(CCing this to the translator of the Securing Debian Manual to German
Alexander Schmehl)
On Tue, Apr 27, 2004 at 06:28:00PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> * Gregor Hoffleit <[EMAIL PROTECTED]> [2004-04-27 11:12]:
> > The German translation of securing-debian-howto contains a badly
> > misleading t
* Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> [040427 18:28]:
> > Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag"
> > (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
> > securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag"
>
> OUCH!
Well... sorry. This was my fault, since
* Gregor Hoffleit <[EMAIL PROTECTED]> [2004-04-27 11:12]:
> The German translation of securing-debian-howto contains a badly
> misleading translation of the term "Debian Social Contract":
>
> Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag"
> (cf. http://www.debian.org/social_cont
* Richard Atterer <[EMAIL PROTECTED]> [040427 14:51]:
> On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote:
> > Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag"
> > (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
> > securing-debian-howto-de says "Debian Gesellsch
On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote:
> Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag"
> (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
> securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag", which
> translates to something like "Debian s
Package: www.debian.org
Severity: important
Tags: l10n
The German translation of securing-debian-howto contains a badly
misleading translation of the term "Debian Social Contract":
Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag"
(cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html
6 matches
Mail list logo