Viva!
>On Wed, 13 Nov 2002, Gustavo Noronha Silva wrote: > Engraçado... as traduções de Portugal são bem mais preocupadas com a > língua pátria... achei que o pessoal aí nunca gostasse de usar coisas > em inglês... 'rato', por exemplo (argh =D) De facto, não gostamos! Ou melhor, há muita gente que não gosta! Não gostamos, por exemplo, de dizer: «eh! pá! empresta-me o teu "mouse" porque preciso de "clickar" nuns "files" que eu tenho aqui neste "folder" para depois "deletar" alguns!»:-) Gostamos de dizer,_sem complexos_, empresta-me o teu rato... porque a tradução de mouse é rato. E os "amaricanos" chamaram-lhe "mouse" porque o objecto faz lembrar um rato! Sinceramente, nunca percebi o nojo dos brasileiros em utilizar a palavra rato para significar o periférico que em inglês se diz "mouse"! Será que a palavra "mouse" em português não quer dizer rato em inglês? Confusos? Eu também estou... Afinal, não fomos nós que descobrimos os computadores! A nossa última "descoberta" foi o Brasil, em 1500! Depois disso nunca mais descobrimos nada! Aliás, nem sei se mesmo essa é uma "descoberta". Não estavam já lá os Índios, quando nós chegamos? Se sim, "descobrimos" o quê então? A não ser que a nossa "descoberta" tenha sido o de expoliar aos Índios as suas terras e bens e de lhes retirar todos os direitos, "descoberta" essa, que pelos vistos, continua a ser utilizada até hoje... ! :-) Desculpem-me o off-topic, alonguei-me sem querer... []'s Mansur