The following commit has been merged in the debian-master branch: commit 7dae9495b1d10f5796aabc6a087065ae03a06eaa Author: Michał Kułach <michalkul...@gmail.com> Date: Tue Jan 3 19:07:08 2012 +0000
Some fixes for Polish translation. diff --git a/po/pdo.pl.po b/po/pdo.pl.po index 1f8b502..5ada026 100644 --- a/po/pdo.pl.po +++ b/po/pdo.pl.po @@ -1,21 +1,22 @@ # Polish translation of pdo.pot # This file is put in the public domain. # -# Michał Kułach <michal.kul...@gmail.com>, 2011. +# Michał Kułach <michal.kul...@gmail.com>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-24 14:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-03 13:26+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kul...@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <debian-l10n-pol...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Language: pl\n" #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 @@ -130,7 +131,7 @@ msgstr " i inne" #: lib/Packages/DoShow.pm:429 #, perl-format msgid "not %s" -msgstr "nie %s" +msgstr "nie dotyczy: %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" diff --git a/po/templates.pl.po b/po/templates.pl.po index 57ac27a..48b5619 100644 --- a/po/templates.pl.po +++ b/po/templates.pl.po @@ -1,19 +1,21 @@ # Translation of templates to Polish # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website. # -# Michał Kułach <michal.kul...@gmail.com>, 2011. +# Michał Kułach <michal.kul...@gmail.com>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kul...@gmail.com>\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-03 14:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-23 17:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-03 14:00+0100\n" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: Polish <debian-l10n-pol...@lists.debian.org>\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Language: pl\n" #: templates/config.tmpl:46 msgid "Debian Web Mailinglist" @@ -31,8 +33,12 @@ msgstr "%s jest <a href=\"%s\">znakiem towarowym</a> %s" #. sitewidemsg = { importance => "high", #. txt => #: templates/config.tmpl:77 -msgid "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Errors and obsolete information should be expected" -msgstr "Proszę zauważyć, że jest to eksperymentalna wersja <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Proszę spodziewać się błędów i nieaktualnych informacji." +msgid "" +"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%" +"s</a>. Errors and obsolete information should be expected" +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że jest to eksperymentalna wersja <a href=\"http://%s/\">%s<" +"/a>. Proszę spodziewać się błędów i nieaktualnych informacji." #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:81 @@ -125,27 +131,39 @@ msgstr "Sparc64" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" -msgstr "Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania" +msgstr "" +"Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 -msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not in Debian main" -msgstr "Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania, ale wymagają programów niebędących w sekcji main Debiana" +msgid "" +"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " +"in Debian main" +msgstr "" +"Pakiety, które spełniają Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania, " +"ale wymagają programów niebędących w sekcji main Debiana" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" -msgstr "Pakiety, które nie spełniają Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania" +msgstr "" +"Pakiety, które nie spełniają Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego " +"Oprogramowania" #: templates/config/mirrors.tmpl:95 -msgid "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" -msgstr "Szybko zmieniające się pakiety, wymagające dużych zmian w czasie wspierania wydania stabilnego" +msgid "" +"volatile packages that need major changes during the life of a stable release" +msgstr "" +"Szybko zmieniające się pakiety, wymagające dużych zmian w czasie wspierania " +"wydania stabilnego" #: templates/config/mirrors.tmpl:136 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "Nowsze pakiety, dostosowane do wydania stabilnego Debiana" #: templates/config/mirrors.tmpl:163 -msgid "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" -msgstr "Porty pakietów na architektury jeszcze, lub już niedostępne w Debianie" +msgid "" +"ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" +msgstr "" +"Porty pakietów na architektury jeszcze (lub już) niedostępne w Debianie" #: templates/config/mirrors.tmpl:204 msgid "North America" @@ -188,7 +206,7 @@ msgstr "Dystrybucja:" #: templates/html/index_head.tmpl:9 #: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" -msgstr "Przeglądaj tą gałąź" +msgstr "Przeglądaj tę gałąź" #: templates/html/download.tmpl:6 #: templates/html/filelist.tmpl:6 @@ -209,12 +227,23 @@ msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>" msgstr "Strona pobierania dla <kbd>%s</kbd>" #: templates/html/download.tmpl:23 -msgid "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install packages, instead of doing so manually via this website." -msgstr "Jeśli korzystasz z systemu %s, jest wysoce zalecane, aby użyć menedżera pakietów takiego jak <a href=\"%s\">aptitude</a> lub <a href=\"%s\">synaptic</a> do pobrania i zainstalowania pakietów, zamiast robić to ręcznie poprzez tę stronę." +msgid "" +"If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager like " +"<a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download and " +"install packages, instead of doing so manually via this website." +msgstr "" +"Jeśli korzystasz z systemu %s, jest wysoce zalecane, aby użyć menedżera " +"pakietów takiego jak <a href=\"%s\">aptitude</a> lub <a href=\"%s\">synaptic<" +"/a> do pobrania i zainstalowania pakietów, zamiast robić to ręcznie poprzez " +"tę stronę." #: templates/html/download.tmpl:25 -msgid "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:" -msgstr "Powinno być możliwe użycie dowolnego z podanych serwerów lustrzanych, przez dodanie odpowiedniego wiersza do <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> np.:" +msgid "" +"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " +"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:" +msgstr "" +"Powinno być możliwe użycie dowolnego z podanych serwerów lustrzanych, przez " +"dodanie odpowiedniego wiersza do <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> np.:" #: templates/html/download.tmpl:30 #: templates/html/download.tmpl:39 @@ -227,9 +256,16 @@ msgid "Experimental package" msgstr "Pakiet eksperymentalny" #: templates/html/download.tmpl:43 -msgid "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible documentation before using it." +msgid "" +"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> distribution. " +"That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. " +"Please be sure to consult the changelog and other possible documentation " +"before using it." msgstr "" -"Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji <strong>eksperymentalnej</strong>. Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może nawet spowodować utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie zapoznać się z dziennikiem zmian i inną " +"Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji <strong>eksperymentalnej</strong>. " +"Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może nawet " +"spowodować utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie zapoznać " +"się z dziennikiem zmian i inną " "dostępną dokumentacją." #: templates/html/download.tmpl:46 @@ -239,34 +275,63 @@ msgstr "Pakiet udeb do instalatora Debiana" #: templates/html/download.tmpl:47 #: templates/html/show.tmpl:180 -msgid "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do not install it on a normal %s system." -msgstr "Ostrzeżenie: Pakiet został przygotowany wyłącznie do budowania obrazów <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">instalatora Debiana</a>. Nie należy go instalować w normalnym systemie %s." +msgid "" +"Warning: This package is intended for the use in building <a " +"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> " +"images only. Do not install it on a normal %s system." +msgstr "" +"Ostrzeżenie: Pakiet został przygotowany wyłącznie do budowania obrazów <a " +"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">instalatora Debiana</a>." +" Nie należy go instalować w normalnym systemie %s." #: templates/html/download.tmpl:54 -msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any of these sites:" -msgstr "Można pobrać żądany plik z podkatalogu <tt>%s</tt> z dowolnej z poniższych stron:" +msgid "" +"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any " +"of these sites:" +msgstr "" +"Można pobrać żądany plik z podkatalogu <tt>%s</tt> z dowolnej z poniższych " +"stron:" #: templates/html/download.tmpl:80 -msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:" +msgid "" +"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:" msgstr "Można pobrać żądany plik z podkatalogu <tt>%s</tt> z:" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>." -msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla %s są rozprowadzane oficjalnie wyłącznie przez <tt>%s</tt>" +msgstr "" +"Aktualizacje bezpieczeństwa do %s są rozprowadzane oficjalnie wyłącznie przez " +"<tt>%s</tt>" #: templates/html/download.tmpl:89 -msgid "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>." -msgstr "Jeśli żadna z powyższych stron nie jest wystarczająco szybka, proszę zapoznać się z naszą <a href=\"%s\">kompletną listą serwerów lustrzanych</a>." +msgid "" +"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href=\"%" +"s\">complete mirror list</a>." +msgstr "" +"Jeśli żadna z powyższych stron nie jest wystarczająco szybka, proszę zapoznać " +"się z naszą <a href=\"%s\">kompletną listą serwerów lustrzanych</a>." #: templates/html/download.tmpl:97 -msgid "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter group keeps their archive in sync with the official archive as close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information." +msgid "" +"Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " +"group keeps their archive in sync with the official archive as close as " +"possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information." msgstr "" -"Proszę zauważyć że %s nie jest oficjalnie zawarte w archiwum %s, ale grupa portująca %s utrzymuje swoje archiwa w synchronizacji z archiwami oficjalnymi, na ile to tylko możliwe. Proszę zapoznać się ze <a href=\"%s\">stroną dotyczącą portu %s</a> aby uzyskać aktualne " +"Proszę zauważyć że %s nie jest oficjalnie zawarte w archiwum %s, ale grupa " +"portująca %s utrzymuje swoje archiwa w synchronizacji z archiwami " +"oficjalnymi, na ile to tylko możliwe. Proszę zapoznać się ze <a href=\"%s\">" +"stroną dotyczącą portu %s</a> aby uzyskać aktualne " "informacje." #: templates/html/download.tmpl:101 -msgid "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you click on the URL." -msgstr "Niektórym przeglądarkom internetowym należy przekazać informację o potrzebie zapisania pliku do pliku. Przykładowo, w Firefoksie i Mozilli, klikając na URL, należy przytrzymać klawisz Shift." +msgid "" +"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " +"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the " +"Shift key when you click on the URL." +msgstr "" +"Niektórym przeglądarkom internetowym należy przekazać informację o potrzebie " +"zapisania pliku do pliku. Przykładowo, w Firefoksie i Mozilli, klikając na " +"URL, należy przytrzymać klawisz Shift." #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:" @@ -303,24 +368,40 @@ msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Lista plików pakietu %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 -msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>" -msgstr "Lista plików pakietu <em>%s</em> z gałęzi <em>%s</em> na architekturę <em>%s</em>" +msgid "" +"Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>" +msgstr "" +"Lista plików pakietu <em>%s</em> z gałęzi <em>%s</em> na architekturę <em>%s<" +"/em>" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Lista plików" #: templates/html/foot.tmpl:11 -msgid "This page is also available in the following languages (How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>):" -msgstr "Ta strona jest również dostępna w następujących językach (sprawdź jak ustawić <a href=\"%s\">domyślny język dokumentu</a>):" +msgid "" +"This page is also available in the following languages (How to set <a href=\"%" +"s\">the default document language</a>):" +msgstr "" +"Ta strona jest również dostępna w następujących językach (sprawdź jak ustawić " +"<a href=\"%s\">domyślny język dokumentu</a>):" #: templates/html/foot.tmpl:28 -msgid "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>." -msgstr "Aby poinformować o problemach ze stroną, należy wysłać e-mail na <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Pozostałe informacje kontaktowe znajdują się na stronie systemu %s <a href=\"%s\">z informacjami kontaktowymi</a>." +msgid "" +"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. " +"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>." +msgstr "" +"Aby poinformować o problemach ze stroną, należy wysłać e-mail na <a " +"href=\"mailto:%s\">%s</a>. Pozostałe informacje kontaktowe znajdują się na " +"stronie systemu %s <a href=\"%s\">z informacjami kontaktowymi</a>." #: templates/html/foot.tmpl:32 -msgid "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s\">license terms</a>." -msgstr "Zawartość: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Zobacz <a href=\"%s\">warunki licencji</a>." +msgid "" +"Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s\">license " +"terms</a>." +msgstr "" +"Zawartość: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Zobacz <a href=\"%s\">" +"warunki licencji</a>." #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" @@ -336,7 +417,7 @@ msgstr "pomiń nawigację" #: templates/html/head.tmpl:40 msgid "%s Packages Homepage" -msgstr "Strona internetowa pakietów %s" +msgstr "Strona internetowa pakietów systemu %s" #: templates/html/head.tmpl:40 #: templates/html/homepage.tmpl:4 @@ -378,20 +459,31 @@ msgid "%s Packages Search" msgstr "Wyszukiwanie pakietów dystrybucji %s" #: templates/html/homepage.tmpl:20 -msgid "This site provides you with information about all the packages available in the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive." -msgstr "Ta strona dostarcza informacje o wszystkich pakietach dostępnych w archiwum pakietów systemu <a href=\"%s\">%s</a>" +msgid "" +"This site provides you with information about all the packages available in " +"the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive." +msgstr "" +"Ta strona dostarcza informacje o wszystkich pakietach dostępnych w archiwum " +"pakietów systemu <a href=\"%s\">%s</a>" #: templates/html/homepage.tmpl:22 -msgid "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!" -msgstr "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> powinien zostać poinformowany w przypadku jakichkolwiek problemów!" +msgid "" +"Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!" +msgstr "" +"<a href=\"mailto:%s\">%s</a> powinien zostać poinformowany w przypadku " +"jakichkolwiek problemów!" #: templates/html/homepage.tmpl:24 msgid "Browse through the lists of packages:" msgstr "Przeglądaj listy pakietów:" #: templates/html/homepage.tmpl:33 -msgid "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added to %s</a>." -msgstr "Istnieje również lista <a href=\"%s/main/newpkg\">pakietów ostatnio dodanych do dystrybucji %s</a>." +msgid "" +"There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added to " +"%s</a>." +msgstr "" +"Istnieje również lista <a href=\"%s/main/newpkg\">pakietów ostatnio dodanych " +"do dystrybucji %s</a>." #: templates/html/homepage.tmpl:36 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>." @@ -451,16 +543,25 @@ msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names." msgstr "<code>%s<var>nazwa</var></code> wyszukiwanie pośród nazw pakietów." #: templates/html/homepage.tmpl:80 -msgid "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names." -msgstr "<code>%ssrc:<var>nazwa</var></code> wyszukiwanie pośród nazw pakietów źródłowych" +msgid "" +"<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names." +msgstr "" +"<code>%ssrc:<var>nazwa</var></code> wyszukiwanie pośród nazw pakietów " +"źródłowych" #: templates/html/homepage.tmpl:84 msgid "Search the contents of packages" msgstr "Przeszukaj zawartość pakietów" #: templates/html/homepage.tmpl:86 -msgid "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can also get a full list of files in a given package." -msgstr "Silnik wyszukiwania pozwala na przeszukiwanie zawartość dystrybucji %s pod kątem dowolnego pliku (lub części nazwy pliku), będącego częścią pakietu. Można również otrzymać pełną listę plików danego pakietu." +msgid "" +"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " +"any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " +"also get a full list of files in a given package." +msgstr "" +"Silnik wyszukiwania pozwala na przeszukiwanie zawartość dystrybucji %s pod " +"kątem dowolnego pliku (lub części nazwy pliku), będącego częścią pakietu. " +"Można również otrzymać pełną listę plików danego pakietu." #: templates/html/homepage.tmpl:97 msgid "Display:" @@ -514,24 +615,38 @@ msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nowe pakiety w gałęzi \"%s\"" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 -msgid "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %s archive during the last 7 days." -msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi <em>%s</em> (sekcja %s) w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." +msgid "" +"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %s " +"archive during the last 7 days." +msgstr "" +"Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi <em>%s</em> (sekcja %s) w " +"archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 -msgid "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive during the last 7 days." -msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi <em>%s</em> w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." +msgid "" +"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive " +"during the last 7 days." +msgstr "" +"Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi <em>%s</em> w archiwum %s, " +"podczas ostatnich 7 dni." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>." -msgstr " Można również wyświetlić tę listę <a href=\"%s\">posortowaną wg nazwy</a>." +msgstr "" +" Można również wyświetlić tę listę <a href=\"%s\">posortowaną wg nazwy</a>." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>." -msgstr " Można również wyświetlić tę listę <a href=\"%s\">posortowaną wg wieku</a>." +msgstr "" +" Można również wyświetlić tę listę <a href=\"%s\">posortowaną wg wieku</a>." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 -msgid "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS feed</a>" -msgstr "Te informacje są również dostępne jako <a href=\"newpkg?format=rss\">kanał RSS</a>" +msgid "" +"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS " +"feed</a>" +msgstr "" +"Te informacje są również dostępne jako <a href=\"newpkg?format=rss\">kanał " +"RSS</a>" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" @@ -569,8 +684,12 @@ msgid "Package Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania pakietu" #: templates/html/search.tmpl:36 -msgid "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>." -msgstr "Szukano tylko słów dokładnie pasujących do słowa kluczowego. Można spróbować wyszukiwania <a href=\"%s\">pozwalającego dopasowywać części wyrazu</a>." +msgid "" +"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " +"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>." +msgstr "" +"Szukano tylko słów dokładnie pasujących do słowa kluczowego. Można spróbować " +"wyszukiwania <a href=\"%s\">pozwalającego dopasowywać części wyrazu</a>." #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Limit to suite:" @@ -591,8 +710,12 @@ msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>" msgstr "Szukaj we <a href=\"%s\">wszystkich architekturach</a>" #: templates/html/search.tmpl:70 -msgid "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search parameters." -msgstr "<a href=\"%s\">Niektóre</a> wyniki nie zostały wyświetlone w związku z parametrami wyszukiwania." +msgid "" +"<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search " +"parameters." +msgstr "" +"<a href=\"%s\">Niektóre</a> wyniki nie zostały wyświetlone w związku z " +"parametrami wyszukiwania." #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" @@ -600,7 +723,7 @@ msgstr "wszystkich gałęziach" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) <em>%s</em>" -msgstr "gałąź (gałęzie) <em>%s</em>" +msgstr "gałęzi: <em>%s</em>" #: templates/html/search.tmpl:80 #: templates/html/search_contents.tmpl:72 @@ -610,7 +733,7 @@ msgstr "wszystkich sekcjach" #: templates/html/search.tmpl:80 #: templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) <em>%s</em>" -msgstr "sekcja(-e) <em>%s</em>" +msgstr "sekcji: <em>%s</em>" #: templates/html/search.tmpl:81 #: templates/html/search_contents.tmpl:73 @@ -620,19 +743,20 @@ msgstr "wszystkich architekturach" #: templates/html/search.tmpl:81 #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) <em>%s</em>" -msgstr "architektura(-y) <em>%s</em>" +msgstr "architekturze: <em>%s</em>" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" -msgstr "pakiety źródłowe" +msgstr "pakietów źródłowych" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "pakietów" #: templates/html/search.tmpl:84 -msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s." -msgstr "Szukano %s których nazwy zawierają <em>%s</em> in %s, %s, and %s." +msgid "" +"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s." +msgstr "Szukano %s których nazwy zawierają <em>%s</em> w %s, %s i %s." #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" @@ -640,24 +764,41 @@ msgstr " (obejmując dopasowywanie części wyrazów)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 -msgid "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %s, and %s%s." +msgid "" +"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %" +"s, and %s%s." msgstr "Szukano <em>%s</em> w nazwach pakietów i opisach w %s, %s, i %s%s." #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages." -msgstr "Znaleziono <strong>%u</strong> pasujących pakietów." +msgstr "Liczba pasujących pakietów: <strong>%u</strong>." #: templates/html/search.tmpl:101 -msgid "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the first few packages don't match what you searched for, try using more keywords or alternative keywords." -msgstr "Proszę zauważyć, że pokazano tylko najlepsze wyniki, poczynając od najtrafniejszych. Jeśli kilka pierwszych pakietów nie pasuje do oczekiwanych rezultatów, proszę spróbować użyć więcej słów kluczowych lub zmienić je." +msgid "" +"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the first " +"few packages don't match what you searched for, try using more keywords or " +"alternative keywords." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że pokazano tylko najlepsze wyniki, poczynając od " +"najtrafniejszych. Jeśli kilka pierwszych pakietów nie pasuje do oczekiwanych " +"rezultatów, proszę spróbować użyć więcej słów kluczowych lub zmienić je." #: templates/html/search.tmpl:107 -msgid "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords." -msgstr "Słowo kluczowe jest zbyt ogólne; z powodów optymalizacyjnych niektóre wyniki mogły zostać pominięte.<br>Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." +msgid "" +"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " +"been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords." +msgstr "" +"Słowo kluczowe jest zbyt ogólne; z powodów optymalizacyjnych niektóre wyniki " +"mogły zostać pominięte.<br>Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego " +"lub większej ich liczby." #: templates/html/search.tmpl:109 -msgid "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords." -msgstr "Słowo kluczowe jest zbyt ogólne.<br>Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." +msgid "" +"Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or " +"more keywords." +msgstr "" +"Słowo kluczowe jest zbyt ogólne.<br>Proszę spróbować użyć dłuższego słowa " +"kluczowego lub większej ich liczby." #: templates/html/search.tmpl:116 #: templates/html/search_contents.tmpl:133 @@ -693,8 +834,12 @@ msgid "hide %u binary packages" msgstr "ukryj %u pakietów binarnych" #: templates/html/search.tmpl:163 -msgid "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested only exact matches." -msgstr "<a href=\"%s\">%u</a> wyników nie zostało wyświetlone, ponieważ żądano tylko dokładnych dopasowań." +msgid "" +"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested " +"only exact matches." +msgstr "" +"<a href=\"%s\">%u</a> wyników nie zostało wyświetlone, ponieważ żądano tylko " +"dokładnych dopasowań." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" @@ -710,11 +855,11 @@ msgstr "Szukaj <em>%s</em> wewnątrz nazw plików" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename <em>%s</em>" -msgstr "Szukaj identycznych nazw plików <em>%s</em>" +msgstr "Szukaj nazw plików brzmiących dokładnie: <em>%s</em>" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>" -msgstr "Szukaj ścieżek kończących się <em>%s</em>" +msgstr "Szukaj ścieżek kończących się na <em>%s</em>" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" @@ -722,15 +867,15 @@ msgstr "Szukaj w innej gałęzi:" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" -msgstr "ścieżki kończące się" +msgstr "ścieżek kończących się na" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" -msgstr "nazwy plików zawierające" +msgstr "nazwy plików zawierających" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" -msgstr "pliki nazwane" +msgstr "plików o nazwie" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 @@ -739,11 +884,16 @@ msgstr "Szukano %s <em>%s</em> w gałęzi <em>%s</em>, %s i %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found <strong>%u results</strong>." -msgstr "Znaleziono <strong>%u wyników</strong>." +msgstr "Liczba znalezionych <strong>wyników: %u</strong>." #: templates/html/search_contents.tmpl:89 -msgid "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." -msgstr "Uwaga: Wyszukiwanie było zbyt rozległe, więc wyświetlono tylko około 100 pierwszych wyników. Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub większej ich liczby." +msgid "" +"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " +"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." +msgstr "" +"Uwaga: Wyszukiwanie było zbyt rozległe, więc wyświetlono tylko około 100 " +"pierwszych wyników. Proszę spróbować użyć dłuższego słowa kluczowego lub " +"większej ich liczby." #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by filename" @@ -773,11 +923,11 @@ msgstr "Wszystkie pakiety w tej sekcji" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" -msgstr "Szczegóły pakietu źródłowego %s w %s" +msgstr "Szczegóły pakietu źródłowego %s w gałęzi %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" -msgstr "Szczegóły pakietu %s w %s" +msgstr "Szczegóły pakietu %s w gałęzi %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" @@ -839,7 +989,7 @@ msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana" #: templates/html/show.tmpl:101 #: templates/html/show.tmpl:107 msgid "%s Patch Tracker" -msgstr "System śledzenia błędów systemu %s" +msgstr "Śledzenie łatek systemu %s" #: templates/html/show.tmpl:115 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:" @@ -886,14 +1036,27 @@ msgid "Similar packages:" msgstr "Podobne pakiety:" #: templates/html/show.tmpl:175 -msgid "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other possible documentation before using it." +msgid "" +"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> distribution. " +"That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss. " +"Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other possible " +"documentation before using it." msgstr "" -"Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji <strong>eksperymentalnej</strong>. Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może spowodować nawet utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie zapoznać się z <a href=\"%s\">dziennikiem " +"Ostrzeżenie: Pakiet pochodzi z dystrybucji <strong>eksperymentalnej</strong>. " +"Oznacza to, że prawdopodobnie jest niestabilny lub zawiera błędy i może " +"spowodować nawet utratę danych. Przed użyciem pakietu proszę koniecznie " +"zapoznać się z <a href=\"%s\">dziennikiem " "zmian</a> i inną dostępną dokumentacją." #: templates/html/show.tmpl:199 -msgid "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual packages</a>." -msgstr "Jest to <em>pakiet wirtualny</em>. Proszę zapoznać się z <a href=\"%s\">polityką Debiana</a> aby uzyskać <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definicję pakietu wirtualnego</a>." +msgid "" +"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> " +"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual " +"packages</a>." +msgstr "" +"Jest to <em>pakiet wirtualny</em>. Proszę zapoznać się z <a href=\"%s\">" +"polityką Debiana</a> aby uzyskać <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">" +"definicję pakietu wirtualnego</a>." #: templates/html/show.tmpl:207 msgid "Tags" @@ -960,8 +1123,13 @@ msgid "Download %s" msgstr "Pobieranie %s" #: templates/html/show.tmpl:302 -msgid "The download table links to the download of the package and a file overview. In addition it gives information about the package size and the installed size." -msgstr "Tabela pobierania odsyła do pobierania pakietu i przeglądu pliku. Dodatkowo zapewnia informacje o rozmiarze pakietu i rozmiarze zainstalowanego pakietu." +msgid "" +"The download table links to the download of the package and a file overview. " +"In addition it gives information about the package size and the installed " +"size." +msgstr "" +"Tabela pobierania odsyła do pobierania pakietu i przeglądu pliku. Dodatkowo " +"zapewnia informacje o rozmiarze pakietu i rozmiarze zainstalowanego pakietu." #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Download for all available architectures" @@ -981,7 +1149,7 @@ msgstr "Rozmiar pakietu" #: templates/html/show.tmpl:307 msgid "Installed Size" -msgstr "Rozmiar zainstalowanego pakietu" +msgstr "Rozmiar po instalacji" #: templates/html/show.tmpl:308 msgid "Files" @@ -995,7 +1163,7 @@ msgstr "(port nieoficjalny)" #: templates/html/show.tmpl:327 #: templates/html/show.tmpl:355 msgid "%s kB" -msgstr "%s kiB" +msgstr "%s KiB" #: templates/html/show.tmpl:330 msgid "list of files" @@ -1011,11 +1179,15 @@ msgstr "Pobierz informacje dla plików tego pakietu źródłowego" #: templates/html/show.tmpl:350 msgid "Size (in kB)" -msgstr "Rozmiar (w kiB)" +msgstr "Rozmiar (w KiB)" #: templates/html/show.tmpl:371 -msgid "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)" -msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana (<acronym title=\"ang. Version Control System - system kontroli wersji\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)" +msgid "" +"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System\">" +"VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)" +msgstr "" +"Repozytorium kodu źródłowego Debiana (<acronym title=\"ang. Version Control " +"System - system kontroli wersji\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)" #: templates/html/show.tmpl:376 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" @@ -1023,12 +1195,12 @@ msgstr "Repozytorium kodu źródłowego Debiana (do przeglądania)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" -msgstr "Indeks" +msgstr "Zestawienie" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 #: templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" -msgstr "Lista sekcji w \"%s\"" +msgstr "Lista sekcji w gałęzi \"%s\"" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" @@ -1060,12 +1232,20 @@ msgid "New %s Packages" msgstr "Nowe pakiety systemu %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 -msgid "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive during the last 7 days." -msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." +msgid "" +"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " +"during the last 7 days." +msgstr "" +"Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s (sekcja %s) w archiwum %s, " +"podczas ostatnich 7 dni." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 -msgid "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the last 7 days." -msgstr "Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, podczas ostatnich 7 dni." +msgid "" +"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " +"last 7 days." +msgstr "" +"Następujące pakiety zostały dodane do gałęzi %s w archiwum %s, podczas " +"ostatnich 7 dni." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 #: templates/txt/index_head.tmpl:4 -- APT Archive Web-Frontend (Alioth repository) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-cvs-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org