -- Schöne Grüße Jochen --- Linux-User #35781

Re: Mozilla/Nvu Übersetzung

2004-06-16 Diskussionsfäden Florian Ernst
Moinmoin! On Wed, Jun 16, 2004 at 10:11:44PM +0200, Jochen Heller wrote: > Ach doch, auch wenn es nicht gern gesehen wird, eine letzte Frage: Auf > welcher Mailing-Liste kann man den Debian-Developern vorschlagen nvu mit > in den eigenen Verzeichnisbaum aufzunehmen? Es ist ja doch ein [...] Kein

Re: Mozilla/Nvu Übersetzung

2004-06-16 Diskussionsfäden Peter Hoffmann
Am Mi, den 16.06.2004 schrieb Jochen Heller um 22:11: > Ach doch, auch wenn es nicht gern gesehen wird, eine letzte Frage: Auf > welcher Mailing-Liste kann man den Debian-Developern vorschlagen nvu mit > in den eigenen Verzeichnisbaum aufzunehmen? Es ist ja doch ein > wahnsinnig schönes Programm un

Mozilla/Nvu Übersetzung

2004-06-16 Diskussionsfäden Jochen Heller
Hallo Liste, ja ich weiß, ein direktes Debian-Anliegen ist das hier nicht. Trotzdem hoffe ich, dass mir einer den Tip geben kann, welche Datei(en) man modifizieren muss, um die Menüeinträge etc. für Nvu zu übersetzen. ( Übrigens ist mittlerweile die Version 0.3 schon draußen, hoffentlich baut da

Re: Übersetzung

2003-10-02 Diskussionsfäden Frank Evers
On Donnerstag, 2. Oktober 2003 12:02, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Hi, wie sagt man, wenn man einem Businesspartner sagen will > > "Ich verbinde (weiterleiten) sie gerne weiter? Auf Polnisch, oder vielleicht auf Ukrainisch? Und was hat das alles mit debian zu tun? Auf Englisch wäre vielleicht das b

Re: Übersetzung

2003-10-02 Diskussionsfäden Marco Lenhardt
[EMAIL PROTECTED] schrieb: Hi, wie sagt man, wenn man einem Businesspartner sagen will "Ich verbinde (weiterleiten) sie gerne weiter? http://www.leo.org/cgi-bin/dict/forum/forum.cgi?action=show&group=forum003_correct&file=20030715173848 Aber was hat das mit debian zu tun? ;-) Marco -- Haeufig

Übersetzung

2003-10-02 Diskussionsfäden Anja.Gertz
Hi, wie sagt man, wenn man einem Businesspartner sagen will "Ich verbinde (weiterleiten) sie gerne weiter? == Legal Disclaimer == As you may know, emails sent via Internet can easily be altered or manipulated by third persons. For this reason, we do not assume any responsibility f

Re: Unglückliche Übersetzung ?

2002-04-13 Diskussionsfäden Eduard Bloch
Moin Michael! Michael Koch schrieb am Saturday, den 13. April 2002: > Wenn Sie Ihren Rechner mit einer USB-Tastatur oder -Maus starten, dann > sollten Sie, um Bootfehler (z.B. durch fehlende Module) zu vermeiden, > statische Links für die "hid"-, "keybdev"- (und/oder "mousedev"), > "input"-, "usb

Re: Unglückliche Übersetzung ?

2002-04-13 Diskussionsfäden Joerg Jaspert
Michael Koch <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Meine Frage nun: Was sollen statische Links sein ? Soll das bedeuten, dass > diese Module fest in den Kernel einkompiliert werden sollen ? Ja > Sollte man dazu einen Bugreport schreiben ? Ja, inklusive Verbesserungsvorschlag. -- begin OjE-ist-sch

Re: Unglückliche Übersetzung ?

2002-04-13 Diskussionsfäden Marko Schulz
On Sat, Apr 13, 2002 at 11:31:41AM +0200, Michael Koch wrote: > Hallo Liste, > > > Ich habe gerade hotplug bei mir installiert. Dabei bekommt mein Mail von > debconf zugesandt in der folgendes steht: > > Wenn Sie Ihren Rechner mit einer USB-Tastatur oder -Maus starten, dann > sollten Sie, um B

Unglückliche Übersetzung ?

2002-04-13 Diskussionsfäden Michael Koch
Hallo Liste, Ich habe gerade hotplug bei mir installiert. Dabei bekommt mein Mail von debconf zugesandt in der folgendes steht: Wenn Sie Ihren Rechner mit einer USB-Tastatur oder -Maus starten, dann sollten Sie, um Bootfehler (z.B. durch fehlende Module) zu vermeiden, statische Links für die "