Viva!


>On Wed, 13 Nov 2002, Gustavo Noronha Silva wrote:
 
> Engraçado... as traduções de Portugal são bem mais preocupadas com a
> língua pátria... achei que o pessoal aí nunca gostasse de usar coisas
> em inglês... 'rato', por exemplo (argh =D)

De facto, não gostamos! Ou melhor, há muita gente que não gosta!
Não gostamos, por exemplo, de dizer:
«eh! pá! empresta-me o teu "mouse" porque preciso de "clickar" nuns
"files" que eu tenho aqui neste "folder" para depois "deletar" alguns!»:-)
Gostamos de dizer,_sem complexos_, empresta-me o teu rato... porque a
tradução de mouse é rato. E os "amaricanos" chamaram-lhe "mouse" porque o
objecto faz lembrar um rato! 
Sinceramente, nunca percebi o nojo dos brasileiros em
utilizar a palavra rato para significar o periférico que em inglês se diz
"mouse"! 
Será que a palavra "mouse" em português não quer dizer rato em
inglês? Confusos? Eu também estou...  
Afinal, não fomos nós que descobrimos os computadores!  
A nossa última "descoberta" foi o Brasil,
em 1500! Depois disso nunca mais descobrimos nada! Aliás, nem sei se
mesmo essa é uma "descoberta". Não estavam já lá os Índios,
quando nós chegamos? Se sim, "descobrimos" o quê então? A não ser que a
nossa "descoberta" tenha sido o de expoliar aos Índios as suas
terras e bens e de lhes retirar todos os direitos, "descoberta" essa, que
pelos vistos, continua a ser utilizada até hoje... ! :-)

Desculpem-me o off-topic, alonguei-me sem querer...

[]'s

Mansur







Responder a