Olá! Também não concordo com a tradução de embedded por embarcado -- há algum tempo atrás eu traduzia por embutido. Mas exatamente esta é a tradução que foi adotada pelos engenheiros que mexem com esse tipo de coisa.
Assim, este é um caso em que o tradutor tem de ter a paciência de aceitar o uso, em vez de querer mudá-lo. Por exemplo, o horrível verbo deletar, que o Aurélio acabou adotando. []s, Hilton Fernandes On Sunday 27 January 2002 13:32, Pablo Lorenzzoni wrote: > Olah! > > Que tal "embutido"? Pode ter ateh um adesivo tipo "Linux Inside".... > heheheheh > > []s > > Pablo > > Em Dom 27 Jan 2002 13:22, Gustavo Noronha Silva escreveu: > | On Sun, 27 Jan 2002 03:18:14 -0200 > | > | vc_sabe <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > | > On Sun, Jan 27, 2002 at 02:05:54AM +0000, [EMAIL PROTECTED] > > wrote: > | > > Caros, > | > > > | > > como coloquei em mensagens para alguns da lista, há um > | > > interesse de criar um portal brasileiro (.org.br) de Linux > | > > Embarcado. Como tal não poderemos deixar as principais > | > > distribuições o que torna obrigatório a inserção da Debian > | > > neste grupo. > | > > | > "Embarcado" é tradução para "embedded"? > | > Já vi melhor... > | > | bom... apesar de isso ter sido um mero troll sou obrigado a > | concordar... deveríamos achar uma tradução melhor e padronizada... > | eu nunca sei como traduzir quando sai na DWN, alguém tem uma idéia > | melhor?? > | > | ps: não se esqueçam que a thread principal não é sobre isso, > | colaborem com ela =P > | > | []s!