Olá!

Também não concordo com a tradução de embedded por embarcado -- há algum 
tempo atrás eu traduzia por embutido.  Mas exatamente esta é a tradução que 
foi adotada pelos engenheiros que mexem com esse tipo de coisa.

Assim, este é um caso em que o tradutor tem de ter a paciência de aceitar o 
uso, em vez de querer mudá-lo.

Por exemplo, o horrível verbo deletar, que o Aurélio acabou adotando. 


[]s, Hilton Fernandes

On Sunday 27 January 2002 13:32, Pablo Lorenzzoni wrote:
> Olah!
>
>       Que tal "embutido"? Pode ter ateh um adesivo tipo "Linux Inside"....
> heheheheh
>
>       []s
>
>       Pablo
>
> Em Dom 27 Jan 2002 13:22, Gustavo Noronha Silva escreveu:
> | On Sun, 27 Jan 2002 03:18:14 -0200
> |
> | vc_sabe <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> | > On Sun, Jan 27, 2002 at 02:05:54AM +0000, [EMAIL PROTECTED]
>
> wrote:
> | > > Caros,
> | > >
> | > > como coloquei em mensagens para alguns da lista, há um
> | > > interesse de criar um portal brasileiro (.org.br) de Linux
> | > > Embarcado. Como tal não poderemos deixar as principais
> | > > distribuições o que torna obrigatório a inserção da Debian
> | > > neste grupo.
> | >
> | >   "Embarcado" é tradução para "embedded"?
> | >   Já vi melhor...
> |
> | bom... apesar de isso ter sido um mero troll sou obrigado a
> | concordar... deveríamos achar uma tradução melhor e padronizada...
> | eu nunca sei como traduzir quando sai na DWN, alguém tem uma idéia
> | melhor??
> |
> | ps: não se esqueçam que a thread principal não é sobre isso,
> | colaborem com ela =P
> |
> | []s!

Responder a